Ruso avanzado

¡Mejora tu ruso con las palabras y frases rusas avanzadas!

Creamos Learn Russian Words para aquellos que desean aumentar su vocabulario en ruso y tener más oportunidades de practicar.

A continuación, hemos reunido todas las palabras rusas avanzadas de nuestra serie Palabra rusa del día.

Aprende nuevas palabras rusas todos los días. Cada palabra viene con una imagen (visible en dispositivos de escritorio), dos ejemplos y un audio grabado por una hablante nativa rusa. (Los ejemplos para cada palabra pueden no coincidir con el nivel seleccionado).

blank
начеку́ [na-chi-kú] Adverbio

alerta, ojo avizor

  • С ним на́до быть начеку́.

    s nim ná-da byt' na-chi-kú

    Se necesita estar alerta con él (no podemos confiar en él).

  • Мы начеку́ и гото́вы к неожи́данностям.

    my na-chi-kú i ga-tó-vy k ni-a-zhí-dan-nas-tyam

    Estamos alerta y listos para lo inesperado.

blank
заве́домо [za-vyé-da-ma] Adverbio

a sabiendas, notoriamente, a ciencia cierta, deliberadamente, obviamente

  • За да́чу заве́домо ло́жных показа́ний в суде́ предусмо́трена уголо́вная отве́тственность.

    za dá-chu za-vyé-da-ma lózh-nyj pa-ka-zá-niî f su-dyé pri-du-smót-ri-na u-ga-lóv-na-ya at-vyétst-vin-nast'

    Existe una responsabilidad penal por dar un testimonio falso a sabiendas en el tribunal.

  • Компа́нию обвиня́ют в безотве́тственном отноше́нии к заве́домо ло́жным рекла́мным объявле́ниям.

    kam-pá-ni-yu ab-vi-nyá-yut v biz-at-vyétst-vin-nam at-na-shé-ni-i k za-vyé-da-ma lózh-nym rik-lám-nym ab-yav-lyé-ni-yam

    La compañía está acusada de ser irresponsable con anuncios falsos a sabiendas.

blank
единоро́г [ye-di-na-rók] Sustantivo, masculino

unicornio

  • Единоро́г - э́то мифи́ческое существо́, символизи́рующее целому́дрие, духо́вную чистоту́ и иска́ния.

    ye-di-na-rók - é-ta mi-fí-chis-ka-ye su-schist-vó, sim-va-li-zí-ru-yu-schye-ye tse-la-múd-ri-ye, du-jóv-nu-yu chis-ta-tú i is-ká-ni-ya

    Un unicornio es una criatura mítica que simboliza la castidad, la pureza espiritual y la búsqueda.

  • Ча́ще всего́ единоро́г предста́влен в ви́де коня́ с ро́гом, выходя́щим у него́ изо лба́.

    chá-schye fsi-vó ye-di-na-rók prit-stáv-lin v ví-dye ka-nyá s ró-gam, vy-ja-dyá-schim u ni-vó i-za lbá

    Muy a menudo, el unicornio se presenta como un caballo con un cuerno que sale de su frente.

blank
закругля́ться [za-kru-glyá-tsa] Verbo, imperfectivo. Perfectivo - закругли́ться

redondear, curvar; (jerga) terminar algo

  • Экра́н э́того телефо́на закругля́ется с двух сторо́н.

    ek-rán é-ta-va ti-li-fó-na za-kru-glýa-i-tsa s dvuj sta-rón

    La pantalla de este teléfono está redondeada en ambos lados.

  • Скажи́ ей, что́бы закругля́лась, мы её ждём.

    ska-zhí yeî, chtó-by za-kru-glyá-las', my ye-yó zhdyom

    Dile a ella que termine, la estamos esperando.

blank
бди́тельность [bdí-til'-nast'] Sustantivo, femenino

vigilancia

  • Он рассла́бился и потеря́л бди́тельность.

    on ras-slá-bil-sya i pa-ti-ryál bdí-til'-nast'

    Se relajó y perdió la vigilancia.

  • Моше́нники усыпи́ли его́ бди́тельность свои́ми хоро́шими мане́рами.

    ma-shén-ni-ki u-sy-pí-li ye-vó bdí-til'-nast' sva-í-mi ja-ró-shi-mi ma-nyé-ra-mi

    Los estafadores adormecieron su vigilancia (le hicieron bajar la guardia) con sus buenos modales.

blank
относи́тельно [at-na-sí-til'-na] Adverbio

relativamente

  • Всё в ми́ре относи́тельно.

    fsyo v mí-rye at-na-sí-til'-na

    Todo en este mundo es relativo.

