Expresiones en ruso

Aprende expresiones en ruso con nuestra serie “La palabra rusa del día“. ¡Suscríbete y aprende una nueva palabra o frase rusa todos los días!
Aprende ruso gratis con curso de gramática y vocabulario ruso para principiantes.

Aprende nuevas palabras rusas todos los días. Cada palabra viene con una imagen, dos ejemplos y un audio grabado por una hablante nativa rusa.

Para marcar las palabras como aprendidas, inicia sesión. Si no tienes una cuenta, puedes crearla aquí.

так и́ли ина́че [tak í-li i-ná-chye] Frase

de todos modos

  • Мно́гие из нас, так и́ли ина́че, ста́лкивались с попы́тками моше́нничества.

    mnó-gi-ye iz nas, tak í-li i-ná-chye, stál-ki-va-lis' s pa-pýt-ka-mi ma-shén-ni-chist-va

    Muchos de nosotros, de una forma u otra, hemos experimentado intentos de estafa.

  • Жизнера́достные лю́ди, так и́ли ина́че, мо́гут не то́лько выде́рживать разли́чные стре́ссовые ситуа́ции, но и извлека́ть из них по́льзу, превраща́я неуда́чу в преиму́щество.

    zhiz-ni-rá-das-ny-ye lyú-di, tak í-li i-ná-chye, mó-gut nye tól'-ka vy-dyér-zhi-vat' raz-lích-ny-ye strés-sa-vy-ye si-tu-á-tsi-i, no i iz-vli-kát' iz nij pól'-zu, priv-ra-schá-ya ni-u-dá-chu f pri-i-mú-schist-va

    Las personas alegres, de una forma u otra, no solo pueden soportar diversas situaciones estresantes, sino también beneficiarse de ellas, convirtiendo el fracaso en una ventaja.

в одноча́сье [v ad-na-chás'-ye] Frase

de repente, pronto, de la noche a la mañana

  • Отказа́ться от ста́рых привы́чек в одноча́сье невозмо́жно.

    at-ka-zá-tsa at stá-ryj pri-vý-chyek v ad-na-chás'-ye ni-vaz-mózh-na

    Es imposible romper viejos hábitos de la noche a la mañana.

  • Он сохраня́л бесстра́стный вид да́же тогда́, когда́ понима́л, что его́ би́знес мо́жет ру́хнуть в одноча́сье.

    on saj-ra-nyál bes-strást-nyî vid dá-zhe tag-dá, kag-dá pa-ni-mál, chto ye-vó bíz-nes mó-zhet rúj-nut' v ad-na-chás'-ye

    Mantuvo un aire impasible incluso cuando se dio cuenta de que su negocio podía colapsar de la noche a la mañana.

с натя́гом [s na-tyá-gam] Frase

(lit.) con tensión, tirando; (conversacional) haciendo un poco de esfuerzo, empujándolo

  • В шко́ле по фи́зике у него́ всегда́ была́ тро́йка с натя́гом, а по матема́тике и того́ ху́же.

    f shkó-lye pa fí-zi-kye e ni-vó fsig-dá by-lá tróî-ka s na-tyá-gam, a pa ma-ti-má-ti-kye e ta-vó jú-zhe

    En la escuela, en física apenas llegaba al aprobado, y en matemáticas era aún peor.

  • Хоть и с натя́гом, но мы ему́ ве́рим.

    jot' i s na-tyá-gam, no my ye-mú vyé-rim

    A pesar de que no es fácil, nosotros creemos en él.

в чём мать родила́ [f chyom mat' ra-di-lá] Frase

desnudo (lit: tal como su madre lo parió)

  • Поли́ция задержа́ла мужчи́ну, разгу́ливавшего по го́роду в чём мать родила́.

    pa-lí-tsi-ya za-dir-zhá-la mush-chí-nu, raz-gú-li-vaf-shi-va pa gó-ra-du f chyom mat' ra-di-lá

    La policía detuvo a un hombre que caminaba desnudo por la ciudad.

  • Он люби́л купа́ться в реке́ в чём мать родила́.

    on lyu-bíl ku-pá-tsa v ri-kýe v chyom mat' ra-di-lá

    Le encantaba nadar desnudo.

