Expressions en russe

Apprenez les expressions en russe avec notre série “Le mot russe du jour”. Chaque expression vient avec deux exemples et l’audio.

Apprenez de nouveaux mots et expressions russes tous les jours. Chaque mot est accompagné d'une image (visible sur les appareils de bureau), de deux exemples et d'un audio enregistré par une locutrice native russe.
blank
сбить с то́лку [sbit' s tól-kou] Phrase

confondre, dérouter, embrouiller

  • Он совсе́м сбил меня́ с то́лку свои́ми вопро́сами.

    on saf-syém sbil mi-nyá s tól-kou sva-í-mi va-pró-sa-mi

    Il m’a complètement déstabilisé(e) avec ses questions.

  • Э́тот гро́хот меня́ сбива́ет с то́лку, я не могу́ сосредото́читься.

    é-tat gró-hat mi-nyá sbi-vá-it s tól-kou, ya nye ma-goú sa-sri-da-tó-tchi-tsa

    Tout ce vacarme me déboussole, je n’arrive pas à me concentrer.

blank
в ку́рсе [f koúr-sye] Phrase

au courant

  • Ты случа́йно не в ку́рсе, метро́ во ско́лько закрыва́ется?

    ty slou-tcháî-na nye f koúr-sye, myet-ró va skól'-ka za-kry-vá-i-tsa

    Est-ce que tu sais par hasard quand le métro ferme ?

  • Я не в ку́рсе после́дних собы́тий.

    ya nye f koúr-sye pas-lýed-nih sa-bý-tiî

    Je ne suis pas au courant des derniers développements.

blank
отню́дь не [at-nyút' nye] Phrase

en aucun cas, pas du tout

  • Во́дка отню́дь не изобрете́ние ру́сских, а пришла́ к нам с восто́ка.

    vót-ka at-nyoút' nye i-za-bri-tyé-ni-ye roús-kih, a prich-lá k nam s vas-tó-ka

    La vodka n'est pas du tout une invention des Russes, mais elle nous est venue de l'est.

  • Я отню́дь не утвержда́ю, что кни́га плоха́я, напро́тив, её сто́ит почита́ть.

    ya at-nyoút' nye out-virj-dá-yu, tchto kní-ga pla-há-ya, na-pró-tif, ye-yó stó-it pa-tchi-tát'

    Je ne dis pas du tout que le livre est mauvais, au contraire, il vaut le coup d'être lu.

blank
ума́ не приложу́ [ou-má nye pri-la-joú] Phrase

je n'ai aucune idée

  • Ума́ не приложу́, как так могло́ случи́ться.

    ou-má nye pri-la-joú, kak tak mag-ló slou-tchí-tsa

    Je ne peux pas imaginer comment cela pourrait arriver.

  • Я ума́ не приложу́, как тепе́рь быть в тако́й ситуа́ции.

    ya ou-má nye pri-la-joú, kak ti-pyér' byt' f ta-kóî si-tou-á-tsi-i

    Je ne sais pas quoi faire dans une telle situation maintenant.

blank
как раз [kak ras] Phrase

juste, exactement

  • Э́то как раз то, что мне ну́жно.

    é-ta kak ras to, tchto mnye noúj-na

    C'est exactement ce dont j'ai besoin.

  • Э́ти боти́нки мне как раз.

    é-ti ba-tín-ki mnye kak ras

    Ces chaussures me conviennent parfaitement.

blank
всё равно́ [fsyo rav-nó] Phrase

с'est égal, c'est la même chose peu importe; (je) m'en fiche; de toute façon, toujours, en tout cas

  • Мы торопи́лись и́зо всех сил, но всё равно́ опозда́ли.

    my ta-ra-pí-lis' i-za fsyeh sil, no fsyo rav-nó a-paz-dá-li

    Nous nous pressés autant que possible, mais nous sommes arrivés quand même en retard.

  • Мне всё равно́, де́лайте, что хоти́те.

    mnye fsyo rav-nó, dyé-laî-tye tchto ha-tí-tye

    Je m'en fiche, fais ce que vous voulez.

blank
то и де́ло [to i dyé-la] Phrase

de temps en temps

  • Она́ то и де́ло поправля́ла очки́.

    a-ná to i dyé-la pa-pra-vlyá-la atch-kí

    De temps en temps, elle ajustait ses lunettes.

