Expressions en russe

Apprenez les expressions en russe avec notre série “Le mot russe du jour”. Chaque expression vient avec deux exemples et l’audio.

Apprenez de nouveaux mots et expressions russes tous les jours. Chaque mot est accompagné d'une image (visible sur les appareils de bureau), de deux exemples et d'un audio enregistré par une locutrice native russe.

blank
ума́ не приложу́ [ou-má nye pri-la-joú] Phrase

je n'ai aucune idée

  • Ума́ не приложу́, как так могло́ случи́ться.

    ou-má nye pri-la-joú, kak tak mag-ló slou-tchí-tsa

    Je ne peux pas imaginer comment cela pourrait arriver.

  • Я ума́ не приложу́, как тепе́рь быть в тако́й ситуа́ции.

    ya ou-má nye pri-la-joú, kak ti-pyér' byt' f ta-kóî si-tou-á-tsi-i

    Je ne sais pas quoi faire dans une telle situation maintenant.

blank
как раз [kak ras] Phrase

juste, exactement

  • Э́то как раз то, что мне ну́жно.

    é-ta kak ras to, tchto mnye noúj-na

    C'est exactement ce dont j'ai besoin.

  • Э́ти боти́нки мне как раз.

    é-ti ba-tín-ki mnye kak ras

    Ces chaussures me conviennent parfaitement.

blank
всё равно́ [fsyo rav-nó] Phrase

с'est égal, c'est la même chose peu importe; (je) m'en fiche; de toute façon, toujours, en tout cas

  • Мы торопи́лись и́зо всех сил, но всё равно́ опозда́ли.

    my ta-ra-pí-lis' i-za fsyeh sil, no fsyo rav-nó a-paz-dá-li

    Nous nous pressés autant que possible, mais nous sommes arrivés quand même en retard.

  • Мне всё равно́, де́лайте, что хоти́те.

    mnye fsyo rav-nó, dyé-laî-tye tchto ha-tí-tye

    Je m'en fiche, fais ce que vous voulez.

blank
то и де́ло [to i dyé-la] Phrase

de temps en temps

  • Она́ то и де́ло поправля́ла очки́.

    a-ná to i dyé-la pa-pra-vlyá-la atch-kí

    De temps en temps, elle ajustait ses lunettes.

  • После́дние па́ру неде́ль мы то и де́ло натыка́лись друг на дру́га.

    pas-lyéd-ni-ye pá-rou ni-dyél' my to i dyé-la na-ty-ká-lis' drouk na droú-ga

    Au cours des deux dernières semaines, nous nous sommes rencontrés de temps en temps.

blank
бо́жий одува́нчик [bó-jiî a-dou-ván-tchik] Phrase

(lit. - pissenlit de Dieu) se dit d une personne âgée, calme et inoffensive (principalement des femmes)

  • Как оказа́лось, прито́ном заправля́ла стару́шка – бо́жий одува́нчик.

    kak a-ka-zá-las', pri-tó-nam za-pra-vlyá-la sta-roúch-ka - bó-jiî a-dou-ván-tchik

    Il s'est avéré qu'une vieille femme, pissenlit de Dieu, dirigeait le tripot.

  • У него́ о́чень ми́лая ста́ренькая ма́ма, ну про́сто бо́жий одува́нчик.

    ou ni-vó ó-tchin' mí-la-ya stá-rin'-ka-ya má-ma, nou prós-ta bó-jiî a-dou-ván-tchik

    Il a une vieille mère très mignonne, simplement un pissenlit de Dieu.

blank
терпе́ть не мочь [tir-pyét' nye motch'] Phrase

ne supporter pas, détester, détester fortement

  • Я терпе́ть не могу́, когда́ ты так де́лаешь!

    ya tir-pyét' nye ma-goú, kag-da ty tak dyé-la-ich'

    Je déteste quand tu fais ça !