как ни стра́нно [kak ni strán-na] Frase

por extraño que parezca, sorprendentemente

  • Как ни стра́нно, уста́лости мы совсе́м не чу́вствовали.

    kak ni strán-na, us-tá-las-ti my saf-syém nye chúst-va-va-li

    Curiosamente, no nos sentimos cansados ​​en absoluto.

  • Всё произоше́дшее, как ни стра́нно, сыгра́ло нам на́ руку.

    fsyo pra-i-za-shét-she-ye, kak ni strán-na, syg-rá-la nam ná ru-ku

    Todo lo que sucedió, por extraño que parezca, jugó a nuestro favor.

ху́до-бе́дно [jú-da-byéd-na] Frase

por lo menos, como mínimo, muy poco

  • Осо́бой сообрази́тельностью он не отлича́лся, но с рабо́той худо-бе́дно справля́лся.

    a-só-baî sa-ab-ra-zí-til'-nast'-yu on nye at-li-chál-sya, no s ra-bó-taî jú-da-byéd-na sprav-lyál-sya

    No difería en ingenio especial, pero al menos hizo frente al trabajo.

  • Язы́к он знал худо-бе́дно, так что изъясня́ться приходи́лось буква́льно на па́льцах.

    ya-zýk on znal jú-da-byéd-na, tak chto iz-yas-nyá-tsa pri-ja-dí-las' buk-vál'-na na pál'-tsaj

    Sabía muy poco el idioma, por lo que tuvo que explicarse literalmente con gestos.

по большо́му счёту [pa bal'-shó-mu schyó-tu] Frase

en general

  • Мы до́лго говори́ли, но по большо́му счёту так ничего́ и не реши́ли.

    my dól-ga ga-va-rí-li, no pa bal'-shó-mu schyó-tu tak ni-chi-vó i nye ri-shí-li

    Hablamos durante mucho tiempo, pero en general no decidimos nada.

  • Э́ти заявле́ния, по большо́му счёту, поста́вили крест на перегово́рном проце́ссе.

    é-ti za-iv-lyé-ni-ya, pa bal'-shó-mu schyó-tu, pas-tá-vi-li kryest na pi-ri-ga-vór-am pra-tsé-se

    Estas declaraciones, en general, pusieron fin al proceso de negociación.

здра́вый смысл [zdrá-vyî smysl] Frase

sentido común

  • Собы́тия развива́лись вопреки́ здра́вому смы́слу.

    sa-bý-ti-ya raz-vi-vá-lis' va-pri-ki zdrá-va-mu smýs-lu

    Los acontecimientos se desarrollaron en contra del sentido común.

  • Здра́вый смысл подска́зывал, что что́-то здесь не так.

    zdrá-vyî smysl pat-ská-zy-val, chto chtó-ta zdyes' nye tak.

    El sentido común sugería que algo aquí no estaba bien.

вре́мя от вре́мени [vryé-mya at vryé-mi-ni] Frase

de vez en cuando

  • Вре́мя от вре́мени она́ сади́тся на стро́гую дие́ту.

    vryé-mya at vryé-mi-ni a-ná sa-dí-ta na stró-gu-yu di-yé-tu

    De vez en cuando ella sigue una dieta estricta.

  • Челове́ку на́до вре́мя от вре́мени выбира́ться из го́рода.

    chi-la-vyé-ku ná-da vryé-mya at vryé-mi-ni vy-bi-rá-tsa iz gó-ra-da

    Una persona necesita salir de la ciudad de vez en cuando.

потеря́ть го́лову [pa-ti-ryát' gó-la-vu] Frase

perder la cabeza

  • Он совсе́м потеря́л го́лову от любви́.

    on saf-syém pa-ti-ryál gó-la-vu at lyub-ví

    Perdió completamente la cabeza por amor.

  • Вы совсе́м го́лову потеря́ли, что вы де́лаете?

    vy saf-syém gó-la-vu pa-ti-ryá-li, chto vy dyé-la-i-tye?

    ¿Habéis perdido completamente la cabeza, qué estáis haciendo?