Ruso intermedio

Aprende nuevas palabras rusas todos los días. Cada palabra viene con una imagen (visible en dispositivos de escritorio), dos ejemplos y un audio grabado por una hablante nativa rusa. (Los ejemplos para cada palabra pueden no coincidir con el nivel seleccionado).

blank
рассе́янный [ras-syé-yan-nyî] Adjetivo

distraído, desatento

  • Како́й же ты рассе́янный!

    ka-kóî zhe ty ras-syé-yan-nyî

    ¡Qué disperso estás!

  • Он бро́сил на неё рассе́янный взгляд.

    on bró-sil na ni-yó ras-syé-yan-nyî vzglyat

    Él le lanzó a ella una mirada distraída.

blank
поведе́ние [pa-vi-dyé-ni-ye] Sustantivo, neutro

comportamiento

  • В награ́ду за хоро́шее поведе́ние мы взя́ли дете́й в зоопа́рк.

    v nag-rá-du za ja-ró-she-ye pa-vi-dyé-ni-ye my vzyá-li di-tyéî v za-párk

    Como recompensa por el buen comportamiento, llevamos a los niños al zoológico.

  • Твоё поведе́ние возмути́тельно!

    tva-yó pa-vi-dyé-ni-ye vaz-mu-tí-til'-na

    ¡Tu comportamiento es indignante!

blank
растеря́ться [ras-ti-ryá-tsa] Verbo, perfectivo

desconcertarse, turbarse, confundirse

  • Ко́стя не растеря́лся и бы́стро пришёл на по́мощь дру́гу.

    kós-tya nye ras-ti-ryál-sya i býst-ra pri-shól na pó-masch' drú-gu

    Kostya no se desconcertó y rápidamente acudió en ayuda de un amigo.

  • Он так растеря́лся, что забы́л, что собира́лся де́лать.

    on tak ras-ti-ryál-sya, chto za-býl, chto sa-bi-rál-sya dyé-lat'

    Él estaba tan confundido que olvidó lo que iba a hacer.

blank
ую́тный [u-yút-nyî] Adjetivo

acogedor, confortable

  • Мы останови́лись в о́чень ую́тном оте́ле с больши́ми о́кнами.

    my as-ta-na-ví-lis' v ó-chin' u-yút-nam a-té-lye s bal'-shí-mi ók-na-mi

    Nos alojamos en un hotel bastante acogedor con grandes ventanales.

  • Дива́н оказа́лся чрезвыча́йно ую́тным.

    di-ván a-ka-zál-sya chriz-ve-cháî-na u-yút-nym

    El sofá resultó ser extremadamente cómodo.

blank
паути́на [pa-u-tí-na] Sustantivo, femenino

telaraña

  • Здесь всё заросло́ паути́ной.

    zdyes' fsyo za-ras-ló pa-u-tí-naî

    Todo aquí se cubrió de telarañas.

  • Над на́шими голова́ми протяну́лась паути́на проводо́в.

    nad ná-shi-mi ga-la-vá-mi pra-ti-nú-las' pa-u-tí-na pra-va-dóf

    Sobre nuestras cabezas se extendía una telaraña de cables.

blank
милосе́рдие [mi-la-syér-di-ye] Sustantivo, neutro

misericordia, compasión, caridad

  • Царь прояви́л милосе́рдие и поми́ловал аресто́ванных.

    tsar' pra-i-víl mi-la-syér-di-ye i pa-mí-la-val a-ris-tó-van-nyj

    El zar mostró misericordia y perdonó a los arrestados.