  • После́дние па́ру неде́ль мы то и де́ло натыка́лись друг на дру́га.

    pas-lyéd-ni-ye pá-rou ni-dyél' my to i dyé-la na-ty-ká-lis' drouk na droú-ga

    Au cours des deux dernières semaines, nous nous sommes rencontrés de temps en temps.

blank
бо́жий одува́нчик [bó-jiî a-dou-ván-tchik] Phrase

(lit. - pissenlit de Dieu) se dit d une personne âgée, calme et inoffensive (principalement des femmes)

  • Как оказа́лось, прито́ном заправля́ла стару́шка – бо́жий одува́нчик.

    kak a-ka-zá-las', pri-tó-nam za-pra-vlyá-la sta-roúch-ka - bó-jiî a-dou-ván-tchik

    Il s'est avéré qu'une vieille femme, pissenlit de Dieu, dirigeait le tripot.

  • У него́ о́чень ми́лая ста́ренькая ма́ма, ну про́сто бо́жий одува́нчик.

    ou ni-vó ó-tchin' mí-la-ya stá-rin'-ka-ya má-ma, nou prós-ta bó-jiî a-dou-ván-tchik

    Il a une vieille mère très mignonne, simplement un pissenlit de Dieu.

blank
терпе́ть не мочь [tir-pyét' nye motch'] Phrase

ne supporter pas, détester, détester fortement

  • Я терпе́ть не могу́, когда́ ты так де́лаешь!

    ya tir-pyét' nye ma-goú, kag-da ty tak dyé-la-ich'

    Je déteste quand tu fais ça !

  • Он терпе́ть не мо́жет грибы́.

    on tir-pyét' mye mó-jit gri-bý

    Il ne supporte pas les champignons.

blank
во что бы то ни ста́ло [va tchto by ta ni stá-la] Phrase

à tous les dangers, à tout prix, coûte que coûte

  • Мне ну́жно туда́ попа́сть до семи́ часо́в во что бы то ни ста́ло.

    mnye noúj-na tou-dá pa-pást' da si-mí tchi-sóf va tchto by ta ni stá-la

    Il faut que j’arrive là-bas d’ici sept heures, coûte que coûte.

  • Ему́ во что бы то ни ста́ло на́до бы́ло где́-то найти́ кру́пную су́мму де́нег.

    ye-moú va tchto by ta ni stá-la ná-da bý-la gdyé-ta náî-ti kroúp-nou-yu soúm-mou dyé-nyek

    Il lui fallait trouver coûte que coûte une énorme somme d’argent quelque part.

blank
так уж и быть [tak uch i byt'] Phrase

(à contrecœur) bien, d'accord

  • Так уж и быть с ва́ми, проходи́те без о́череди.

    tak ouj i byt' s vá-mi, pra-ha-dí-tye byez ó-tchi-ri-di

    Bien, allez y sans faire la queue.

  • Вообще́, цена́ ша́рфу 2 ты́сячи рубле́й, но я, так уж и быть, отда́м вам его́ за полторы.

    va-ap-schyé, tse-ná chár-fou dvye tý-si-tchi roub-lyéî, no ya, tak ouj i byt', at-dám vam ye-vó za pal-ta-rý

    En fait, le prix du foulard est de 2 000 roubles, mais bon, je vous le donnerai pour 1500.

blank
отку́да ни возьми́сь [at-koú-da ni vaz'-mís'] Phrase

sortit de nulle part, sortit de rien

  • Внеза́пно, отку́да ни возьми́сь, появи́лись дво́е незнако́мцев.

    vnye-záp-na, ot-koú-da ni vaz-mís', pa-ya-ví-lís' dvó-ye ni-zná-kóm-tsef

    Soudain, de nulle part, deux étrangers sont apparus.

  • Вдруг, отку́да ни возьми́сь, на́чался си́льный ли́вень.

    vdrouk, at-koú-da ni vaz-mís', na-tchil-syá síl'-nyî lí-vyen'

    Tout à coup, sorti de nulle part, une forte averse a commencé.