  • Он спра́вился с зада́нием относи́тельно хорошо́.

    on sprá-vil-sya s za-dá-ni-yem at-na-sí-til'-na ja-ra-shó

    Él cumplió la tarea relativamente bien.

blank
раздобы́ть [raz-da-být'] Verbo, perfectivo

obtener

  • На́до сро́чно где́-то раздобы́ть ещё де́нег.

    ná-da cróch-na gdye-ta raz-da-být' ye-schyó dyé-nyek

    Tenemos urgentemente que conseguir algo más de dinero de algún lugar.

  • Где тебе́ удало́сь раздобы́ть э́ту кни́гу?

    gdye ti-byé u-da-lós' raz-da-být' é-tu kní-gu

    ¿Dónde conseguiste este libro?

blank
засто́лье [za-stól'-ye] Sustantivo, neutro

festín, comida de celebración

  • По́сле шу́много засто́лья го́сти запуска́ли фейерве́рки.

    pós-lye shúm-na-va sa-stól'-ya gós-ti za-pus-ká-li fi-yer-vyér-ki

    Después de un ruidoso festín, los invitados lanzaron fuegos artificiales.

  • Засто́лье продли́лось до са́мой но́чи.

    za-stól'-ye pra-dlí-las' da sá-maî nó-chi

    La fiesta se prolongó hasta la noche.

blank
прище́пка [pri-schyép-ka] Sustantivo, femenino

pinza de ropa

  • Закрепи́ про́стыни не́сколькими прище́пками, а то их унесёт ве́тер.

    za-kri-pí prós-ty-ni nyés-kal'-ki-mi pri-schyép-ka-mi, a to ij u-ni-syót vyé-tyer

    Sujete las sábanas con varias pinzas, de lo contrario se las llevará el viento.

  • Вся констру́кция держа́лась на бельевы́х прище́пках.

    fsya kanst-rúk-tsi-ya dir-zhá-las' na bil'-ye-výj pri-schyép-kaj

    Toda la estructura descansaba sobre pinzas para la ropa.

blank
неря́ха [ni-ryá-ja] Sustantivo, masculino o femenino

persona desaseada

  • Она́ жу́ткая неря́ха.

    a-ná zhút-ka-ya ni-ryá-ja

    Ella es una persona terriblemente descuidada.

  • Как ужи́ться с супру́гом-неря́хой?

    kak u-zhí-tsa s sup-rú-gam ni-ryá-jaî

    ¿Cómo llevarse bien con un cónyuge descuidado?

blank
устака́ниться [us-ta-ká-ni-tsa] Verbo, perfectivo. Imperfectivo - устака́ниваться

calmarse, tranquilizarse (jerga)

  • Сейча́с ничего́ не предпринима́й, подожди́, пока́ всё устаканится.

    siî-chás ni-chi-vó nye prit-pri-ni-máî, pa-dazh-dí, pa-ká fsyo us-ta-ká-ni-tsa

    No haga nada ahora, espere a que todo se calme.

  • Ры́нок устака́нился без осо́бенного уча́стия госуда́рства.

    rý-nak us-ta-ká-nil-sya byez a-só-bin-na-va u-chás-ti-ya ga-su-dárst-va

    El mercado se asentó sin una especial participación del gobierno.

blank
неизглади́мый [ni-iz-gla-dí-myî] Adjetivo

indeleble, imborrable

  • Карти́на произвела́ на него́ неизглади́мое впечатле́ние.

    kar-tí-na pra-iz-vi-lá na ni-vó ni-iz-gla-dí-ma-ye fpi-chit-lýe-ni-ye

    El cuadro ha dejado una impresión indeleble en él.

  • Э́то происше́ствие оста́вило неизглади́мый след в его́ жи́зни и повлия́ло на его́ дальне́йшую карье́ру.

    é-ta pra-i-shést-vi-ye as-tá-vi-la ni-iz-gla-dí-myî slyet v ye-vó zhíz-ni i pa-vli-yá-la na ye-vó dal'-nyé-shu-yu kar'-yé-ru

    Este incidente ha dejado una huella imborrable en su vida e influyó en su futura carrera.

blank
сногсшиба́тельный [snok-sshi-bá-til'-nyî] Adjetivo

estupendo, extraordinario, formidable, impresionante

  • Э́то соверше́нно сногсшиба́тельный фильм, вам сто́ит его́ уви́деть!