  • В ми́ре остаётся всё ме́ньше добра́ и милосе́рдия.

    v mí-rye as-ta-yó-tsa fsyo myén'-she dab-rá i mi-la-syér-di-ya

    Hay cada vez menos amabilidad y misericordia en el mundo.

blank
ока́зываться [a-ká-zy-va-tsa] Verbo, imperfectivo. Perfectivo - оказа́ться

encontrarse, hallarse; resultar; estar

  • Ока́зывается, мы зря так торопи́лись, самолёт заде́рживается на полтора́ ча́са.

    a-ká-zy-va-i-tsa, my zrya tak ta-ra-pí-lis', sa-ma-lyót za-dyér-zhi-va-i-tsa na pal-ta-rá chi-sá

    Resulta que nos apresuramos por nada, el vuelo se retrasó una hora y media.

  • Ему́ ещё никогда́ не приходи́лось ока́зываться в подо́бной ситуа́ции.

    ye-mú ye-schyó ni-kag-dá nye pri-ja-dí-las' o-ká zy-va-tsa f pa-dób-naî si-tu-á-tsi-i

    Nunca antes había tenido que encontrarse en una situación así.

blank
одино́чество [a-di-nó-chist-va] Sustantivo, neutro

soledad

  • Каза́лось, что он смири́лся с одино́чеством.

    ka-zá-las', chto on smi-ríl-sya s a-di-nó-chist-vam

    Parecía que él aceptaba su soledad.

  • Е́сли не научи́ться проща́ть, мо́жно оста́ться в го́рдом одино́честве.

    yés-li nye na-u-chí-tsa pra-schát', mózh-na as-tá-tsa v gór-dam a-di-nó-chist-vye

    Si no se aprende a perdonar, se puede permanecer en una arrogante soledad.

blank
по́лзать [pól-zat'] Verbo, imperfectivo

arrastrarse; gatear

  • Рождённый по́лзать лета́ть не мо́жет. (Максим Горький)

    razh-dyón-nyî pól-zat' li-tát' nye mó-zhet

    Quien nace para arrastrarse no puede volar. (Maxim Gorki)

  • По дну терра́риума по́лзали кру́пные ры́жие тарака́ны.

    pa dnu tir-rá-ri-u-ma pól-za-li krúp-ny-ye rý-zhi-ye ta-ra-ká-ny

    Grandes cucarachas rojas se arrastraban por el fondo del terrario.

blank
люби́тель [lyu-bí-til'] Sustantivo, masculino

amante, apasionado; aficionado, diletante, amateur

  • Он большо́й люби́тель рыба́лки.

    on bal'-shóî lyu-bí-tyel' ry-bál-ki

    Él es un gran amante de la pesca.

  • Я не профессиона́льный фото́граф, скоре́е люби́тель.

    ya nye pra-fi-si-a-nál'-nyî fa-tóg-raf, ska-ryé-ye lyu-bí-tyel'

    No soy un fotógrafo profesional, sino un aficionado.

blank
отде́латься [at-dyé-la-tsa] Verbo, perfectivo. Imperfectivo - отде́лываться

deshacerse, quitarse de encima, librarse; concluir, terminar

  • Они́ отде́лались от назо́йливых попу́тчиков, совра́в, что е́дут в другу́ю сто́рону.

    a-ní at-dyé-la-lis' at na-zóî-li-vyj pa-pút-chi-kaf, sav-ráf, chto yé-dut v dru-gú-yu stó-ra-nu

    Se libraron de unos molestos compañeros de viaje, mintiendo con que iban a otra parte.

  • Уча́стники ава́рии отде́лались лёгким испу́гом.

    u-chást-ni-ki a-vá-ri-i at-dyé-la-lis' lyój-kim is-pú-gam

    Los implicados en el accidente terminaron con un ligero sobresalto.

blank
бри́ться [brí-tsa] Verbo, imperfectivo. Perfectivo - побри́ться

afeitarse

  • Он бре́ется ка́ждый день.

    on bryé-i-tsa kázh-dyî dyen'

    Él se afeita todos los días.

  • Ди́ма переста́л бри́ться и отрасти́л бо́роду.

    dí-ma pi-ri-stál brí-tsa i at-ras-tíl bó-ra-du

    Dima dejó de afeitarse y se dejó crecer la barba.

blank
подозри́тельный [pa-da-zrí-til'-nyî] Adjetivo

sospechoso

  • Мы не заме́тили ничего́ подозри́тельного.

    my nye za-myé-ti-li ni-chi-vó pa-da-zrí-til'-na-va

    No notamos nada sospechoso.

