Russe intermédiaire

Apprenez de nouveaux mots et expressions russes tous les jours. Chaque mot est accompagné d'une image, de deux exemples et d'un audio enregistré par une locutrice native russe.

Pour marquer les mots comme appris, veuillez vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, vous pouvez le créer ici.

по пути́ [pa pou-tí] Phrase

en chemin, en passant; la même direction

  • Мы перекуси́ли в рестора́не по пути́ к вам.

    my pi-ri-kou-sí-li v ris-ta-rá-nye pa pou-tí k vam

    Nous avons grignoté dans un restaurant en venant chez vous.

  • Нам с тобо́й по пути́, я могу́ тебя́ подки́нуть, е́сли хо́чешь.

    nam s ta-bóî pa pou-tí, ya ma-goú ti-byá pad-ki-nout', yés-li hó-tchich

    Nous allons dans la même direction, je peux te déposer chez toi, si tu veux.

гость [gost'] Nom, masculin, féminin - го́стья

invité, visiteur

  • Ско́лько госте́й пришло́ на мероприя́тие?

    skól'-ka gas-tyéî prich-ló na mi-ra-pri-yá-ti-ye

    Combien d'invités sont venus à l'événement ?

  • Нас пригласи́ли в го́сти друзья́.

    nas prig-la-sí-li v gós-ti drouz'-yá

    Nous étions invités à rendre visite à des amis.

високо́сный год [vi-sa-kós-nyî got] Phrase

année bissextile

  • 2016-й год был високо́сным.

    dvye tý-sya-tchi chist-na-tsa-tyî got byl vi-sa-kós-nym

    L'année 2016 a été une année bissextile.

  • 29-е февраля́ быва́ет то́лько в високо́сном году.

    dvá-tsat' di-vyá-ta-ye fiv-ra-lyá by-vá-it tól'-ka v vi-sa-kós-nam ga-doú

    Le 29 février arrive seulement dans une année bissextile.

па́риться [pá-ri-tsa] Verbe, imperfectif. Perfectif - запа́риться, попа́риться

prendre un bain de vapeur, suer; (argot) s'inquiéter

  • Кто в ба́не па́рится, тот никогда́ не ста́рится.

    kto v bá-nye pá-ri-tsa, tot ni-kag-dá nye stá-ri-tsa

    Qui va à un bain ne vieillit jamais.

  • Не па́рься, я сама́ всё сде́лаю.

    nye pár'-sya, ya sa-má vsyó sdyé-la-yu

    Ne t'inquiète pas, je le ferai moi-même.

привести́ себя́ в фо́рму [pri-vis-tí si-byá v fór-mou] Phrase

se mettre en forme

  • У неё ушло́ не́сколько ме́сяцев на то, что́бы привести́ себя́ в фо́рму по́сле ро́дов.

    ou ni-yó ouch-ló nyés-kal'-ka myé-sya-tsef na to, tchtó-by pri-vis-tí si-byá v fór-mou pós-lye ró-daf

    Il lui a fallu plusieurs mois pour se remettre en forme après l'accouchement.

  • Он реши́л привести́ себя́ в фо́рму к сва́дьбе и взял абонеме́нт на тренажёры.

    on ri-chíl pri-vis-tí si-byá v fór-mou k svád'-bye i vzyal a-ba-ni-myént na tri-na-jó-ry

    Il a décidé de se remettre en forme pour le mariage et s'est inscrit dans un gymnase.

объясни́ться [ab-yis-ní-tsa] Verbe, perfectif. Imperfectif - объясня́ться

s'expliquer, avoir une explication

  • Тебе́ придётся объясни́ться.

    ti-bié pri-dió-tsa ab-yis-sní-tsa

    Tu devras t'expliquer.

  • Он объясни́лся ей в любви́.

    on ab-yis-níl-sia ieî v lub-ví

    Il lui a fait une déclaration d'amour.

золоти́стый [za-la-tís-tyî] Adjectif

doré

  • На полу́ валя́лась золоти́стая обёртка от конфе́ты.

    na pa-loú va-liá-las' za-la-tís-ta-ia a-biórt-ka at kan-fié-ty

    Une enveloppe dorée d'un bonbon a été jetée sur le sol.

  • Шкату́лка была́ покры́та золоти́стым орна́ментом.

    chka-toúl-ka by-lá pak-rý-ta za-la-tís-tym ar-ná-min-tam

    Le cercueil était couvert d'ornements dorés.

силова́я трениро́вка [si-la-vá-ia tri-ni-róf-ka] Phrase

entraînement aux poids

  • Е́сли вы хоти́те сбро́сить вес, силову́ю трениро́вку жела́тельно разба́вить аэро́бной.

    iés-li vy ha-tí-tie sbró-sit' vies, si-la-voú-u tri-ni-róf-kou ji-lá-til'-na raz-bá-vit' a-e-rób-naî

    Si vous voulez perdre du poids, il est souhaitable d' exercer la musculation avec des exercices aérobiques.

  • Регуля́рные силовы́е трениро́вки увели́чивают разме́р и си́лу мы́шечных воло́кон.

    ri-gou-liár-ny-ie si-la-vý-ie tri-ni-róf-ki ou-vi-lí-tchi-va-ut raz-miér i sí-lou mý-chetch-nyh va-ló-kan

    La musculation régulière augmente la taille et la force des fibres musculaires.

духо́вка [dou-hóf-ka] Nom, féminin

four (d'un fourneau de cuisine)

  • Запека́йте о́вощи в духо́вке при температу́ре 180 гра́дусов.

    za-pi-káî-tie ó-va-schi v dou-hóf-kie pri tim-pi-ra-toú-rie sto vó-sim-di-siat grá-dou-sof

    Faire cuire les légumes au four à une température de 180 degrés.

  • Я́блоки, запечённые в духо́вке, поле́знее, чем сыры́е, так как усва́иваются органи́змом гора́здо лу́чше.

    iáb-la-ki, za-pi-tchó-ny-ie v dou-hóf-kie, pa-liéz-nie-ie, tchem sy-rý-ie, tak kak ous-vá-i-va-u-tsa ar-ga-níz-mam loútch-che

    Les pommes cuites au four sont plus saines que les pommes crues, car elles sont mieux absorbées par le corps.

коньки́ [kan'-kí] Nom, pluriel

patins

  • Ка́ждые выходны́е мы хо́дим на като́к ката́ться на конька́х.

    káj-dy-ie vy-had-ný-ie my hó-dim na ka-tók ka-tá-tsa na kan'-káh

    Chaque week-end nous allons à la patinoire pour patiner.

  • Мне ка́жется, ката́ние на конька́х про́ще, чем на ро́ликах.

    mnie ká-ji-tsa, ka-tá-ni-ie na kan'-káh pró-schie, tchiem na ró-li-kah

    Je pense que le patinage sur glace est plus facile que le patin à roulettes.