Nourriture et boissons en russe

Apprenez les noms de la nourriture et des boissons russes avec notre Mot russe du jour. Chaque mot vient avec un audio et deux exemples.

Nous recommandons: «Manger au restaurant en russe» – une série de leçons avec des exemples de phrases sous la forme des dialogues.

Apprenez de nouveaux mots et expressions russes tous les jours. Chaque mot est accompagné d'une image (visible sur les appareils de bureau), de deux exemples et d'un audio enregistré par une locutrice native russe.

blank
шашлы́к [chach-lýk] Nom, masculin

chachlik, kebab, barbecue, brochettes grillées

  • Приезжа́й к нам на да́чу, бу́дем шашлыки́ де́лать!

    pri-yez-jáî k nam na dá-tchou, boú-dim chach-ly-kí dyé-lat'

    Viens à notre datcha, nous ferons des chachliks !

  • Нам на́до купи́ть мя́со для шашлыко́в.

    nam ná-da kou-pít' myá-sa dlya chach-ly-kóf

    Nous devons acheter de la viande pour les chachliks.

blank
спе́ция [spyé-tsi-ya] Nom, féminin

épice

  • Доба́вьте спе́ции по вку́су.

    da-báf'-tye spyé-tsi-i pa fkoú-sou

    Ajoutez des épices au goût.

  • Спе́ции и пря́ности мо́гут изменя́ть привы́чные блю́да до неузнава́емости.

    spyé-tsi-i i pryá-nas-ti mó-gout iz-mi-nyát' pri-výtch-ny-ye blyoú-da da ni-ouz-na-vá-i-mas-ti

    Les épices et les herbes de cuisine peuvent changer les plats familiers au-delà de la reconnaissance.

blank
пря́ник [pryá-nik] Nom, masculin

pryanik, gâteau aux épices à base de sucre, de miel et d'épices (version russe du pain d'épices)

  • Купи́ пря́ников к ча́ю, пожа́луйста.

    kou-pí pryá-ni-kaf k tchá-yu, pa-já-lous-ta

    Achete des pryaniks pour le thé, s'il te plaît.

  • В старину́ пря́ники испо́льзовались та́кже и в ка́честве ёлочных игру́шек.

    f sta-ri-noú pryá-ni-ki is-pól'-za-va-lis' ták-je i f ká-tchist-vye yó-latch-nyh ig-roú-chek

    Autrefois, les pryaniks étaient également utilisés comme décoration d'arbre de Noël.

blank
доба́вка [da-báf-ka] Nom, féminin

addition, additif, supplément

  • Э́то натура́льный проду́кт без иску́сственных доба́вок.

    é-ta na-tou-rál'-nyî pra-doúkt byez is-koust-vin-nyh da-bá-vak

    C'est un produit naturel sans additifs artificiels.

  • Обе́д был таки́м вку́сным, что все попроси́ли доба́вки.

    a-byét byl ta-kím fkoús-nym, tchto fsye pa-pra-sí-li da-báf-ki

    Le déjeuner était si délicieux que tout le monde en a demandé plus.

blank
хлеб [hlyep] Nom, masculin

pain

  • Я предпочита́ю чёрный хлеб бе́лому.

    ya prit-pa-tchi-tá-yu tchór-nyî hlyep byé-la-mou

    Je préfère le pain brun au blanc.

  • Э́тот хлеб уже́ совсе́м чёрствый.

    é-tat hlyep ou-jé saf-syém tchyórst-vyî

    Ce pain est déjà assez rassis.

blank
ка́ша [ká-cha] Nom, féminin

bouillie, gruau, céréales (cuites); désordre (figuratif)

  • На за́втрак он ест овся́ную ка́шу с оре́хами и фру́ктами.

    na závt-rak on yest af-syá-nou-yu ká-chou s a-ryé-ha-mi i froúk-ta-mi

    Pour le petit-déjeuner, il mange des flocons d'avoine avec des noix et des fruits.

  • У него́ в голове́ сплошна́я ка́ша.

    ou ni-vó v ga-la-vyé splach-na-ya ká-cha

    Son esprit est en désordre total.

blank
блин [blin] Nom, masculin

crêpe; (argot) bon sang!

  • Пе́рвый блин комом. (ру́сская погово́рка)

    pyér-vyî blin kó-mam

    ~ On ne réussit pas toujours du premier coup. (Proverbe russe, lit. : La première crêpe est grumeleuse.)