  • Гра́ждане прояви́ли бди́тельность и сообщи́ли в поли́цию о подозри́тельном паке́те на ста́нции метро́.

    grázh-da-nye pra-i-ví-li bdí-til'-nast' i sa-ap-schí-li f pa-lí-tsi-yu a pa-da-zrí-til'-nam pa-kyé-tye na stán-tsi-i mit-ró

    Los ciudadanos muestran vigilancia e informaron a la policía acerca de un paquete sospechoso en la estación de metro.

blank
висо́к [vi-sók] Sustantivo, masculino

sien

  • Ка́тя уста́ло потёрла виски́.

    ká-tya us-tá-la pa-tyór-la vis-kí

    Katya se frotó cansadamente las sienes.

  • Он почу́вствовал пульси́рующую боль в виска́х.

    on pa-chúst-va-val pul'-si-ru-yu-schu-yu bol' v vis-káj

    Él sintió un dolor punzante en las sienes.

  • Вы́неси му́сор, пожа́луйста.

    vý-ni-si mú-sar, pa-zhá-lus-ta

    Saca la basura, por favor.

  • Он никогда́ не выно́сит му́сор.

    on ni-kag-dá nye vy-nó-sit mú-sar

    Él nunca saca la basura.

blank
загора́ть [za-ga-rát'] Verbo, imperfectivo. Perfectivo - загоре́ть

tomar el sol

  • Здесь мо́жно загора́ть, но не купа́ться.

    zdyes' mózh-na za-ga-rát', no nye ku-pá-tsa

    Aquí se puede tomar el sol, pero no bañarse.

  • Всё ле́то они́ купа́лись и загора́ли.

    fsyo lyé-ta a-ní ku-pá-lis' i za-ga-rá-li

    Todo el verano se bañaron y tomaron el sol.

blank
е́здить верхо́м [yez-dít' vir-hóm] Frase

montar a caballo

  • Ты уме́ешь е́здить верхо́м на ло́шади?

    ty u-myé-ish' yéz-dit' vir-jóm na ló-sha-di

    ¿Sabes montar a caballo?

  • Он наслажда́ется жи́знью в дере́вне: ка́ждый день рыба́чит и е́здит верхо́м.

    on nas-lazh-dá-i-tsa zhízn'-yu v di-ryév-nye: kázh-dyî dyen' ry-bá-chit i yéz-dit vir-jóm

    Disfruta de la vida en el pueblo: va a pescar todos los días y monta un caballo.

blank
пыль [pyl'] Sustantivo, femenino

polvo

  • Ско́лько пы́ли накопи́лось, пока́ нас тут не́ было!

    skól'-ka pý-li na-ka-pí-las' pa-ká nas tut nyé by-la

    ¡Cuánto polvo se ha acumulado mientras no estábamos aquí!

  • Не забу́дь вы́тереть пыль!

    nye za-bút' vy-ti-ryet' pyl'

    ¡No te olvides de limpiar el polvo!

blank
ро́лики [ró-li-ki] Sustantivo, plural

patines

  • Пошли́ ката́ться на ро́ликах?

    pash-lí ka-tá-tsa na ró-li-kaj

    ¿Vamos a patinar?

  • Ка́ждое воскресе́нье мы ката́лись на ро́ликах в па́рке.

    kázh-da-ye vask-ri-syén'-ye my ka-tá-lis' na ró-li-kaj f pár-kye

    Todos los domingos patinábamos en el parque.

blank
шашлы́к [shash-lýk] Sustantivo, masculino

shashlik (brochetas de carnero)

  • Приезжа́й к нам на да́чу, бу́дем шашлыки́ де́лать!

    pri-yez-zháî k nam na dá-chu, bú-dim shash-ly-kí dyé-lat'

    ¡Ven a nuestra casa de campo, haremos shashliks!

