Expresiones en ruso - Página 5

Aprende expresiones en ruso con nuestra serie “La palabra rusa del día“. ¡Suscríbete y aprende una nueva palabra o frase rusa todos los días!
Aprende ruso gratis con curso de gramática y vocabulario ruso para principiantes.

Aprende nuevas palabras rusas todos los días. Cada palabra viene con una imagen, dos ejemplos y un audio grabado por una hablante nativa rusa.

Para marcar las palabras como aprendidas, inicia sesión. Si no tienes una cuenta, puedes crearla aquí.

то́же мне [tó-zhe mnye] Frase

~ eso no es ... (expresa desaprobación en relación con algo o alguien, lit. - también para mí)

  • То́же мне но́вость! Об э́том бы́ло изве́стно уже́ неде́лю наза́д.

    tó-zhe mnye nó-vast'! ab é-tam bý-la iz-vyést-na u-zhé ni-dyé-lyu na-zát

    ¡Eso no es noticia! Ya era conocido desde hace una semana.

  • То́же мне учи́тель! Да у него́ в ка́ждом предложе́нии граммати́ческая оши́бка.

    tó-zhe mnye u-chí-tyel'! da u ni-vó v kázh-dam prid-la-zhé-ni-i gram-ma-tí-chis-ka-ya a-shíp-ka

    ¿Y se las da de maestro? ¡Tiene un error gramatical en cada oración!

не ахти́ [nye aj-tí] Frase

nada especial, así así, regular

  • Так себе́ кино́, не ахти́.

    tak si-byé ki-nó, nye aj-tí

    La película es regular, nada especial.

  • Пого́да сего́дня не ахти́ кака́я.

    pa-gó-da si-vód-nya nye aj-tí ka-ká-ya

    El clima de hoy no es nada especial.

чуть не [chut' nye] Frase

casi, apenas

  • Мы чуть не опозда́ли на по́езд.

    my chut' nye a-paz-dá-li na pó-izt

    Casi perdimos el tren.

  • Она́ чуть не подави́лась, когда́ услы́шала но́вости.

    a-ná chut' nye pa-da-ví-las', kag-dá us-lý-sha-la nó-vas-ti

    Ella casi se atragantó cuando escuchó las noticias.

кишка́ тонка́ [kish-ká tan-ká] Frase

falta de fuerza, habilidad o medios (para hacer algo)

  • Да они́ никогда́ на тако́е не пойду́т, у них кишка́ тонка́!

    da a-ní ni-kag-da na ta-kó-ye nye paî-dút, u nij kish-ká tan-ká

    Nunca harán algo como esto, ¡no tienen agallas!

  • Он по́нял, что неправ, но призна́ться оказа́лась кишка́ тонка́.

    on pó-nyal chto nye praf, no priz-ná-tsa a-ka-zá-las' kish-ká tan-ká

    Se dio cuenta de que estaba equivocado, pero no tenía agallas para admitirlo.

так тебе́ и на́до [tak ti-byé i ná-da] Frase

¡te lo mereces!, ¡te está bien empleado!

  • Меня́ чуть то́ком не уда́рило. - Так тебе́ и на́до, не бу́дешь лезть куда́ не про́сят.

    mi-nyá chut' tó-kam nye u-dá-ri-la. - tak ti-byé i ná-da, nye bú-dish lyezt' ku-dá nye pró-syat

    Casi me tira la corriente. - Te está bien empleado, la próxima vez no irás.

  • Андре́я с рабо́ты уво́лили. - Так ему́ и на́до, давно́ пора́ бы́ло!

    and-ryé-ya s ra-bó-ty u-vó-li-li. - tak ye-mú i ná-da, dav-nó pa-ra bý-la!

    Andrei fue despedido de su trabajo. - Se lo merece, debería haber sucedido hace mucho tiempo.

так де́ло не пойдёт [tak dyé-la nye paî-dyót] Frase

eso no servirá; de esta manera no iremos lejos

  • Ну нет, так де́ло не пойдёт!

    nu nyet, tak dyé-la nye paî-dyót

    Pues no, ¡así no servirá!

  • Посмотре́в на э́тот барда́к, она́ реши́ла, что так де́ло не пойдёт и приняла́сь за убо́рку.

    pas-mat-ryéf na é-tat bar-dák, a-ná ri-shí-la chto tak dyé-la nye paî-dyót i pri-ni-lás' za u-bór-ku

    Al contemplar este desastre, decidió que eso no podía seguir así y comenzó a limpiar.

отда́ть до́лжное [at-dát' dólzh-na-ye] Frase

dar / rendir a alguien lo que le corresponde, rendir homenaje a

  • На́до отда́ть им до́лжное, они́ хорошо́ спра́вились с зада́чей, несмотря́ на недочёты.

    ná-da at-dát' im dólzh-na-ye, a-ní ja-ra-shó sprá-vi-lis' s za-da-cheî, nis-mat-ryá na ni-da-chó-ty

    Debemos darles lo que merecen, cumplieron bien con la tarea, a pesar de las deficiencias.

  • Мы отдали́ ему́ до́лжное и вы́слушали его́ то́чку зре́ния.

    my at-dá-li ye-mú dólzh-na-ye i výs-lu-sha-li ye-vó tóch-ku zryé-ni-ya

    Nos comportamos con justicia y escuchamos su punto de vista.

па́льчики обли́жешь [pál'-chi-ki ab-lí-zhish] Frase

delicioso / para chuparse los dedos

  • Моя́ ма́ма гото́вит так, что па́льчики обли́жешь!

    ma-yá má-ma ga-tó-vit tak, chto pál'-chi-ki ab-li-zhesh

    Mi madre cocina que te chupas los dedos.

  • Кака́я вкусня́тина, про́сто па́льчики обли́жешь!

    ka-ká-ya vkus-nyá-ti-na, prós-ta pál'-chi-ki ab-lí-zhesh

    ¡Qué sabroso, simplemente para chuparse los dedos!

про запа́с [pra za-pás] Frase

en reserva, para uso futuro

  • Купи́ хле́ба про запа́с, ма́ло ли, го́сти приду́т.

    ku-pí jlyé-ba pra za-pás, má-la li gós-ti pri-dút

    Compra pan de más, para el caso de que vengan invitados.

  • Я взяла́ две шту́ки - одну́ на сейча́с и одну́ про запа́с.

    ya vzi-lá dvye shtú-ki, ad-nú na siî-chás i ad-nú pra za-pás

    Tomé dos piezas, una para ahora y otra para después.

не пода́ть ви́ду [nye pa-dát' ví-du] Frase

ocultar el estado o las emociones

  • Она́ поняла́, что её обма́нывают, но не подала́ ви́ду.

    a-ná pa-ni-lá, chto ye-yó ab-má-ny-va-yut, no nye pa-da-lá ví-du

    Se dio cuenta de que la estaban engañando, pero no lo demostró.

  • Он узна́л меня́, но не пода́л ви́ду.

    on uz-nál mi-nyá, no nye pó-dal ví-du

    Él me reconoció, pero no lo demostró.