Expressions en russe - Page 5

Apprenez les expressions en russe avec notre série “Le mot russe du jour”. Chaque expression vient avec deux exemples et l’audio.

Apprenez de nouveaux mots et expressions russes tous les jours. Chaque mot est accompagné d'une image, de deux exemples et d'un audio enregistré par une locutrice native russe.

Pour marquer les mots comme appris, veuillez vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, vous pouvez le créer ici.

то́же мне [tó-je mnye] Phrase

~ ce n'est pas ... (exprime sa désapprobation à propos de quelque chose ou de quelqu'un, lit. - aussi pour moi)

  • То́же мне но́вость! Об э́том бы́ло изве́стно уже́ неде́лю наза́д.

    tó-je mnye nó-vast'! ab é-tam bý-la iz-vyést-na ou-jé ni-dyé-lyu na-zát

    Ce n'est pas une nouvelle ! C'était connu il y a une semaine.

  • То́же мне учи́тель! Да у него́ в ка́ждом предложе́нии граммати́ческая оши́бка.

    tó-je mnye ou-tchí-tyel'! da ou ni-vó v káj-dam prid-la-jé-ni-i gram-ma-tí-tchis-ka-ya a-chíp-ka

    Et il s'appelle un enseignant ! Il a une erreur grammaticale dans chaque phrase !

не ахти́ [nye ah-tí] Phrase

rien de spécial

  • Так себе́ кино́, не ахти́.

    tak si-byé ki-nó, nye ah-tí

    Le film est pas terrible, rien de spécial.

  • Пого́да сего́дня не ахти́ кака́я.

    pa-gó-da si-vód-nya nye ah-tí ka-ká-ya

    La météo aujourd'hui n'a rien de spécial.

чуть не [chout' nie] Phrase

presque

  • Мы чуть не опозда́ли на по́езд.

    my tchout' nie a-paz-dá-li na pó-izt

    Nous avons presque manqué le train.

  • Она́ чуть не подави́лась, когда́ услы́шала но́вости.

    a-ná tchout' nie pa-da-ví-las', kag-dá ous-lý-cha-la nó-vas-ti

    Elle a failli s'étouffer quand elle a entendu les nouvelles.

кишка́ тонка́ [kich-ká tan-ká] Phrase

~ (il) n’a pas l’estomac pour cela

  • Да они́ никогда́ на тако́е не пойду́т, у них кишка́ тонка́!

    da a-ní ni-kag-da na ta-kó-ie nie paî-doút, ou nih kich-ká tan-ká

    Ils ne vont jamais faire quelque chose comme ça, ils n’ont pas les tripes pour ça !

  • Он по́нял, что неправ, но призна́ться оказа́лась кишка́ тонка́.

    on pó-nial tchto nie praf, no priz-ná-tsa a-ka-zá-las' kich-ká tan-ká

    Il s'est rendu compte qu'il avait tort, mais n'avait pas le courage de l'admettre.

так тебе́ и на́до [tak ti-bié i ná-da] Phrase

~ c'est bien fait pour toi, ça t’apprendra (tu le mérites)

  • Меня́ чуть то́ком не уда́рило. - Так тебе́ и на́до, не бу́дешь лезть куда́ не про́сят.

    mi-niá tchout' tó-kam nie ou-dá-ri-la. - tak ti-bié i ná-da, nie boú-dich liezt' kou-dá nie pró-siat.

    J'ai presque été électrocuté. - C'est bien fait pour toi, la prochaine fois tu n'iras pas où on ne te le demande pas.

  • Андре́я с рабо́ты уво́лили. - Так ему́ и на́до, давно́ пора́ бы́ло!

    and-rié-ia s ra-bó-ty ou-vó-li-li. - tak ie-moú i ná-da, dav-nó pa-ra bý-la!

    Andrei a été viré de son travail. - Il le mérite. Ils auraient dû le faire il y a longtemps !

па́льчики обли́жешь [pál'-tchi-ki ab-lí-jech] Phrase

c'est délicieux, a se lécher les doigts

  • Кака́я вкусня́тина, про́сто па́льчики обли́жешь!

    ka-ká-ia vkous-niá-ti-na, prós-ta pál'-tchi-ki ab-lí-jech

    C’est tellement délicieux, à s'en lécher les doigts !

  • Моя́ ма́ма гото́вит так, что па́льчики обли́жешь!

    ma-iá má-ma ga-tó-vit tak, tchto pál'-tchi-ki ab-li-jech

    Ma mère cuisine très bien, à s'en lécher les doigts !

так де́ло не пойдёт [tak dié-la nie paî-diót] Phrase

ça ne va pas; de cette façon, nous n'irons pas loin

  • Ну нет, так де́ло не пойдёт!

    nou niet, tak dié-la nie paî-diót

    Eh bien non, ça ne va pas le faire !

  • Посмотре́в на э́тот барда́к, она́ реши́ла, что так де́ло не пойдёт и приняла́сь за убо́рку.

    pas-mat-riéf na é-tat bar-dák, a-ná ri-chí-la tchto tak dié-la nie paî-diót i pri-ni-lás' za ou-bór-kou

    Après avoir regardé ce désordre, elle a décidé que cela n’allait pas et a commencé à nettoyer.

отда́ть до́лжное [at-dát' dólj-na-ie] Phrase

donner / rendre à quelqu'un son dû, rendre hommage à

  • На́до отда́ть им до́лжное, они́ хорошо́ спра́вились с зада́чей, несмотря́ на недочёты.

    ná-da at-dát' im dólj-na-ie, a-ní ha-ra-chó sprá-vi-lis' s za-da-tcheî, nis-mat-riá na ni-da-tchó-ty

    Nous devons leur donner leur dû, ils ont bien exécuter leur tâche, malgré les défauts.

  • Мы отдали́ ему́ до́лжное и вы́слушали его́ то́чку зре́ния.

    my at-dá-li ie-moú dólj-na-ie i výs-lou-cha-li ie-vó tótch-kou zrié-ni-ia

    Nous lui avons donné son dû et avons écouté son point de vue.

про запа́с [pro za-pás] Phrase

en stock, en reserve, pour utilisation future

  • Купи́ хле́ба про запа́с, ма́ло ли, го́сти приду́т.

    kou-pí hlié-ba pra za-pás, má-la li gós-ti pri-doút

    Achete du pain en réserve, au cas ou quelqu'un viendra.

  • Я взяла́ две шту́ки - одну́ на сейча́с и одну́ про запа́с.

    ia vzi-lá dvie chtoú-ki, ad-noú na siî-tchás i ad-noú pra za-pás

    J'ai pris deux morceaux - un pour l'instant et un en réserve.

не пода́ть ви́ду [nie pa-dát' ví-dou] Phrase

cacher son état ou ses émotions

  • Она́ поняла́, что её обма́нывают, но не подала́ ви́ду.

    a-ná pa-ni-lá, tchto ie-ió ab-má-ny-va-ut, no nie pa-da-lá ví-dou

    Elle a réalisé qu'elle était trompée, mais elle ne l'a pas montrée.

  • Он узна́л меня́, но не пода́л ви́ду.

    on ouz-nál mi-niá, no nie pó-dal ví-dou

    Il m'a reconnu, mais ne l'a pas montré.