    é-ta sa-vir-shén-na snok-sshi-bá-til'-nyî fil'm, vam stó-it ye-vó u-vi'-dit'

    ¡Ésta es una película absolutamente impresionante, usted debe verla!

  • У меня́ сногсшиба́тельные но́вости для вас: Ка́тя бере́менна и уже́ на пя́том ме́сяце!

    u mi-nyá snok-sshi-bá-til'-ny-ye nó-vas-ti dlya vas: ká-tya bi-ryé-min-na i u-zhé na pyá-tem myé-sya-tse

    Tengo una noticia sorprendente para vosotros: ¡Katya está embarazada y ya es el quinto mes!

blank
отню́дь не [at-nyút' nye] Frase

de ninguna manera, en absoluto

  • Я отню́дь не утвержда́ю, что кни́га плоха́я, напро́тив, её сто́ит почита́ть.

    ya at-nyút' nye ut-virzh-dá-yu, chto kní-ga pla-já-ya, na-pró-tif, ye-yó stó-it pa-chi-tát'

    No estoy afirmando de ninguna manera que el libro sea malo, por el contrario, vale la pena leerlo.

  • Во́дка отню́дь не изобрете́ние ру́сских, а пришла́ к нам с восто́ка.

    vót-ka at-nyút' nye i-za-bri-tyé-ni-ye rús-kij, a prish-lá k nam s vas-tó-ka

    El vodka no es un invento de los rusos, sino que nos ha llegado desde el este.

blank
весну́шка [vis-núsh-ka] Sustantivo, femenino

peca

  • Появле́ние весну́шек – э́то норма́льная реа́кция органи́зма на со́лнечное излуче́ние.

    pa-iv-lyé-ni-ye vis-nú-shek - é-ta nar-mál'-na-ya ri-ák-tsi-ya ar-ga-níz-ma na sól-nich-na-ye iz-lu-chyé-ni-ye

    La aparición de pecas es una reacción normal del cuerpo a la radiación solar.

  • Её лицо́ бы́ло усы́пано весну́шками.

    ye-yó li-tsó bý-la u-sý-pa-na vis-núsh-ka-mi

    Su rostro estaba cubierto de pecas.

blank
запреде́льный [za-pri-dyél'-nyî] Adjetivo

exorbitante, más allá de los límites; fantástico, increíble, horrible

  • Мне о́чень нра́вится э́тот костю́м, но цена́ у него́ запреде́льная.

    mnye ó-chin' nrá-vi-tsa é-tat kas-tyúm, no tse-ná u ni-vó za-pri-dyél'-na-ya

    Realmente me gusta este traje, pero su precio es muy caro.

  • Свои́ми запреде́льными тре́бованиями он де́ржит весь персона́л в постоя́нном напряже́нии.

    sva-í-mi za-pri-dyél'-ny-mi tryé-ba-va-ni-ya-mi on dyér-zhit vyes' pir-sa-nál f pas-ta-yán-nam na-pri-zhé-ni-i

    Con sus grandes exigencias él mantiene todo el personal en constante tensión.

blank
косноязы́чие [kas-na-i-zý-chi-ye] Sustantivo, neutro

dificultad para hablar, tartamudeo

  • Он страда́ет небольши́м косноязы́чием.

    on stra-dá-it ni-bal'-shim kas-na-ya-zý-chi-em

    Él sufre de un pequeño tartamudeo.

  • Косноязы́чие выступа́ющего утомля́ло.

    kas-na-ya-zý-chi-ye vys-tu-pa-yu-schye-va u-tam-lyá-la

    El tartamudeo del orador fue agotador.

blank
ума́ не приложу́ [u-má nye pri-la-zhú] Frase

no tengo idea

  • Ума́ не приложу́, как так могло́ случи́ться.

    u-má nye pri-la-zhú, kak tak mag-ló slu-chí-tsa

    No puedo imaginar cómo podría suceder.

  • Я ума́ не приложу́, как тепе́рь быть в тако́й ситуа́ции.

    ya u-má nye pri-la-zhú, kak ti-pyér' byt' f ta-kóî si-tu-á-tsi-i

    No tengo idea de qué hacer en tal situación ahora.

blank
химчи́стка [jim-chíst-ka] Sustantivo, femenino, viene de "хими́ческая чи́стка" (limpieza quimica)

tintorería

  • Э́ту ку́ртку нельзя́ стира́ть, но мо́жно сдать в химчи́стку.

