Noms drôles russes

Apprenez de nouveaux mots et expressions russes tous les jours. Chaque mot est accompagné d'une image (visible sur les appareils de bureau), de deux exemples et d'un audio enregistré par une locutrice native russe.

blank
неря́ха [ni-ryá-ha] Nom, masculin ou féminin

quelq'un peu soigneux de sa personne; souillon; malpeigné

  • Она́ жу́ткая неря́ха.

    a-ná joút-ka-ya ni-ryá-ha

    Elle est terriblement souillon.

  • Как ужи́ться с супру́гом-неря́хой?

    kak ou-jí-tsa s soup-roú-gam ni-ryá-haî

    Comment s'entendre avec un épouse souillon ?

blank
домосе́д [da-ma-syét] Nom, masculin, féminin - "домосе́дка"

casanier; pantouflard

  • Он тот ещё домосе́д, выхо́дит из до́ма то́лько за проду́ктами.

    on tot ye-schó da-ma-syét, vy-hó-dit iz-dó-ma tól'-ka za pra-doúk-ta-mi

    Il est casanier, il ne quitte la maison que pour aller à l'épicerie.

  • Мой па́рень лю́бит путеше́ствовать, а я домосе́дка.

    moî pá-rin' lyoú-bit pou-ti-chést-va-vat', a ya da-ma-syét-ka

    Mon petit ami adore voyager, mais je suis une casanière.

blank
молоде́ц [ma-la-dyéts] Nom, masculin et féminin

bravo! bien joué!

  • Молоде́ц, так держа́ть!

    ma-la-dyéts, tak dir-ját'

    Bien fait, continue comme ça !

  • Молодцы́, ребя́та, мы ва́ми горди́мся!

    ma-lad-tsý, ri-byá-ta, my vá-mi gar-dím-sya

    Bravo les gars, nous sommes fiers de vous !

blank
болту́н [bal-toún] Nom, masculin, féminin - "болту́нья"

bavard, indiscret, babillard, moulin à paroles

  • Болту́н - нахо́дка для шпио́на!

    bal-toún - na-hót-ka dlya chpi-ó-na

    Un bavard est une aubaine pour un espion ! (ligne d'une affiche soviétique)

  • Ну ты и болту́н!

    nou ty i bal-toún

    Tu est un tel bavard !

blank
лицеме́р [li-tse-myér] Nom, masculin

hypocrite

  • Он бесче́стный лицеме́р - говори́т одно́, а де́лает соверше́нно друго́е.

    on bis-tchyést-nyî li-tse-myér - ga-va-rít ad-nó, a dyé-la-yet sa-vir-chén-na drou-gó-ye

    C'est un hypocrite malhonnête - il dit une chose, mais il fait quelque chose de complètement différent.

  • Она́ обозвала́ его́ в лицо́ лицеме́ром, и пра́вильно сде́лала.

    a-ná a-baz-va-lá ye-vó v li-tsó li-tse-myé-ram i prá-vil'-na sdyé-la-la

    Elle l'a traité d'hypocrite à son visage et c'était la bonne chose à faire.

blank
бедня́га [bid-nyá-ga] Nom, masculin ou féminin

pauvre camarade, pauvre bougre, pauvre chose

  • Бедня́га потеря́л все де́ньги и докуме́нты.

    bid-nyá-ga pa-ti-ryál fsye dyén'-gi i da-kou-myén-ty

    Le pauvre homme a perdu tout son argent et tous ses documents.

  • Мне бы́ло жаль бедня́гу.

    mnye bý-la jal' bid-nyá-gou

    J’ai eu de la peine pour ce pauvre bougre.

blank
зану́да [za-noú-da] Nom

emmerdeur

  • Ну ты и зану́да!

    nou ty i za-noú-da

    Quel ennui tu es !

  • Не хочу́ я с э́тим зану́дой ря́дом сиде́ть!

    nie ha-tchoú ia s é-tim za-noú-daî riá-dam si-diét'

    Je ne veux pas m'asseoir à côté de cet ennui !

blank
вре́дина [vrié-di-na] Nom, masculin ou féminin

celui qui agit en dépit; méchant

  • Ну что ты за вредина така́я!

    nou tchto ty za vrié-di-na ta-ká-ia

    Tu es si méchant !

  • Ко́шка - вредина, не даёт мне споко́йно занима́ться.

    kóch-ka - vrié-di-na, nie da-iót mnie spa-kóî-na za-ni-má-tsa

    La chatte est un méchante, elle ne me laisse pas étudier tranquillement.

blank
уша́стый [ou-chás-tyî] Adjectif

de grosse oreilles

  • Смотри́, како́й уша́стый зверёк!

    smat-rí ka-kóî ou-chás-tyî zvi-riók

    Regarde, quel petit animal à grosse oreilles !

  • Из-по́д кре́сла вы́лезла уша́стая соба́ка.

    is-pat kriés-la vý-liz-la ou-chás-ta-ia sa-bá-ka

    Un chien à longues oreilles a rampé d’en dessous du fauteuil.

blank
я́беда [iá-bi-da] Nom, masculin ou féminin

rapporteur, rapporteuse, cafard

  • А ты, ма́ленькая я́беда, всё ма́ме рассказа́ла!

    a ty, má-lin'-ka-ia iá-bi-da, fsio má-mie ras-ka-zá-la

    Et toi, petit rapporteur, tu as tout dit à maman !