  • Он терпе́ть не мо́жет грибы́.

    on tir-pyét' mye mó-jit gri-bý

    Il ne supporte pas les champignons.

blank
во что бы то ни ста́ло [va tchto by ta ni stá-la] Phrase

à tous les dangers, à tout prix, coûte que coûte

  • Мне ну́жно туда́ попа́сть до семи́ часо́в во что бы то ни ста́ло.

    mnye noúj-na tou-dá pa-pást' da si-mí tchi-sóf va tchto by ta ni stá-la

    Il faut que j’arrive là-bas d’ici sept heures, coûte que coûte.

  • Ему́ во что бы то ни ста́ло на́до бы́ло где́-то найти́ кру́пную су́мму де́нег.

    ye-moú va tchto by ta ni stá-la ná-da bý-la gdyé-ta náî-ti kroúp-nou-yu soúm-mou dyé-nyek

    Il lui fallait trouver coûte que coûte une énorme somme d’argent quelque part.

blank
так уж и быть [tak uch i byt'] Phrase

(à contrecœur) bien, d'accord

  • Так уж и быть с ва́ми, проходи́те без о́череди.

    tak ouj i byt' s vá-mi, pra-ha-dí-tye byez ó-tchi-ri-di

    Bien, allez y sans faire la queue.

  • Вообще́, цена́ ша́рфу 2 ты́сячи рубле́й, но я, так уж и быть, отда́м вам его́ за полторы.

    va-ap-schyé, tse-ná chár-fou dvye tý-si-tchi roub-lyéî, no ya, tak ouj i byt', at-dám vam ye-vó za pal-ta-rý

    En fait, le prix du foulard est de 2 000 roubles, mais bon, je vous le donnerai pour 1500.

blank
отку́да ни возьми́сь [at-koú-da ni vaz'-mís'] Phrase

sortit de nulle part, sortit de rien

  • Внеза́пно, отку́да ни возьми́сь, появи́лись дво́е незнако́мцев.

    vnye-záp-na, ot-koú-da ni vaz-mís', pa-ya-ví-lís' dvó-ye ni-zná-kóm-tsef

    Soudain, de nulle part, deux étrangers sont apparus.

  • Вдруг, отку́да ни возьми́сь, на́чался си́льный ли́вень.

    vdrouk, at-koú-da ni vaz-mís', na-tchil-syá síl'-nyî lí-vyen'

    Tout à coup, sorti de nulle part, une forte averse a commencé.

blank
да ты что [da ty tchto] Phrase

expression de surprise (~ sérieux? vraiment?)

  • Ты зна́ешь, что Ми́ша уво́лился? - Да ты что!

    ty zná-ich, tchto mí-cha ou-vó-lil-sya? - da ty tchto!

    Sais-tu que Misha a démissionné ? - Oh, vraiment ?

  • У меня́ укра́ли кошелёк. - Да ты что, серьёзно?

    ou mi-nyá ouk-rá-li ka-chi-lyók. - da ty tchto, sir'- yóz-na?

    Mon porte-monnaie a été volé. - Es-tu sérieux ?

blank
всё путём [fsyo pou-tyóm] Phrase

tout va bien / tip-top

  • Ты в поря́дке? - Всё путём!

    ty f pa-ryát-kye? - fsyo pou-tyóm

    Ça va ? - Oui, tout va bien.

  • Как дела́? - Всё путём, спаси́бо.

    kak di-lá? - fsyo pou-tyóm, spa-sí-ba

    Comment vas-tu ? - Bien, merci.

blank
тяп-ляп [tyap-lyap] Phrase

d'une manière négligente, bâclé

  • Ты всё де́лаешь тяп-ляп.

    ty fsyo dyé-la-yech tyap-lyap

    Tout ce que tu fais est bâclé.

