Russe intermédiaire

blank
нака́зывать [na-ká-zy-vat'] Verbe, imperfectif. Perfectif - наказа́ть

punir

  • Вино́вников инциде́нта реши́ли в э́тот раз не нака́зывать.

    vi-nóv-ni-kaf in-tsi-dyén-ta ri-chí-li v é-tat ras nye na-ká-zy-vat'

    Il a été décidé de ne pas punir les auteurs de l'incident cette fois.

  • Роди́тели никогда́ не нака́зывали его́ за плохи́е оце́нки.

    ra-dí-ti-li ni-kag-dá nye na-ká-zy-va-li ye-vó za pla-hí-ye a-tsén-ki

    Ses parents ne l'ont jamais puni pour ses mauvaises notes.

blank
обезбо́ливающее [a-biz-bó-li-va-yu-schye-ye] Nom, neutre

analgésique

  • У тебя́ есть како́е-нибу́дь обезбо́ливающее?

    ou ti-byá yest' ka-kó-ye-ni-boút' a-biz-bó-li-va-yu-schye-ye

    As-tu des analgésiques ?

  • Ей да́ли обезбо́ливающее и успокои́тельное.

    yeî dá-li a-biz-bó-li-va-yu-schye-ye i ous-pa-ka-í-til'-na-ye

    Elle a reçu un analgésique et un sédatif.

blank
ползти́ [pals-tí] Verbe, imperfectif. Perfectif - доползти́

ramper

  • Смотри́, по тебе́ гу́сеница ползёт.

    smat-rí, pa ti-byé goú-si-ni-tsa pal-zyót

    Regarde, une chenille rampe sur toi.

  • Маши́на е́ле ползла́ в го́ру.

    ma-chí-na yé-lye palz-lá v gó-rou

    La voiture arrivait à peine a ramper au haut de la colline.

blank
пря́ный [pryá-nyî] Adjectif

épicé, piquant

  • Мо́жешь подели́ться реце́птом твоего́ пря́ного апельси́нового пирога́?

    mó-jich' pa-di-lí-tsa ri-tsép-tam tva-i-vó pryá-na-va a-pil'-sí-na-va-va pi-ra-gá

    Peux-tu partager ta recette de ta tarte à l'orange épicée ?

  • От неё исходи́л едва́ заме́тный пря́ный арома́т духо́в.

    at ni-yó is-ha-díl yed-vá za-myét-nyî pryá-nyî a-ra-mát dou-hóf

    Une légère odeur épicée de parfum se dégageait d'elle.

blank
оказа́ться [a-ka-zá-tsa] Verbe, perfectif. Imperfectif - ока́зываться

se trouver; s'avérer

  • Оказа́лось, что на́ши расчёты бы́ли оши́бочными.

    a-ka-zá-las', tchto ná-chi ras-tchyó-ty bý-li a-chí-batch-ny-mi

    Il s'est avéré que nos calculs étaient erronés.

  • Как ты здесь оказа́лся?

    kak ty zdyes' a-ka-zál-sya

    Comment es-tu arrivé là?

blank
пощёчина [pa-schyó-tchi-na] Nom, féminin

soufflet, gifle

  • Депута́т не вы́держал и влепи́л пощёчину досажда́вшему ему́ журнали́сту.

    di-pou-tát nye vý-dir-jal i vli-píl pa-schyó-tchi-nou da-saj-dáf-chi-mou ye-mou jour-na-lís-tou

    Le député n'a pas pu résister et a giflé le journaliste qui l'ennuyait.

  • Ма́ша едва́ удержа́лась, что́бы не дать Еле́не пощёчину.

    má-cha yed-vá ou-dir-já-las', tchtó-by mye dat' ye-lyé-nye pa-schyó-tchi-nou

    Masha pouvait difficilement résister à ne pas gifler Elena au visage.

blank
рассе́янный [ras-syé-yan-nyî] Adjectif

distrait, inattentif; dispersé; rare

  • Како́й же ты рассе́янный!

    ka-kóî je ty ras-syé-yan-nyî

    Comme tu es distrait !

  • Он бро́сил на неё рассе́янный взгляд.

    on bró-sil na ni-yó ras-syé-yan-nyî vzglyat

    Il lui jeta un regard distrait.

blank
поведе́ние [pa-vi-dyé-ni-ye] Nom, neutre

comportement

  • Твоё поведе́ние возмути́тельно!

    tva-yó pa-vi-dyé-ni-ye vaz-mou-tí-til'-na

    Ton comportement est scandaleux !

  • В награ́ду за хоро́шее поведе́ние мы взя́ли дете́й в зоопа́рк.

    v nag-rá-dou za ha-ró-che-ye pa-vi-dyé-ni-ye my vzyá-li di-tyéî v za-párk

    En récompense de leur bonne conduite, nous avons emmené les enfants au zoo.

blank
растеря́ться [ras-ti-ryá-tsa] Verbe, perfectif

se décontenancer, perdre contenance, se déconcerter, perdre la tête, être confus

  • Ко́стя не растеря́лся и бы́стро пришёл на по́мощь дру́гу.

    kós-tya nye ras-ti-ryál-sya i býst-ra pri-chól na pó-masch' droú-gou

    Kostya n'a pas été décontenancé et est rapidement venu en aide à un ami.

  • Он так растеря́лся, что забы́л, что собира́лся де́лать.

    on tak ras-ti-ryál-sya, tchto za-býl, tchto sa-bi-rál-sya dyé-lat'

    Il était tellement confus qu'il a oublié ce qu'il allait faire.

blank
ую́тный [ou-yút-nyî] Adjectif

confortable

  • Мы останови́лись в о́чень ую́тном оте́ле с больши́ми о́кнами.

    my as-ta-na-ví-lis' v ó-tchin' ou-yoút-nam a-té-lye s bal'-chí-mi ók-na-mi

    Nous avons séjourné dans un hôtel assez confortable avec de grandes fenêtres.

  • Дива́н оказа́лся чрезвыча́йно ую́тным.

    di-ván a-ka-zál-sya tchriz-ve-tcháî-na ou-yoút-nym

    Le canapé s'est avéré extrêmement confortable.

blank
паути́на [pa-ou-tí-na] Nom, féminin

toile d'araignée

  • Здесь всё заросло́ паути́ной.

    zdyes' fsyo za-ras-ló pa-ou-tí-naî

    Tout ici était couvert de toiles d'araignées.

  • Над на́шими голова́ми протяну́лась паути́на проводо́в.

    nad ná-chi-mi ga-la-vá-mi pra-ti-noú-las' pa-ou-tí-na pra-va-dóf

    Une toile de fils s’étendait au-dessus de nos têtes.

blank
милосе́рдие [mi-la-syér-di-ye] Nom, neutre

miséricorde, compassion, charité

  • Царь прояви́л милосе́рдие и поми́ловал аресто́ванных.

    tsar' pra-i-víl mi-la-syér-di-ye i pa-mí-la-val a-ris-tó-van-nyh

    Le tsar a fait preuve de miséricorde et a gracié les personnes arrêtées.

  • В ми́ре остаётся всё ме́ньше добра́ и милосе́рдия.

    v mí-rye as-ta-yó-tsa fsyo myén'-che dab-rá i mi-la-syér-di-ya

    Il y a de moins en moins de bonté et de miséricorde dans le monde.