  • Нам на́до купи́ть мя́со для шашлыко́в.

    nam ná-da ku-pít' myá-sa dlya shash-ly-kóf

    Necesitamos comprar carne para shashliks.

blank
ненави́деть [ni-na-ví-dit'] Verbo, imperfectivo. Perfectivo - возненави́деть

odiar

  • За что ты её так ненави́дишь?

    za chto ty ye-yó tak ni-na-ví-dish

    ¿Por qué la odias tanto?

  • Она́ ненави́дит стоя́ть в очередя́х.

    a-ná ni-na-ví-dit sta-yát' v a-chi-ri-dyáj

    Ella odia estar en la fila.

blank
усы́ [u-sý] Sustantivo, plural

bigote

  • Ми́ша отрасти́л усы́ и тепе́рь похо́ж на своего́ де́да.

    mí-sha at-ras-tíl u-sý i ti-pyér' stal pa-jósh na sva-i-vó dyé-da

    Misha se ha dejado crecer el bigote y ahora se parece a su abuelo.

  • Усы́ у коша́чьих - э́то ва́жный о́рган, отвеча́ющий за осяза́тельную фу́нкцию.

    u-sý u ka-shách'-ij - é-ta vázh-nyî ór-gan, at-vi-chá-yu-schiî za a-si-zá-til'-nu-yu fúnk-tsi-yu

    El bigote de los felinos es un órgano importante responsable de la función táctil.

blank
снегопа́д [sni-ga-pát] Sustantivo, masculino

nevada, nevasca

  • Снегопа́д на́чался вчера́ и продолжа́ется до сих пор.

    sni-ga-pát na-chil-syá vchi-rá i pra-dal-zhá-i-tsa da sij por

    La nevada comenzó ayer y continúa hasta ahora.

  • Смотри́, како́й снегопа́д!

    smat-rí, ka-kóî sni-ga-pát

    ¡Mira, qué nevada!

blank
постри́чься [pa-strích-sya] Verbo, perfectivo. Imperfectivo - пострига́ться

cortarse el pelo

  • Я хоте́ла бы постри́чься, э́то возмо́жно сейча́с?

    ya ja-tyé-la by past-tích'-sya, é-ta vaz-mózh-na siî-chás

    Me gustaría un corte de pelo, ¿es posible ahora?

  • Он реши́л измени́ть и́мидж и ко́ротко постри́гся.

    on ri-sheél iz-mi-nít' í-midzh i kó-rat-la past-rík-sya

    Él decidió cambiar su imagen y se cortó el pelo corto.

blank
страх [straj] Sustantivo, masculino

miedo

  • Его́ скова́л страх с головы́ до ног.

    ye-vó ska-vál straj s ga-la-vý da nok

    El miedo lo inmovilizó de la cabeza a los pies.

  • У стра́ха глаза́ велики́.

    u strá-ja gla-zá vi-li-kí

    Con miedo se ve peligro en todas partes. (Lit: El miedo tiene los ojos grandes).

blank
вы́глянуть [výg-li-nút'] Verbo, perfectivo. Imperfectivo - выгля́дывать

mirar, asomarse; aparecer, mostrarse, emerger

  • Со́лнце вы́глянуло и́з-за туч.

    són-tse vý-gli-nu-la iz-za tuch

    El sol asomaba por detrás de las nubes.

  • Вы́гляни в окно́!

    vý-gli-ni v ak-nó

    ¡Mira por la ventana!

blank
красне́ть [kras-nyét'] Verbo, imperfectivo. Perfectivo - покрасне́ть

enrojecer, ponerse rojo, sonrojar

  • Она́ красне́ет, когда́ на неё смо́трят мно́го люде́й.

    a-ná kras-nyé-yet, kag-dá na ni-yó smót-ryat mnó-ga lyu-dyéî

    Ella se sonroja cuando la mira mucha gente.