  • Ремо́нт де́лался второпя́х, тяп-ляп и абы́ как.

    ri-mónt dyé-lal-sya fta-ra-pyáh, tyap-lyap i á-by kak

    La réparation a été faite à la hâte et est totalement bâclée.

blank
как ни крути́ [kak ni krou-tí] Phrase

de toute façon (lit. - peu importe comment tu le tourne)

  • Как ни крути́, а е́хать нам всё равно́ придётся.

    kak ni krou-tí, a yé-hat' nam fsyo rav-nó pri-dyó-tsa

    En tout cas, il faut encore y aller.

  • У него́ вы́хода нет, как ни крути́.

    ou ni-vó vý-ha-da nyet, kak ni krou-tí

    Il n'a pas le choix de toute façon.

blank
на одно́м дыха́нии [na ad-nóm dy-há-ni-i] Phrase

en un souffle

  • Кни́га чита́ется легко́, на одно́м дыха́нии.

    kní-ga tchi-tá-i-tsa lih-kó, na ad-nóm dy-há-ni-i

    Le livre est facile à lire, (comme en un souffle) d’un seul trait.

  • Пе́рвая неде́ля о́тпуска, как ка́жется, прошла́ на одно́м дыха́нии.

    pyér-va-ya ni-dyé-lya ót-pous-ka, kak ká-ji-tsa, prach-lá na ad-nóm dy-há-ni-i

    La première semaine de vacances semble être passée en un souffle.

blank
почём зря [pa-tchyóm zrya] Phrase

pour rien, sans aucune raison

  • Не руга́й его́ почём зря, он не винова́т.

    nye rou-gáî ye-vó pa-tchyóm zrya, on nye vi-na-vát

    Ne le gronde pas pour rien, ce n'est pas de sa faute.

  • Ну вот, оби́дели челове́ка почём зря.

    nou vót, a-bí-di-li tchi-la-vyé-ka pa-tchyóm zrya

    Ce n'est pas bon, nous avons offensé l'homme sans aucune raison.

blank
в упо́р [v ou-pór] Phrase

face à face, a bout portant

  • Где? В упо́р не ви́жу.

    gdye? v ou-pór nye ví-jou

    Où ? Je regarde de prêt et je ne peux pas le voir.

  • Они́ смотре́ли друг на дру́га в упо́р и не дви́гались.

    a-ní smat-ryé-li drouk na droú-ga v ou-pór i nye dví-ga-lís'

    Ils se regardaient face à face et ne bougeaient pas.

blank
так получи́лось [tak pa-lou-tchí-las'] Phrase

c'est arrivé de cette façon, ça fait (que)

  • Я не специа́льно, так получи́лось.

    ya nye spi-tsál'-na, tak pa-lou-tchí-las'

    Je ne l'ai pas fait exprès, ça s’est juste passé.

  • Так получи́лось, что мы оказа́лись в ну́жное вре́мя в ну́жном ме́сте.

    tak pa-lou-tchí-las', tchto my a-ka-zá-lis' v noúj-na-ye vryé-mya v noúj-nam myés-tye

    Cela s’est passé de tel manière que nous étions au bon moment au bon endroit.

blank
ска́жешь то́же [ská-jich tó-je] Phrase

~ tu plaisantes ! qu'est-ce que tu racontes ? pas du tout !

  • Ска́жешь то́же, бо́йфренд! Мы про́сто друзья́.

    ská-jich tó-je, bóî-frend! my prós-ta drouz'-ya

    Qu'est-ce que tu dis, petit ami ! Nous sommes juste amis.

  • Ну ты ска́жешь то́же! Ничего́ подо́бного!

    nu ty ská-jich tó-je! ni-tchi-vó pa-dób-na-va

    Qu'est-ce que tu dis ! Rien de tel !

blank
то́же мне [tó-je mnye] Phrase

~ ce n'est pas ... (exprime sa désapprobation à propos de quelque chose ou de quelqu'un, lit. - aussi pour moi)

  • То́же мне но́вость! Об э́том бы́ло изве́стно уже́ неде́лю наза́д.

    tó-je mnye nó-vast'! ab é-tam bý-la iz-vyést-na ou-jé ni-dyé-lyu na-zát

    Ce n'est pas une nouvelle ! C'était connu il y a une semaine.