    é-tu kúrt-ku nil'-zya sti-rát', no mózh-na sdat' f jim-chíst-ku

    Esta chaqueta no se debe lavar, pero la puedes llevar a la tintorería.

  • В зда́нии че́рез доро́гу откры́лась химчи́стка.

    v zdá-ni-i chyé-ryes da-ró-gu atk-rý-las' jim-chíst-ka

    En el edificio de enfrente, se abrió una tintorería.

blank
мандра́ж [mánd-rásh] Sustantivo, masculino

nerviosismo

  • У меня́ мандра́ж пе́ред экза́меном.

    u min-nyá mand-rásh pyé-ryet ek-zá-mi-nam

    Me pongo nervioso antes de un examen.

  • Он испы́тывал небольшо́й мандра́ж пе́ред выступле́нием на пу́блике.

    on is-pý-ty-val ni-bal'-shóî mand-rásh pyé-ryet vys-tup-lyé-ni-yem na púb-li-kye

    Experimentó un ligero nerviosismo antes de hablar en público.

blank
бо́жий одува́нчик [bó-zhiî a-du-ván-chik] Frase

Alma de Dios (lit.: diente de león de Dios), se dice sobre una persona vieja, tranquila e inofensiva (en su mayoría mujeres)

  • Как оказа́лось, прито́ном заправля́ла стару́шка – бо́жий одува́нчик.

    kak a-ka-zá-las', pri-tó-nam za-pra-vlyá-la sta-rúsh-ka - bó-zhiî a-du-ván-chik

    Al final resultó que, una anciana, alma de Dios, estaba a cargo del burdel.

  • У него́ о́чень ми́лая ста́ренькая ма́ма, ну про́сто бо́жий одува́нчик.

    u ni-vó ó-chin' mí-la-ya stá-rin'-ka-ya má-ma, nu prós-ta bó-zhiî a-du-ván-chik

    Tiene una madre ancianda muy linda, simplemente un alma de Dios.

blank
новобра́чные [na-va-brách-ny-ye] Sustantivo, plural

recién casados

  • В э́том оте́ле есть осо́бенные номера́ для новобра́чных.

    v é-tam a-té-lye yest' a-só-bin-ny-ye na-mi-rá dlya na-va-brách-nyj

    Este hotel cuenta con habitaciones especiales para recién casados (de luna de miel).

  • Новобра́чные бы́ли на седьмо́м не́бе от сча́стья.

    na-va-brách-ny-ye bý-li na sid'-móm nyé-bye at schást'-ya

    Los recién casados ​​estaban en el séptimo cielo de la felicidad.

blank
ко́рточки [kór-tach-ki] Sustantivo, plural, se usa solo en combinaciones

cuclillas

  • Она́ опусти́лась на ко́рточки, что́бы подня́ть упа́вшие докуме́нты.

    a-ná a-pus-tí-las' na kór-tach-ki, chtó-by pad-nyát' u-páf-shi-ye da-ku-myén-ty

    Se puso en cuclillas para recoger los documentos caídos.

  • Де́ти сиде́ли кру́гом на ко́рточках и что́-то увлечённо рассма́тривали.

    dyé-ti si-dyé-li krú-gam na kór-tach-kaj i chtó-ta uv-li-chón-na ras-smát-ri-va-li

    Los niños estaban en cuclillas en círculo y examinaban algo con entusiasmo.

blank
допото́пный [da-pa-tóp-nyî] Adjetivo

antediluviano, anticuado, antiguo

  • Он всё вре́мя носи́л допото́пного ви́да пиджа́к.

    on fsyo vryé-mya na-síl da-pa-tóp-na-va ví-da pid-zhák

    Siempre llevaba una chaqueta de aspecto antediluviano.

  • На столе́ стоя́ла допото́пная печа́тная маши́нка.

    na sta-lyé sta-yá-la da-pa-tóp-na-ya pi-chát-na-ya ma-shín-ka

    Sobre la mesa había una máquina de escribir antediluviana.

blank
тропи́нка [tra-pín-ka] Sustantivo, femenino

sendero, vereda

  • Тропи́нка привела́ к забро́шенному до́му.

    tra-pín-ka pri-vi-lá k za-bró-shin-na-mu dó-mu

    La vereda conducía a una casa abandonada.