  • Смотри́ на него́, врёт и не красне́ет.

    smat-rí na ni-vó, vryót i nye kras-nýe- yet

    Míralo: ¡es capaz de mentir sin sonrojarse!

blank
след [slyet] Sustantivo, masculino

huella, pista

  • Поли́ция идёт по сле́ду престу́пника.

    pa-lí-tsi-ya i-dyót pa slyé-du pris-túp-ni-ka

    La policía va tras la pista del criminal.

  • От было́й любви́ не оста́лось и следа́.

    at by-lóî lyub-ví nye as-tá-las'i sli-dá

    No queda rastro del amor pasado.

blank
туши́ть [tu-shít'] Verbo, imperfectivo. Perfectivo - стуши́ть, потуши́ть

(sobre un incendio) apagar, extinguir; (cocinar) estofar, guisar

  • Туши́те о́вощи на ме́дленном огне́ в тече́ние двадцати́ мину́т.

    tu-shí-tye ó-va-schi na myéd-lin-nam ag-nyé v ti-chyé-ni dva-tsa-tí mi-nút

    Cueza las verduras a fuego lento durante 20 minutos.

  • Пожа́р в населённом до́ме туши́ли 70 пожа́рных.

    pa-zhár v na-si-lyón-nam dó-mye tu-shí-li syém-di-syat pa-zhár-nyj

    70 bomberos apagaron el fuego en la casa habitada.

blank
рассве́т [ras-vyét] Sustantivo, masculino

amanecer, madrugada

  • Он просну́лся на рассве́те.

    on pras-núl-sya na ras-vyé-tye

    Se despertó al amanecer.

  • Не́жно-ро́зовая полоса́ рассве́та протяну́лась на горизо́нте.

    nyézh-na-ró-za-va-ya pa-la-sá ras-vyé-ta pra-ti-nú-las' na ga-ri-zón-tye

    Una fina raya rosa del amanecer se extendía por el horizonte.

blank
стри́жка [strísh-ka] Sustantivo, femenino

corte de pelo; proceso de cortar el cabello

  • Тебе́ о́чень идёт коро́ткая стри́жка.

    ti-byé ó-chin' i-dyót ka-rót-ka-ya strísh-ka

    Te queda muy bien el pelo corto.

  • Ско́лько бу́дет сто́ить стри́жка на во́лосы до плеч?

    skól'-ka bú-dit stó-it' strísh-ka na vó-la-sy da plyech

    ¿Cuánto costará el corte de pelo hasta los hombros?

blank
всё равно́ [fsyo rav-nó] Frase

es igual, da lo mismo, no importa; apesar de todo

  • Мне всё равно́, де́лайте, что хоти́те.

    mnye fsyo rav-nó, dyé-laî-tye chto ja-tí-tye

    No me importa, haced lo que queráis.

  • Мы торопи́лись и́зо всех сил, но всё равно́ опозда́ли.

    my ta-ra-pí-lis' i-za fsyej sil, no fsyo rav-nó a-paz-dá-li

    Nos apresuramos tanto como pudimos, pero aún así llegamos tarde.

blank
спи́сывать [spi-sy-vát'] Verbo, imperfectivo. Perfectivo - списа́ть

copiar (por escrito)

  • Дома́шку он никогда́ не де́лал, а всё вре́мя спи́сывал.

    da-másh-ku on ni-kag-dá nye dyé-lal, a fsyo vryé-mya spí-sy-val

    Nunca hizo su tarea, pero siempre la copió de los demás.

  • В шко́ле она́ никогда́ никому́ не дава́ла спи́сывать.

    f shkó-lye a-ná ni-kag-dá ni-ka-mú nye da-vá-la spi-sy-vat'

    En la escuela, nunca dejaba que nadie copiara de ella.

blank
тень [tyen'] Sustantivo, femenino

sombra

  • Малы́ш впервы́е уви́дел со́бственную тень и испуга́лся.

    ma-lýsh fprir-vý-ye u-ví-dil sópst-vin-nu-yu tyen' i is-pu-gál-sya

    El niño vio su propia sombra por primera vez y se asustó.