  • То́же мне учи́тель! Да у него́ в ка́ждом предложе́нии граммати́ческая оши́бка.

    tó-je mnye ou-tchí-tyel'! da ou ni-vó v káj-dam prid-la-jé-ni-i gram-ma-tí-tchis-ka-ya a-chíp-ka

    Et il s'appelle un enseignant ! Il a une erreur grammaticale dans chaque phrase !

blank
не ахти́ [nye ah-tí] Phrase

rien de spécial

  • Так себе́ кино́, не ахти́.

    tak si-byé ki-nó, nye ah-tí

    Le film est pas terrible, rien de spécial.

  • Пого́да сего́дня не ахти́ кака́я.

    pa-gó-da si-vód-nya nye ah-tí ka-ká-ya

    La météo aujourd'hui n'a rien de spécial.

blank
чуть не [chout' nie] Phrase

presque

  • Мы чуть не опозда́ли на по́езд.

    my tchout' nie a-paz-dá-li na pó-izt

    Nous avons presque manqué le train.

  • Она́ чуть не подави́лась, когда́ услы́шала но́вости.

    a-ná tchout' nie pa-da-ví-las', kag-dá ous-lý-cha-la nó-vas-ti

    Elle a failli s'étouffer quand elle a entendu les nouvelles.

blank
кишка́ тонка́ [kich-ká tan-ká] Phrase

~ (il) n’a pas l’estomac pour cela

  • Да они́ никогда́ на тако́е не пойду́т, у них кишка́ тонка́!

    da a-ní ni-kag-da na ta-kó-ie nie paî-doút, ou nih kich-ká tan-ká

    Ils ne vont jamais faire quelque chose comme ça, ils n’ont pas les tripes pour ça !

  • Он по́нял, что неправ, но призна́ться оказа́лась кишка́ тонка́.

    on pó-nial tchto nie praf, no priz-ná-tsa a-ka-zá-las' kich-ká tan-ká

    Il s'est rendu compte qu'il avait tort, mais n'avait pas le courage de l'admettre.

blank
так тебе́ и на́до [tak ti-bié i ná-da] Phrase

~ c'est bien fait pour toi, ça t’apprendra (tu le mérites)

  • Меня́ чуть то́ком не уда́рило. - Так тебе́ и на́до, не бу́дешь лезть куда́ не про́сят.

    mi-niá tchout' tó-kam nie ou-dá-ri-la. - tak ti-bié i ná-da, nie boú-dich liezt' kou-dá nie pró-siat.

    J'ai presque été électrocuté. - C'est bien fait pour toi, la prochaine fois tu n'iras pas où on ne te le demande pas.

  • Андре́я с рабо́ты уво́лили. - Так ему́ и на́до, давно́ пора́ бы́ло!

    and-rié-ia s ra-bó-ty ou-vó-li-li. - tak ie-moú i ná-da, dav-nó pa-ra bý-la!

    Andrei a été viré de son travail. - Il le mérite. Ils auraient dû le faire il y a longtemps !

blank
па́льчики обли́жешь [pál'-tchi-ki ab-lí-jech] Phrase

c'est délicieux, a se lécher les doigts

  • Кака́я вкусня́тина, про́сто па́льчики обли́жешь!

    ka-ká-ia vkous-niá-ti-na, prós-ta pál'-tchi-ki ab-lí-jech

    C’est tellement délicieux, à s'en lécher les doigts !

  • Моя́ ма́ма гото́вит так, что па́льчики обли́жешь!

    ma-iá má-ma ga-tó-vit tak, tchto pál'-tchi-ki ab-li-jech

    Ma mère cuisine très bien, à s'en lécher les doigts !

blank
так де́ло не пойдёт [tak dié-la nie paî-diót] Phrase

ça ne va pas; de cette façon, nous n'irons pas loin

  • Ну нет, так де́ло не пойдёт!

    nou niet, tak dié-la nie paî-diót

    Eh bien non, ça ne va pas le faire !