  • Лю́ди протопта́ли тропи́нку в само́й середи́не газо́на.

    lyú-di pra-tap-tá-li tra-pín-ku f sá-maî si-ri-dí-nye ga-zó-na

    La gente pisoteó una vereda en medio del césped.

blank
прихора́шиваться [pri-ja-rá-shi-va-tsa] Verbo, imperfectivo

arreglarse

  • В са́мом конце́ за́ла во́зле зе́ркала прихора́шивалась де́вушка.

    v sá-mam kan-tsé zá-la vóz-lye zyér-ka-la pri-ja-rá-shi-va-las' dyé-vush-ka

    Al final del pasillo cerca del espejo, una niña se estaba arreglando.

  • Она́ прихора́шивается пе́ред свида́нием.

    a-ná pri-ja-rá-shi-va-i-tsa pyé-ryet svi-dá-ni-yem

    Ella se está preparando para ir a una cita.

blank
про́тивень [pró-ti-vyen'] Sustantivo, masculino

bandeja de hornear

  • Вы́ложите о́вощи на про́тивень, сма́занный ма́слом, и поста́вьте в духо́вку.

    vý-la-zhi-tye ó-va-schi na pró-ti-vyen', smá-zan-nyî más-lam, i pas-tav'-tye v du-jóf-ku

    Coloque las verduras en la bandeja con aceite para hornear y póngalas en el horno.

  • Он обжёгся, выта́скивая про́тивень из духо́вки.

    on ab-zhyók-sya, vy-tás-ki-va-ya pró-ti-vyen' iz du-jóf-ki

    Se quemó al sacar la bandeja del horno.

blank
тарато́рить [ta-ra-tó-rit'] Verbo, imperfectivo. Perfectivo - протарато́рить

hablar muy rápido, parlotear

  • Прекрати́ таратори́ть без у́молку, дай други́м лю́дям вы́сказаться.

    pri-kra-tí ta-ra-tó-tit' byez u-mól-ku, daî drú-gim lyú-dyam výs-ka-za-tsa

    Deja de hablar sin parar, deja que otras personas hablen.

  • Он был о́чень эмоциона́лен и таратори́л что́-то бессвя́зное.

    on byl ó-chin' e-ma-tsi-a-né-lin i ta-ra-tó-ril chtó-na bis-svyáz-na-ye

    Estaba muy emocionado y estaba hablando algo incoherente.

blank
щеко́тно [schi-kót-na] Adverbio

hace cosquillas

  • Переста́нь, мне щеко́тно!

    pi-ris-tán', mnye schi-kót-na

    ¡Basta, hace cosquillas!

  • Идти́ босико́м бы́ло щеко́тно.

    it-tí ba-si-kóm bý-la schi-kót-na

    Ir descalzo era un cosquilleo.

blank
отгу́л [at-gúl] Sustantivo, masculino

permiso de ausencia, permiso compensatorio, día libre

  • Я хочу́ попроси́ть отгу́л на за́втра.

    ya ja-chú pa-pra-sít' at-gúl na záft-ra

    Quiero pedir un día libre para mañana.

  • Он сего́дня в отгу́ле.

    on si-vód-nya v at-gú-lye

    Él está de licencia hoy.

blank
ухитри́ться [u-jit-rí-tsa] Verbo, perfectivo. Imperfectivo - ухитря́ться

ingeniárselas, darse maña, encontrar el medio

  • Он ухитри́лся пройти́ незаме́ченным.

    on u-jit-ríl-sya praî-tí ni-za-myé-chin-nym

    Él se las arregló para pasar inadvertido.

  • Как ты ухитри́лась его́ убеди́ть?

    kak ty u-jit-rí-las' ye-vó u-bi-dít'

    ¿Cómo te las apañaste para convencerlo?

blank
так уж и быть [tak ush i byt'] Frase

(aceptar con reticencia) vale, bueno, que sea como dice(s)

  • Так уж и быть с ва́ми, проходи́те без о́череди.

    tak uzh i byt' s vá-mi, pra-ja-dí-tye byez ó-chi-ri-di

    Vale, pasad sin esperar la cola.

  • Вообще́, цена́ ша́рфу 2 ты́сячи рубле́й, но я, так уж и быть, отда́м вам его́ за полторы.

    va-ap-schyé, tse-ná shár-fu dvye tý-si-chi rub-lyéî, no ya, tak uzh i byt', at-dám vam ye-vó za pal-ta-rý

    En realidad, el precio de la bufanda es de 2 mil rublos, pero vale, se la daré por mil quinientos.

blank
зря [zrya] Adverbio

en vano, a ningún propósito, por nada

  • Зря ты вчера́ не пришёл, бы́ло ве́село.

    zrya ty fchi-rá nye pri-shól, bý-la vyé-si-la

    Lo que te perdiste por no venir ayer, fue divertido.