  • Блин, ну ско́лько мо́жно повторя́ть одно́ и то же!

    blin, nou skól'-ka mój-na pav-ta-ryát' ad-nó i to je

    Bon sang, combien de fois doit-on répéter la même chose ?!

blank
пельме́ни [pil'-mié-ni] Nom, pluriel

un plat de petites poches de pâte farcies de viande hachée et assaisonnée

  • Пельме́ни мо́жно вари́ть, жа́рить и́ли подава́ть в ви́де су́па.

    pil'-mié-ni mój-na va-rít', já-rit' í-li pa-da-vát' v ví-die soú-pa

    Pelmeni peuvent être bouillis, frits ou servis en soupe.

  • Едят пельме́ни со смета́ной, майоне́зом и́ли любы́м други́м со́усом.

    ie-diát pil'-mié-ni sa smi-tá-naî, ma-io-né-zam í-li lu-bým drou-gím só-ou-sam

    Vous pouvez manger des pelmeni avec de la crème fraiche, de la mayonnaise ou toute autre sauce.

blank
борщ [borsch] Nom, masculin

bortsch, soupe à la betterave

  • Борщ – э́то класси́ческий суп славя́нской ку́хни на осно́ве свёклы.

    borsch - é-ta kla-sí-tchis-kiî soup sla-viáns-kaî kúh-ni na as-nó-vie sviók-ly

    Borsch est une soupe classique de la cuisine slave à base de betteraves.

  • Я люблю́ борщ со смета́ной.

    ia lub-lú borsch sa smi-tá-naî

    J'aime le borsch avec de la crème fraiche.

blank
простоква́ша [pras-ta-kvá-cha] Nom, féminin

lait caillé

  • Простоква́ша - э́то кисломоло́чный проду́кт, кото́рый облада́ет высо́кой густото́й.

    pras-ta-kvá-cha - é-ta kis-la-ma-lótch-nyî pra-doúkt, ka-tó-ryî ab-la-dá-it vy-só-kaî gous-ta-tóî

    Prostokvacha est un produit laitier fermenté à haute densité.

  • Простоква́шу гото́вят из пастеризо́ванного молока́ и молочноки́слых бакте́рий.

    pras-ta-kvá-chou ga-tó-viat iz pas-tie-ri-zó-va-na-va ma-la-ka i ma-lótch-na-kís-lyh bak-té-riî

    Prostokvacha est fait de lait pasteurisé et de bactéries d’acide lactiques.

blank
кефи́р [ki-fír] Nom, masculin

kéfir, lait fermenté

  • Кефи́р - э́то популярый кисломоло́чный напи́ток.

    ki-fír - é-ta pa-pou-liár-nyî kis-la-ma-lótch-nyî na-pí-tak

    Le kéfir est une boisson populaire au lait fermenté.

  • На Кавка́зе кефи́р счита́ли «пода́рком небе́с», и никому́ не доверя́ли та́йну его́ изготовле́ния.

    na kav-ká-zie ki-fír stchi-tá-li pa-dár-kam ni-biés, i ni-ka-moú nie da-vi-riá-li táî-nou ie-vó iz-ga-tav-lié-ni-ia

    Dans le Caucase, le kéfir était considéré comme un «cadeau du ciel» et le processus de fabrication était tenu secret.

blank
окро́шка [ak-róch-ka] Nom, féminin

soupe de légumes froide avec des morceaux de viande ou de saucisse

  • Окро́шка – холо́дный суп национа́льной ру́сской ку́хни.

    ak-róch-ka - ha-lód-nyî soup na-tsi-a-nál'-naî roús-kaî kúh-ni

    Okrochka est une soupe froide de la cuisine nationale russe.

  • Пригото́вить окро́шку мо́жно на ква́се, кефи́ре и́ли воде́.

    pri-ga-tó-vit' ak-róch-kou mój-na a kvá-sie, ki-fí-rie í-li va-dié

    Vous pouvez cuisiner okrochka avec du kvas, du lait fermenté ou de l’eau.

blank
квас [kvas] Nom, masculin

kvass, boisson gazeuse russe traditionnelle faite de pain

  • Как я скуча́ю по настоя́щему ква́су!

    kak ia skou-tchá-u pa nas-ta-iá-schi-mou kvá-sou

    Comme ça me manque du vrai kvass !