  • Посмотре́в на э́тот барда́к, она́ реши́ла, что так де́ло не пойдёт и приняла́сь за убо́рку.

    pas-mat-riéf na é-tat bar-dák, a-ná ri-chí-la tchto tak dié-la nie paî-diót i pri-ni-lás' za ou-bór-kou

    Après avoir regardé ce désordre, elle a décidé que cela n’allais pas le faire et a commencé à nettoyer.

blank
отда́ть до́лжное [at-dát' dólj-na-ie] Phrase

donner / rendre à quelqu'un son dû, rendre hommage à

  • На́до отда́ть им до́лжное, они́ хорошо́ спра́вились с зада́чей, несмотря́ на недочёты.

    ná-da at-dát' im dólj-na-ie, a-ní ha-ra-chó sprá-vi-lis' s za-da-tcheî, nis-mat-riá na ni-da-tchó-ty

    Nous devons leur donner leur dû, ils ont bien exécuter leur tâche, malgré les défauts.

  • Мы отдали́ ему́ до́лжное и вы́слушали его́ то́чку зре́ния.

    my at-dá-li ie-moú dólj-na-ie i výs-lou-cha-li ie-vó tótch-kou zrié-ni-ia

    Nous lui avons donné son dû et avons écouté son point de vue.

blank
про запа́с [pro za-pás] Phrase

en stock, en reserve, pour utilisation future

  • Купи́ хле́ба про запа́с, ма́ло ли, го́сти приду́т.

    kou-pí hlié-ba pra za-pás, má-la li gós-ti pri-doút

    Achete du pain en réserve, au cas ou quelqu'un viendra.

  • Я взяла́ две шту́ки - одну́ на сейча́с и одну́ про запа́с.

    ia vzi-lá dvie chtoú-ki, ad-noú na siî-tchás i ad-noú pra za-pás

    J'ai pris deux morceaux - un pour l'instant et un en reserve.

blank
не пода́ть ви́ду [nie pa-dát' ví-dou] Phrase

cacher son état ou ses émotions

  • Она́ поняла́, что её обма́нывают, но не подала́ ви́ду.

    a-ná pa-ni-lá, tchto ie-ió ab-má-ny-va-ut, no nie pa-da-lá ví-dou

    Elle a réalisé qu'elle était trompée, mais elle ne l'a pas montrée.

  • Он узна́л меня́, но не пода́л ви́ду.

    on ouz-nál mi-niá, no nie pó-dal ví-dou

    Il m'a reconnu, mais ne l'a pas montré.

blank
по карма́ну [pa kar-má-nou] Phrase

abordable

  • Э́то нам не по карма́ну.

    é-ta nam nie pa kar-má-nou

    Nous ne pouvons pas nous le permettre.

  • Креди́ты оказа́лись не по карма́ну для ря́да отрасле́й.

    kri-dí-ty a-ka-zá-lis' nie pa kar-má-nou dlia riá-da at-ras-liéî

    Les prêts s'avèrent trop coûteux pour un certain nombre d'industries.

blank
па́дать ду́хом / упа́сть ду́хом [pá-dat' doú-ham / ou-pást' doú-ham] Phrase

décourager, perdre courage

  • По́сле про́игрыша они́ совсе́м упа́ли ду́хом.

    pós-lie pró-ig-ry-cha a-ní sav-siém ou-pá-li doú-ham

    Après avoir perdu, ils ont complètement perdu le cœur.

  • Не па́дай ду́хом, всё образу́ется!

    nie pá-daî doú-ham, vsio ab-ra-zoú-i-tsa

    Ne te décourage pas, tout ira bien !

blank
так себе́ [tak si-bié] Phrase

comme ci comme ça

  • Так себе́ кино́, не осо́бо.

    tak si-bié ki-nó, nie a-só-ba

    Le film est pas terrible, rien de spécial.

