Expressions en russe

Apprenez les expressions en russe avec notre série “Le mot russe du jour”. Chaque expression vient avec deux exemples et l’audio.

Apprenez de nouveaux mots et expressions russes tous les jours. Chaque mot est accompagné d'une image, de deux exemples et d'un audio enregistré par une locutrice native russe.

Pour marquer les mots comme appris, veuillez vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, vous pouvez le créer ici.

так и́ли ина́че [tak í-li i-ná-tchye] Phrase

d'une manière ou d'une autre, de toute façon

  • Мно́гие из нас, так и́ли ина́че, ста́лкивались с попы́тками моше́нничества.

    mnó-gi-ye iz nas, tak í-li i-ná-tchye, stál-ki-va-lis' s pa-pýt-ka-mi ma-chén-ni-tchist-va

    Beaucoup d'entre nous ont subi des tentatives de fraude d'une manière ou d'une autre.

  • Жизнера́достные лю́ди, так и́ли ина́че, мо́гут не то́лько выде́рживать разли́чные стре́ссовые ситуа́ции, но и извлека́ть из них по́льзу, превраща́я неуда́чу в преиму́щество.

    jiz-ni-rá-das-ny-ye lyoú-di, tak í-li i-ná-tchye, mó-gout nye tól'-ka vy-dyér-ji-vat' raz-lítch-ny-ye strés-sa-vy-ye si-tou-á-tsi-i, no i iz-vli-kát' iz nih pól'-zou, priv-ra-schá-ya ni-ou-dá-tchou f pri-i-moú-schist-va

    Les personnes joyeuses, d'une manière ou d'une autre, peuvent non seulement résister à diverses situations stressantes, mais aussi en tirer profit, transformant l'échec en avantage.

в одноча́сье [v ad-na-tchás'-ye] Phrase

(lit.: dans une heure) du jour au lendemain

  • Отказа́ться от ста́рых привы́чек в одноча́сье невозмо́жно.

    at-ka-zá-tsa at stá-ryh pri-vý-tchyek v ad-na-tchás'-ye ni-vaz-mój-na

    Il est impossible de briser les vieilles habitudes du jour au lendemain.

с натя́гом [s na-tyá-gam] Phrase

(lit.) avec tension, tirant ; (conversationnel) en faisant un effort, en le poussant

  • В шко́ле по фи́зике у него́ всегда́ была́ тро́йка с натя́гом, а по матема́тике и того́ ху́же.

    f chkó-lye pa fí-zi-kye e ni-vó fsig-dá by-lá tróî-ka s na-tyá-gam, a pa ma-ti-má-ti-kye e ta-vó hoú-je

    A l'école en physique, il en avait toujours au maximum trois, et en mathématiques c'était encore pire.

  • Хоть и с натя́гом, но мы ему́ ве́рим.

    hot' i s na-tyá-gam, no my ye-moú vyé-rim

    Nous le croyons, mais pas sans un certain doute.

в чём мать родила́ [f tchyom mat' ra-di-lá] Phrase

tout nu, en costume d’Adam (lit.: dans quoi la mère a accouché, mère-nue)

  • Поли́ция задержа́ла мужчи́ну, разгу́ливавшего по го́роду в чём мать родила́.

    pa-lí-tsi-ya za-dir-já-la mouch-tchí-nou, raz-goú-li-vaf-chi-va pa gó-ra-dou f tchyom mat' ra-di-lá

    La police a arrêté un homme qui se promenait en costume d'Adam dans la ville.

  • Он люби́л купа́ться в реке́ в чём мать родила́.

    on lyu-bíl kou-pá-tsa v ri-kýe v tchyom mat' ra-di-lá

    Il aimait se baigner dans la rivière en costume d'Adam.

как ни стра́нно [kak ni strán-na] Phrase

curieusement, aussi étrange soit-il

  • Как ни стра́нно, уста́лости мы совсе́м не чу́вствовали.

    kak ni strán-na, ous-tá-las-ti my saf-syém nye tchoúst-va-va-li

    Curieusement, nous ne nous sommes pas sentis fatigués du tout.