  • В жару́ настоя́щий квас прекра́сно утоля́ет жа́жду, избавля́ет от уста́лости и бы́стро восстана́вливает си́лы.

    v ja-roú nas-ta-iá-schiî kvas prik-rás-na ou-ta-liá-it jáj-dou, iz-bav-liá-it at ous-tá-las-ti i býst-ra vas-sta-náv-li-va-it sí-ly

    Quand il fait chaud, le vrai kvas épanche parfaitement la soif, soulage la fatigue et restaure rapidement la force.

blank
ря́женка [riá-jen-ka] Nom, féminin

ryazhenka (lait cuit fermenté)

  • Ря́женка - э́то кисломоло́чный напи́ток, кото́рый изгота́вливается из топлёного молока́.

    riá-jen-ka é-ta kis-la-ma-lótch-nyî na-pí-tak, ka-tó-ryî iz-ga-táv-li-va-i-tsa is tap-lió-na-va ma-la-ká

    Ryazhenka est une boisson au lait aigre faite de lait cuit au four.

  • В одно́м стака́не ря́женки соде́ржится 25 проце́нтов су́точной но́рмы ка́льция и 20 проце́нтов но́рмы фо́сфора.

    v ad-nóm sta-ká-nie riá-jen-ki sa-diér-ji-tsa 25 pra-tsén-tav soú-tatch-naî nór-my kál'-tsi-ia i 20 pra-tsén-tav nór-my fós-fa-ra

    Un verre de ryazhenka contient 25 pour cent de la norme quotidienne de calcium et 20 pour cent de la norme de phosphore.

blank
ква́шеная капу́ста [kvá-chi-na-ia ka-poús-ta] Phrase

choucroute, chou aigre

  • Ква́шеная капу́ста - незамени́мый исто́чник витами́нов в зи́мнее вре́мя.

    kvá-chi-na-ia ka-poús-ta - nie-za-mi-ni-myî is-tóch-nik vi-ta-mí-naf v zím-nie-ie vrié-mia

    Le chou aigre est une source indispensable de vitamines en hiver.

  • Блю́да из ква́шеной капу́сты есть в ку́хнях мно́гих наро́дов.

    blú-da is kvá-chi-naî ka-poús-ty iest' v koúh-niah mnó-gih na-ró-daf

    Les plats de la choucroute sont dans les cuisines de nombreuses nations.

blank
селёдка [si-liót-ka] Nom, féminin, variation - "сельдь"

hareng

  • Селёдка под шу́бой - класси́ческое блю́до праздничного стола́ для ру́сских.

    si-liót-ka pat choú-baî - kla-sí-tchis-ka-ie blú-da prázd-nitch-na-va sta-lá dlia roús-kih

    Le hareng sous un "manteau de fourrure" (hareng recouvert d'une épaisse couche de légumes) est un plat classique d'une table de fête pour les russes.

  • С селёдкой гото́вят сала́ты, разли́чные заку́ски и да́же супы́.

    s si-liót-kaî ga-tó-viat sa-lá-ty, raz-lítch-ny-ie za-koús-ki i dá-je sou-pý

    Le hareng peut être utilisé dans les salades, diverses collations et même des soupes.

blank
щи [schi] Nom, pluriel

soupe au chou, soupe à la choucroute

  • Щи – э́то национа́льное ру́сское блю́до.

    schi é-ta na-tsi-a-nál'-na-ie roús-ka-ie blú-da

    La soupe aux choux est un plat national russe.

  • Пригото́вить щи мо́жно из све́жей и́ли ква́шеной капу́сты.

    pri-ga-tó-vit' schi mój-na iz svié-jeî í-li kvá-che-naî ka-poús-ty

    Schee peut être cuit à partir de chou frais ou de choucroute.

blank
бутербро́д [bou-tir-brót] Nom, masculin

sandwich, pain avec quelque chose dessus

  • Я взяла́ с собо́й па́ру бутербро́дов.

    ia vzi-lá s sa-bóî pá-rou bou-tir-bró-daf

    J'ai pris quelques sandwichs avec moi.

  • Всё бы отда́л за бутербро́д с колбасо́й сейча́с!

    vsió by at-dál za bou-tir-brót s kal-ba-sóî siî-tchás

    Je donnerais tout pour un morceau de pain avec de la saucisse maintenant!