  • Сего́дня нереа́льно жа́рко, 30 гра́дусов в тени́.

    si-vód-nya ni-ri-ál'-na zhár-ka, trí-tsat' grá-du-saf f ti-ní

    Hoy hace mucho calor, 30 grados a la sombra.

blank
и́ней [í-niî] Sustantivo, masculino

escarcha

  • Трава́ покры́лась пе́рвым и́неем.

    tra-vá pak-rý-las' pyér-vym í-ni-yem

    La hierba se cubrió con la primera escarcha.

  • Согла́сно наро́дным приме́там, тума́н и и́ней у́тром 10 апре́ля предвеща́ют бога́тый урожа́й.

    sag-lás-na na-ród-nym pri-myé-tam, tu-mán i í-niî út-ram di-syá-ta-va ap-ryé-lya prid-vi-schá-yut ba-gá-tyî u-ra-zháî

    Según las creencias populares, la niebla y la escarcha en la mañana del 10 de abril presagian una rica cosecha.

blank
покорми́ть [pa-kar-mít'] Verbo, perfectivo. Imperfectivo - корми́ть

dar de comer; dar de mamar, alimentar

  • Не забу́дь покорми́ть ры́бок!

    nye za-bút' pa-kar-mít' rý-bak

    ¡No te olvides de alimentar a los peces!

  • Покорми́ дете́й и уложи́ их спать.

    pa-kar-mí di-tyéî i u-la-zhí ij spat'

    Da de comer a los niños y acuéstalos a dormir.

blank
руль [rul'] Sustantivo, masculino

volante

  • За рулём дорого́й маши́ны сиде́ла седа́я стару́шка.

    za ru-lyóm da-ra-góî ma-shí-ny si-dyé-la si-dá-ya sa-rúsh-ka

    Una anciana de cabello gris estaba al volante de un auto caro.

  • Поверни́ руль впра́во.

    pa-vir-ní rul' fprá-va

    Gire el volante hacia la derecha.

blank
промо́кнуть [pra-mók-nut'] Verbo, perfectivo. Imperfectivo - мо́кнуть

mojarse

  • Како́й дождь сего́дня, я вся промо́кла!

    ka-kóî dozhd' si-vód-nya, ya fsya pra-mók-la

    ¡Qué lluvia hoy, me mojé completamente!

  • У меня́ промо́кли но́ги.

    u mi-nyá pra-mók-li nó-gi

    Se me mojaron los pies.

blank
ке́ды [kyé-dy] Sustantivo, plural

zapatillas de lona, ​​calzado deportivo

  • Он обожа́ет ке́ды и но́сит их да́же с деловы́м костю́мом.

    on a-ba-zhá-it kyé-dy i nó-it ij dá-zhe c di-la-vým kas-tyú-mam

    Le encantan las zapatillas de deporte y las usa incluso con un traje de negocios.

  • Профе́ссор пришёл в трениро́вочном костю́ме и в ке́дах.

    pra-fyé-sar pri-shól f tri-ni ró-vach-nam kas-tyú-mye i kyé-daj

    El profesor llegó con un chándal y zapatillas de deporte.

blank
одолжи́ть [a-dal-zhít'] Verbo, perfectivo. Imperfectivo - ода́лживать

prestar

  • Ты не одолжи́шь мне ру́чку на мину́тку?

    ty nye a-dal-zhísh' mnye rúch-ku na mi-nút-ku

    ¿Puedes prestarme el bolígrafo un minuto?

  • Ты не мог бы одолжи́ть мне немно́го де́нег?

    ty nye mok by a-dal-zhít' mnye ni-mnó-ga dyé-nyek?

    ¿Me podrías prestar algo de dinero?

¡Suscríbete y aprende nuevas palabras rusas todos los días!