Russian expressions

Russian expressions from our series “Russian Word of the Day“.
Learn Russian as Russian speak it with Very Much Russian podcast.

Every word comes with a picture, two examples and an audio recorded by a native Russian speaker. Click on the word or a picture for more details.

To mark the words as learned, please login. If you don't have an account, you can create it here.

в одноча́сье [v ad-na-chás'-ye] Phrase

suddenly, overnight

  • Отказа́ться от ста́рых привы́чек в одноча́сье невозмо́жно.

    at-ka-zá-tsa at stá-ryh pree-vý-chyek v ad-na-chás'-ye nee-vaz-mózh-na

    It is impossible to break old habits overnight.

  • Он сохраня́л бесстра́стный вид да́же тогда́, когда́ понима́л, что его́ би́знес мо́жет ру́хнуть в одноча́сье.

    on sah-ra-nyál bes-strást-nyî veed dá-zhe tag-dá, kag-dá pa-nee-mál, chto ye-vó béez-nes mó-zhet rúh-nut' v ad-na-chás'-ye

    He maintained an impassive air even when understanding that his business could collapse overnight.

с натя́гом [s na-tyá-gam] Phrase

(lit.) with tension, pulling; (conversational) by making some effort, pushing it

  • В шко́ле по фи́зике у него́ всегда́ была́ тро́йка с натя́гом, а по матема́тике и того́ ху́же.

    f shkó-lye pa fée-zee-kye e nee-vó fseeg-dá by-lá tróî-ka s na-tyá-gam, a pa ma-tee-má-tee-kye e ta-vó hú-zhe

    At school in physics, he was always barely making it to three, and in mathematics it was even worse.

  • Хоть и с натя́гом, но ему́ ве́рим.

    hot' ee s na-tyá-gam, no my ye-mú vyé-reem

    We believe him, although not without a certain doubt.

в чём мать родила́ [f chyom mat' ra-dee-lá] Phrase

in the buff, mother-naked (lit.: in what mother gave birth)

  • Поли́ция задержа́ла мужчи́ну, разгу́ливавшего по го́роду в чём мать родила́.

    pa-lée-tsee-ya za-deer-zhá-la mush-chée-nu, raz-gú-lee-vaf-shee-va pa gó-ra-du f chyom mat' ra-dee-lá

    The police detained a man who was walking around the city mother-naked.

  • Он люби́л купа́ться в реке́ в чём мать родила́.

    on lyu-béel ku-pá-tsa v ree-kýe v chyom mat' ra-dee-lá

    He loved to swim in the river in the buff.

как ни стра́нно [kak nee strán-na] Phrase

strangely enough, surprisingly

  • Как ни стра́нно, уста́лости мы совсе́м не чу́вствовали.

    kak nee strán-na, us-tá-las-tee my saf-syém nye chúst-va-va-lee

    Strangely enough, we did not feel tired at all.

  • Всё произоше́дшее, как ни стра́нно, сыгра́ло нам на́ руку.

    fsyo pra-ee-za-shét-she-ye, kak nee strán-na, syg-rá-la nam ná ru-ku

    Everything that happened, oddly enough, played into our hands.

ху́до-бе́дно [hú-da-byéd-na] Phrase

at the very least

  • Осо́бой сообрази́тельностью он не отлича́лся, но с рабо́той худо-бе́дно справля́лся.

    a-só-baî sa-ab-ra-zée-teel'-nast'-yu on nye at-lee-chál-sya, no s ra-bó-taî hú-da-byéd-na sprav-lyál-sya

    He was not very smart, but at the very least managed to do the work.

  • Язы́к он знал худо-бе́дно, так что изъясня́ться приходи́лось буква́льно на па́льцах.

    ya-zýk on znal hú-da-byéd-na, tak chto eez-yas-nyá-tsa pree-ha-dée-las' buk-vál'-na na pál'-tsah

    He knew the language very little, so he had to explain himself literally with gestures.

по большо́му счёту [pa bal'-shó-mu schyó-tu] Phrase

by and large, overall

  • Мы до́лго говори́ли, но по большо́му счёту так ничего́ и не реши́ли.

    my dól-ga ga-va-rée-lee, no pa bal'-shó-mu schyó-tu tak nee-chee-vó ee nye ree-shée-lee

    We talked for a long time, but by and large did not decide anything.

  • Э́ти заявле́ния, по большо́му счёту, поста́вили крест на перегово́рном проце́ссе.

    é-tee za-eev-lyé-nee-ya, pa bal'-shó-mu schyó-tu, pas-tá-vee-lee kryest na pee-ree-ga-vór-am pra-tsé-se

    These statements, by and large, put an end to the negotiation process.

здра́вый смысл [zdrá-vyî smysl] Phrase

common sense

  • Собы́тия развива́лись вопреки́ здра́вому смы́слу.

    sa-bý-tee-ya raz-vee-vá-lees' va-pree-kee zdrá-va-mu smýs-lu

    Events developed contrary to common sense.

  • Здра́вый смысл подска́зывал, что что́-то здесь не так.

    zdrá-vyî smysl pat-ská-zy-val, chto chtó-ta zdyes' nye tak.

    Common sense suggested that something was wrong.

вре́мя от вре́мени [vryé-mya at vryé-mee-nee] Phrase

from time to time; occasionally

  • Вре́мя от вре́мени она́ сади́тся на стро́гую дие́ту.

    vryé-mya at vryé-mee-nee a-ná sa-dée-ta na stró-gu-yu dee-yé-tu

    From time to time she goes on a strict diet.

  • Челове́ку на́до вре́мя от вре́мени выбира́ться из го́рода.

    chee-la-vyé-ku ná-da vryé-mya at vryé-mee-nee vy-bee-rá-tsa eez gó-ra-da

    One needs to get out of the city from time to time.

сла́бое звено́ [slá-ba-ye zvee-nó] Phrase

weak link

  • Мы попроси́ли экспе́ртов проследи́ть за це́пью на́ших размышле́ний и найти́ в них сла́бое звено́.

    my pa-pra-sée-lee eks-pyér-taf pra-slee-déet' za tsép'-yu ná-sheeh raz-mysh-lyé-neeî ee naî-teé v neeh slá-ba-ye zvee-nó

    We asked experts to follow the chain of our thoughts and find the weak link in them.

  • Нам необходи́мо найти́ сла́бые звенья в на́шей страте́гии и устрани́ть их.

    nam nee-ap-ha-dée-ma naî-tée slá-by-ye zvyén'-ya v ná-sheî stra-tyé-gee-ee ee ust-ra-néet' eeh

    We need to find the weak links in our strategy and eliminate them.

потеря́ть го́лову [pa-tee-ryát' gó-la-vu] Phrase

to lose one's head, to lose one's mind over something

  • Он совсе́м потеря́л го́лову от любви́.

    on saf-syém pa-tee-ryál gó-la-vu at lyub-vée

    He completely lost his head from love.

  • Вы совсе́м го́лову потеря́ли, что вы де́лаете?

    vy saf-syém gó-la-vu pa-tee-ryá-lee, chto vy dyé-la-ee-tye?

    Have you lost your mind, what are you doing?

1 / 8