  • Как прошли́ выходны́е? - Да так себе́.

    kak prach-lí vy-had-ný-ie? - da tak si-bié

    Comment c'est passé ton week-end ? - Comme ci comme ça.

blank
из рук вон пло́хо [iz rouk von pló-ha] Phrase

assez misérable, aussi mauvais que puisse être

  • Дела́ в компа́нии шли из рук вон пло́хо.

    di-lá f kam-pá-ni-i chli iz rouk von pló-ha

    Les choses dans l'entreprise allaient très mal.

  • Слу́жба безопа́сности срабо́тала из рук вон пло́хо.

    sloúj-ba bi-za-pás-nas-ti sra-bó-ta-la iz rouk von pló-ha

    La performance des service de sécurité a été aussi mauvaise que puisse être.

blank
и и́же с ни́ми [i í-je s ní-mi] Phrase

et de leurs semblables, et d'autres comme eux

  • Лишь три госуда́рства не то́лько при́няли биткоины и и́же с ни́ми, но и созда́ли все юриди́ческие усло́вия для их хожде́ния.

    lich tri ga-sou-dárst-va nie tól'-ka prí-nia-li bit-kó-i-ny i í-je s ní-mi, no i sóz-da-li fsie u-ri-dí-tchis-ki-ie ous-ló-vi-ia dlia ih haj-dié-ni-ia

    Seulement trois états ont non seulement accepté les bitcoins et leurs semblables, mais ont également créé toutes les conditions légales pour leur circulation.

  • Благодаря́ Фейсбу́ку, Инстагра́му и и́же с ни́ми, весь мир стал одержи́м самолюбова́нием.

    bla-ga-da-riá feis-boú-kou, in-sta-grá-mou i í-je s ní-mi, vies' mir stal a-dir-jím sa-ma-lu-ba-vá-ni-iem

    Grâce à Facebook, Instagram et d'autres comme eux, le monde entier est devenu obsédé par le narcissisme.

blank
как попа́ло [kak pa-pá-la] Phrase

de toute façon, au hasard

  • Светофо́ра здесь нет, поэ́тому доро́гу лю́ди перехо́дят как попа́ло.

    svi-ta-fó-ra sdies' niet, pa-é-ta-mou da-ró-gou lú-di pi-ri-hó-diat kak pa-pá-la

    Il n'y a pas de feux de circulation ici, donc les gens traversent la route de manière totalement aléatoire.

  • Рабо́та сде́лана как попа́ло.

    ra-bó-ta sdié-la-na kak pa-pá-la

    Le travail est fait au hasard.

blank
так держа́ть [tak dir-ját'] Phrase

Continue ! Persévérer !

  • Отли́чно порабо́тали сего́дня, так держа́ть!

    at-lítch-na pa-ra-bó-ta-li si-vód-nia, tak dir-ját'

    Excellent travail aujourd'hui, continuez !

  • Молодцы́, ребя́та, так держа́ть!

    ma-lad-tsy ri-biá-ta, tak dir-ját'

    Bravo, les gars, continuez comme ça !

blank
ну и ну [nou i nou] Phrase

(exprime sa surprise, éventuellement sa désapprobation)

  • Ну и ну! Сто́ит вас на оди́н день оста́вить, а у вас уже́ тако́е твори́тся!

    nou i nou! stó-it vas na a-dín dien' as-tá-vit', a ou vas ou-jé ta-kó-ie tva-rí-tsa!

    Eh bien alors ! Je vous ai quitté juste pour un jour, et vous avez déjà de telles choses en cours !

  • Ну и ну! Никогда́ бы не поду́мала, что он спосо́бен на тако́е!

    nou i nou! ni-kag-dá by nie pa-doú-ma-la, tchto on spa-só-bin na ta-kó-ie!