  • Мы не зря с собо́й зо́нтик взя́ли.

    my nye zrya s sa-bóî zón-tik vzyá-li

    Llevamos el paraguas no para nada.

blank
подоко́нник [pa-da-kón-nik] Sustantivo, masculino

alféizar de la ventana

  • Она́ разво́дит цветы́ на подоко́ннике.

    a-ná raz-vó-dit tsvi-tý na pa-da-kón-ni-kye

    Ella cultiva flores en el alféizar de la ventana.

  • В э́той кварти́ре нет подоко́нников.

    v é-taî kvar-tí-rye nyet pa-da-kón-ni-kaf

    No hay alféizares en este apartamento.

blank
отку́да ни возьми́сь [at-kú-da ni vaz'-mís'] Frase

de la nada

  • Внеза́пно, отку́да ни возьми́сь, появи́лись дво́е незнако́мцев.

    vnye-záp-na, ot-kú-da ni vaz-mís', pa-ya-ví-lís' dvó-ye ni-zná-kóm-tsef

    De repente, de la nada, dos extraños aparecieron.

  • Вдруг, отку́да ни возьми́сь, на́чался си́льный ли́вень.

    vdruk, at-kú-da ni vaz-mís', na-chil-syá síl'-nyî lí-vyen'

    De repente, de la nada, comenzó un fuerte aguacero.

blank
нарасхва́т [na-ras-jvát] Adverbio

con gran demanda, como pan caliente, como churros

  • Кни́гу покупа́ют нарасхва́т.

    kní-gu pa-ku-pá-yut na-ras-jvát

    El libro se vende como pan caliente (tiene mucha demanda).

  • Он у де́вушек про́сто нарасхва́т.

    on u dyé-vu-shék prós-ta na-ras-jvát

    Él está muy solicitado entre las chicas.

blank
безобра́зие [bi-za-brá-zi-ye] Sustantivo, neutro

indecorosidad, escándalo, desorden

  • Что за безобра́зие вы здесь устро́или?!

    chto za bi-za-brá-zi-ye vy zdyes' ust-ró-i-li

    ¿Qué desorden habéis montado aquí?

  • А ну прекрати́те э́то безобра́зие!

    a nu prik-ra-tí-tye é-ta bi-za-brá-zi-ye!

    ¡Detén este escándalo inmediatamente!

blank
утоми́ть [u-ta-mít'] Verbo, perfectivo. Imperfectivo - утомля́ть

fatigar, extenuar

  • Он меня́ утоми́л разгово́рами.

    on mi-nyá u-ta-míl raz-ga-vó-ra-mi

    Él me fatigó hablando.

  • Вся э́та сумато́ха её изря́дно утоми́ла.

    fsya é-ta su-ma-tó-ja ye-yó iz-ryád-na u-ta-mí-la

    Todo este alboroto la dejó bastante cansada.

blank
домосе́д [da-ma-syét] Sustantivo, masculino, femenino - "домоседка"

persona casera, hogareña

  • Он тот ещё домосе́д, выхо́дит из до́ма то́лько за проду́ктами.

    on tot ye-schó da-ma-syét, vy-jó-dit iz-dó-ma tól'-ka za pra-dúk-ta-mi

    Él es amante del hogar que sale de casa solo para hacer la compra.

  • Мой па́рень лю́бит путеше́ствовать, а я домосе́дка.

    moî pá-rin' lyú-bit pu-ti-shést-va-vat', a ya da-ma-syét-ka

    A mi novio le encanta viajar, pero yo soy una persona hogareña.

blank
припоздни́ться [pri-pazd-ní-tsa] Verbo, perfectivo

llegar (un poco) tarde

  • Он объясни́л, что припозднился и́з-за про́бок.

    on ab-yas-nil, chto pri-pazd-níl-sya iz-za pró-bak

    Explicó que llegó un poco tarde por culpa de un atasco de tráfico.

  • Весна́ в э́том году́ припозднилась.

    vis-ná v é-tam ga-dú pri-pazd-ní-las'

    La primavera se ha retrasado este año.

¡Suscríbete y aprende nuevas palabras rusas todos los días!