  • Всё произоше́дшее, как ни стра́нно, сыгра́ло нам на́ руку.

    fsyo pra-i-za-chét-che-ye, kak ni strán-na, syg-rá-la nam ná rou-kou

    Tout ce qui s'est passé, assez curieusement, a joué entre nos mains.

ху́до-бе́дно [hoú-da-byéd-na] Phrase

tout au moins

  • Осо́бой сообрази́тельностью он не отлича́лся, но с рабо́той худо-бе́дно справля́лся.

    a-só-baî sa-ab-ra-zí-til'-nast'-yu on nye at-li-tchál-sya, no s ra-bó-taî hoú-da-byéd-na sprav-lyál-sya

    Il n’était pas très intelligent, mais aux moins il arrivait a faire son travail.

  • Язы́к он знал худо-бе́дно, так что изъясня́ться приходи́лось буква́льно на па́льцах.

    ya-zýk on znal hoú-da-byéd-na, tak tchto iz-yas-nyá-tsa pri-ha-dí-las' bouk-vál'-na na pál'-tsah

    Il connaissait très peu la langue, il devait donc s'expliquer littéralement avec des gestes.

по большо́му счёту [pa bal'-chó-mou schyó-tou] Phrase

en gros, dans l'ensemble

  • Мы до́лго говори́ли, но по большо́му счёту так ничего́ и не реши́ли.

    my dól-ga ga-va-rí-li, no pa bal'-chó-mou schyó-tou tak ni-tchi-vó i nye ri-chí-li

    Nous avons parlé longtemps, mais dans l'ensemble, nous n'avons rien décidé.

  • Э́ти заявле́ния, по большо́му счёту, поста́вили крест на перегово́рном проце́ссе.

    é-ti za-iv-lyé-ni-ya, pa bal'-chó-mou schyó-tou, pas-tá-vi-li kryest na pi-ri-ga-vór-am pra-tsé-se

    Ces déclarations ont, dans l'ensemble, mis un terme au processus de négociation.

здра́вый смысл [zdrá-vyî smysl] Phrase

bon sens

  • Собы́тия развива́лись вопреки́ здра́вому смы́слу.

    sa-bý-ti-ya raz-vi-vá-lis' va-pri-ki zdrá-va-mou smýs-lou

    Les événements se sont développés en dépit du bon sens.

  • Здра́вый смысл подска́зывал, что что́-то здесь не так.

    zdrá-vyî smysl pat-ská-zy-val, tchto tchtó-ta zdyes' nye tak.

    Le bon sens suggérait que quelque chose n'allait pas.

вре́мя от вре́мени [vryé-mya at vryé-mi-ni] Phrase

de temps en temps; parfois

  • Вре́мя от вре́мени она́ сади́тся на стро́гую дие́ту.

    vryé-mya at vryé-mi-ni a-ná sa-dí-ta na stró-gou-yu di-yé-tou

    De temps en temps, elle suit un régime strict.

  • Челове́ку на́до вре́мя от вре́мени выбира́ться из го́рода.

    tchi-la-vyé-kou ná-da vryé-mya at vryé-mi-ni vy-bi-rá-tsa iz gó-ra-da

    Une personne a besoin de sortir de la ville de temps en temps.

сла́бое звено́ [slá-ba-ye zvi-nó] Phrase

lien faible

  • Мы попроси́ли экспе́ртов проследи́ть за це́пью на́ших размышле́ний и найти́ в них сла́бое звено́.

    my pa-pra-sí-li eks-pyér-taf pra-sli-dít' za tsép'-yu ná-chih raz-mych-lyé-niî i naî-teé v nih slá-ba-ye zvi-nó

    Nous avons demandé à des experts de suivre la chaîne de nos pensées et d'en trouver le lien faible.

  • Нам необходи́мо найти́ сла́бые звенья в на́шей страте́гии и устрани́ть их.

    nam ni-ap-ha-dí-ma naî-tí slá-by-ye zvyén'-ya v ná-cheî stra-tyé-gi-i i oust-ra-nít' ih

    Nous devons trouver les liens faibles de notre stratégie et les éliminer.