    Oh la la ! Je n'aurais jamais pensé qu'il était capable de ça !

blank
на са́мом де́ле [na sá-mam dié-lie] Phrase

en fait, en réalité

  • Что на са́мом де́ле происхо́дит в закры́тых кабине́тах?

    tchto na sá-mam dié-lie pra-is-hó-dit v zak-rý-tyh ka-bi-nié-tah

    Que se passe-t-il vraiment dans les bureaux fermés ?

  • Вы́глядит у́мным, а на са́мом де́ле ничего́ из себя́ не представля́ет.

    výg-li-dit oúm-nym, a na sá-mam dié-lie ni-tchi-vó is si-biá nie pri-stav-liá-it

    Il a l'air intelligent, mais en réalité il n'a rien de spécial.

blank
сам не свой [sam nie svoî] Phrase, féminin - "сама не своя"

pas lui-même, à côté de lui-même

  • Она́ весь день сама́ не своя́.

    a-ná vies' dien' sa-má nie svá-ia

    Elle n'est pas elle-même toute la journée.

  • Он сам не свой от сча́стья.

    on sam nie svoî at schást'-ia

    Il est hors de lui-même par bonheur.

blank
так сойдёт [tak saî-dyót] Phrase, variation - "сойдёт и так"

ça va le faire, ça ira bien comme ça

  • Хо́чешь переде́лать фо́то? - Сойдёт и так.

    hó-tchich pi-ri-dié-lat' fó-to? - saî-diót i tak

    Veux-tu reprendre la photo ? - Ça ira.

  • Карти́на кри́во виси́т. - Так сойдёт!

    kar-tí-na krí-va vi-sít - tak saî-diót!

    La peinture n'est pas accrochée correctement. - Ça va le faire !

blank
ух ты [uh ty] Phrase

wow (exprime l'étonnement et la surprise)

  • Ух ты, как тебе́ э́то удало́сь?

    ouh ty, kak ti-bié é-ta ou-da-lós'

    Wow, comment as-tu fait ?

  • Ух ты, никогда́ ра́ньше тако́го не ви́дела.

    ouh ty, ni-kag-dá rán'-che ta-kó-va nie ví-di-la

    Wow, je n'ai jamais vu une telle chose auparavant.

blank
вот э́то да [vot é-ta da] Phrase

exprime l'étonnement et la surprise

  • Вот э́то да! Кто бы мог поду́мать?

    vot é-ta da! kto by mok pa-doú-mat'?

    Wow ! Qui y aurait pensé ?

  • Вот э́то да! Тако́го мы не ожида́ли...

    vot é-ta da! ta-kó-va my nie a-ji-dá-li

    Wow ! Nous ne nous attendions pas à cela...

blank
ну вот [nou vot] Phrase

exprime la déception

  • Ну вот, а мы уже́ обра́довались ра́ньше вре́мени.

    nou vot, a my ou-jé ab-rá-da-va-lis' rán'-she vrié-mi-ni

    Quel dommage, et nous étions déjà heureux à l'avance.

  • Ну вот, а мы на тебя́ рассчи́тывали.

    nou vot, a my na ti-biá ras-tchí-ty-va-li

    Dommage, nous comptons sur toi.

blank
ещё чего́ [ie-schó tchi-vó] Phrase

~ pas du tout! (exprime un vif désaccord, une protestation, un déplaisir avec qqch)

  • Ну ещё чего́! А бо́льше вам ничего́ не на́до?

    nou ie-schó tchi-vó! a ból'-che vam ni-tchi-vó nie ná-da?

    Pff aucune chance ! Quelque chose d’autre oû je peux vous aider ? (sarcastique)

  • Придёшь за́втра в шесть у́тра. - Ну ещё чего́!

    pri-dióch závt-ra f chest' out-rá. - nou ie-schó tchi-vó!

    Tu viendra demain à six heures du matin. - Aucune chance !

blank
ну ты даёшь [nou ty da-yóch] Phrase, variation - "ну вы даёте"

Eh bien tu donne toi ! Tu es special toi ! (exprime une surprise avec quelqu'un)

  • Ну вы даёте, вас все обыска́лись уже́, а вы тут прохлажда́етесь!

    nou vy da-ió-tie, vas vsie a-bys-ká-lis' ou-jé, a vy tout prah-laj-dá-i-ties'

    Quel genre de personnes êtes-vous ? Tout le monde vous cherche partout, et vous êtes ici a vous amusez !