  • Не будь я́бедой!

    nie bout' iá-bi-daî

    Ne sois pas un rapporteur !

blank
пла́кса [plák-sa] Nom, masculin ou féminin

pleurnicheur

  • Не будь тако́й пла́ксой!

    nie bout' ta-kóî plák-saî

    Ne sois pas si pleurnichard !

  • Не ребёнок, а пла́кса кака́я-то!

    nie ri-bió-nak a plák-sa ka-ká-ia-ta

    Ce n'est pas un bébé, c'est un pleurnichard !

blank
жа́дина [já-di-na] Nom

personne avide, cupid

  • Ну ты и жа́дина!

    nou ty i já-di-na

    Eh bien, tu es radin !

  • Подели́сь, не будь жа́диной!

    pa-di-lís', nie boud' já-di-naî

    Partage, ne sois pas radin!

blank
сластёна [slas-tió-na] Nom, masculin ou féminin

gourmand, amateur des plats sucrés

  • Он ужа́сный сластёна, будь его́ во́ля - пита́лся бы одни́м пече́ньем.

    on ou-jás-nyî slas-tió-na, bout' yi-vó vó-lia, pi-tál-sia by ad-ním pi-tchén'-iem

    Il est si gourmand que si cela ne dépendait que de lui, il ne se nourrirait que de sucreries.

  • Ну ты и сластёна, сло́пал все конфе́ты!

    nou ty i slas-tió-na, sló-pal fsie kan-fié-ty

    Tu es tellement gourmand, tu as mangé tous les bonbons!

blank
глаза́стый [gla-zás-tyî] Adjectif

aux grands yeux

  • На одно́м из стульев сиде́л худо́й глаза́стый мальчуга́н.

    na ad-nóm is stoúl'-ief si-diél hou-dóî gla-zás-tyî mal'-tchou-gán

    Sur une des chaises, un petit garçon, aux grands yeux, était assis.

  • Смотри́ кака́я глаза́стая, всё разгляде́ла!

    smat-rí ka-ká-ia gla-zás-ta-ia, vsio raz-gli-dié-la

    Regarde comme tu y vois bien ! Tu as tout vu !

blank
безде́льник [biz-diél'-nik] Nom, masculin

fainéant, oisif

  • Безде́льники, це́лыми дня́ми в свое́й ко́мнате сиди́те и му́сор вы́нести не мо́жете!

    biz-diél'-ni-ki, tsé-ly-mi dniá-mi v sva-iéî kóm-na-tie si-dí-tie i moú-sar vý-nies-ti nie mó-ji-tie

    Fainéant, assis dans votre chambre toute la journée et vous ne pouvez pas sortir les ordures!

  • В селе́ его́ зна́ют как безде́льника и тунея́дца.

    v si-lié ie-vó zná-ut kak biz-diél'-ni-ka i tou-ni-iád-tsa

    Dans le village, ils le connaissent comme un fainéant et un parasite.

blank
обжо́ра [ab-jó-ra] Nom, masculin ou féminin

glouton, gourmand

  • Ты съел весь торт в одино́чку, обжо́ра!

    ty s-iel vies' tort v a-di-nótch-kou, ab-jó-ra

    Tu as mangé tout le gâteau seul, glouton!

  • Он хоть и ма́ленький, но тако́й обжо́ра!

    on hot' i má-lin'-kiî, no ta-kóî ab-jó-ra

    Il est petit, mais une telle gourmandise!

blank
засо́ня [za-só-nia] Nom, masculin ou féminin

somnoleur

  • Встава́й, засо́ня, в шко́лу проспи́шь!

    fsta-váî za-só-nia, f chkó-lou pras-pích

    Réveille-toi, somnoleur, tu vas ratter l’école!

  • Буди́ его́, а то э́тот засо́ня мо́жет спать до полудня.

    bou-dí i-vó, a to é-tat za-só-nia mó-zhit spat' da pa-loúd-nia

    Réveille-le, ou ce somnoleur peut dormir jusqu'à midi.

blank
грязну́ля [griz-noú-lia] Nom, masculin ou féminin

petit sale, petit animal

  • Ты где так испа́чкался, грязну́ля?

    ty gdie tak is-pátch-kal-sia, griz-noú-lia

    Oú t’es tu autant sali ? Petit animal !

  • Посмотри́ на себя́, како́й ты грязну́ля!

    pas-mat-rí na si-biá, ka-kóî ty griz-noú-lia

    Regarde-toi, un vrai petit animal (tu es tout sale) !

blank
копу́ша [ka-poú-sha] Nom, masculin ou féminin

lambin, traînard

  • Ну ты и копу́ша!

    nou ty i ka-poú-cha

    Tu es un vrai lambin!

  • И́з-за тебя́, копу́ша, мы опозда́ем на по́езд!

    iz-za ti-biá, ka-poú-cha, my a-paz-dá-im na pó-ist

    À cause de toi, traînard, nous serons en retard pour le train!