  • Ну ты даёшь! Я так не уме́ю.

    nou ty da-ióch ! ia tak nie ou-mié-u

    Eh bien ! Je ne peux pas faire ce que tu fais.

blank
вот оно́ что [vot a-nó tchto] Phrase

ah c’est ça ! (exprime l'étonnement, la surprise)

  • Вот оно́ что ока́зывается! А я-то всё поня́ть не могла́, что не так.

    vot a-nó tchto a-ká-zy-va-i-tsa! a ya-ta vsyo pa-nyát' nye mag-lá, tchto nye tak

    Ah c’est ça ! Et moi, qui ne pouvais pas comprendre tout ce temps là !

  • Ах вот оно́ что... Что же вы ра́ньше не сказа́ли?

    ah vot a-nó tcho... tchto je vy rán'-che nye ska-zá-li

    Ah, c'est ça ... Pour quoi vous ne l’avez pas dites auparavant?

blank
вот те на [vot tie na] Phrase

(exprime une surprise)

  • Вот те на! А мы-то и не зна́ли ничего́!

    vot tie na! a my-ta i nie zná-li ni-tchi-vó

    Oh la la ! Et nous ne savions rien du tout !

  • Вот те на! Э́то с каки́х э́то пор ты сла́дкое не ешь?

    vot tie na! é-ta s ka-kíh é-ta por ty slát-ka-ie nie iech?

    Ah bon ! Depuis quand ne mange-tu pas de sucreries ?

blank
вот оно́ как [vot a-nó kak] Phrase

(exprime la surprise ou l'étonnement)

  • Ах вот оно́ как! А я-то поня́ть не мог.

    ah vot a-nó kak, a ya ta pa-niát' nie mok

    Ah! Je vois maintenant! Je n’arrivais pas comprendre auparavant.

  • Вон оно́ как получа́ется...

    vot a-nó kak pa-lou-tchá-i-tsa

    Regarde comme ca c’est déroulé…

blank
да ну тебя́ [da nou ti-biá] Phrase, pluriel - "да ну вас"

exprime l'ennui, la déception, le mécontentement

  • Да ну тебя́ с твои́ми прико́лами!

    da nou ti-biá s tva-í-mi pri-kó-la-mi

    Vas tant avec tes blagues !

  • Да ну вас, с ва́ми невозмо́жно серьёзно разгова́ривать!

    da nou vas, s vá-mi ni-vaz-mózh-na sir'-ióz-na raz-ga-vá-ri-vat'

    Allez vous en ! Il est impossible de vous parler sérieusement !

blank
ма́ло ли [má-la li] Phrase

exprime l'incertitude (~ qui sait?)

  • Дава́й возьмём с собо́й зо́нтик, ма́ло ли дождь пойдёт.

    da-váî vaz'-mióm s sa-bóî zón-tik, má-la li dozhd' paî-diót

    Prenons un parapluie avec nous, au cas ou il pleuvent.

  • Лу́чше перестрахова́ться, ма́ло ли что мо́жет случи́ться.

    lútch-che pie-rie-stra-ha-vá-tsa, má-la li tchto mó-zhet slou-tchí-tsa

    Il vaut mieux être prudent, on ne sait jamais ce qui peut arriver.

blank
ну на́до же [nou ná-da je] Phrase, variation - "надо же"

(exprime une surprise ou étonnement)

  • Ну на́до же, как бы́стро бежит вре́мя!

    nou ná-da je, kak býst-ra bi-zhít vrié-mia

    Mon dieux, comme le temps passe vite !

  • Ну на́до же, как получи́лось.

    nou ná-da je, kak pa-lou-chí-las'

    Wow, comment les choses ont aboutit