Russian expressions - Page 3

Russian expressions from our series “Russian Word of the Day“.
Learn Russian as Russian speak it with Very Much Russian podcast.

Every word comes with a picture, two examples and an audio recorded by a native Russian speaker. Click on the word or a picture for more details.

To mark the words as learned, please login. If you don't have an account, you can create it here.

в ку́рсе [v kúr-sye] Phrase

in the know, familiar with, (to be) posted, (to be) aware

  • Ты случа́йно не в ку́рсе, метро́ во ско́лько закрыва́ется?

    ty slu-cháî-na nye f kúr-sye, myet-ró va skól'-ka za-kry-vá-ee-tsa

    Do you happen to know at what time the metro closes?

  • Я не в ку́рсе после́дних собы́тий.

    ya nye f kúr-sye pas-lýed-neeh sa-bý-teeî

    I am not aware of the latest developments.

во что бы то ни ста́ло [va chto by ta nee stá-la] Phrase

at all cost, at any price, at all hazards

  • Мне ну́жно туда́ попа́сть до семи́ часо́в во что бы то ни ста́ло.

    mnye núzh-na tu-dá pa-pást' da see-mée chee-sóf va chto by ta nee stá-la

    I need to get there before seven o’clock at all cost.

  • Ему́ во что бы то ни ста́ло на́до бы́ло где́-то найти́ кру́пную су́мму де́нег.

    ye-mú va chto by ta nee stá-la ná-da bý-la gdyé-ta náî-tee krúp-nu-yu súm-mu dyé-nyek

    He needed to find a large amount of money somewhere at all costs.

отню́дь не [at-nyút' nye] Phrase

by no means, not at all

  • Во́дка отню́дь не изобрете́ние ру́сских, а пришла́ к нам с восто́ка.

    vót-ka at-nyút' nye ee-za-bree-tyé-nee-ye rús-keeh, a preesh-lá k nam s vas-tó-ka

    Vodka is not at all an invention of the Russians, but it has come to us from the east.

  • Я отню́дь не утвержда́ю, что кни́га плоха́я, напро́тив, её сто́ит почита́ть.

    ya at-nyút' nye ut-veerzh-dá-yu, chto knée-ga pla-há-ya, na-pró-teef, ye-yó stó-eet pa-chee-tát'

    I do not say at all that the book is bad, on the contrary, it is worth reading.

ума́ не приложу́ [u-má nye pree-la-zhú] Phrase

I have no idea

  • Ума́ не приложу́, как тако́е могло́ случи́ться.

    u-má nye pree-la-zhú, kak ta-kó-ye mag-ló slu-chée-tsa

    I can not imagine how it could happen.

  • Я ума́ не приложу́, как тепе́рь быть в тако́й ситуа́ции.

    ya u-má nye pree-la-zhú, kak tee-pyér' byt' f ta-kóî see-tu-á-tsee-ee

    I have no idea what to do in such a situation now.

как раз [kak ras] Phrase

just right, exactly

  • Э́то как раз то, что мне ну́жно.

    é-ta kak ras to, chto mnye núzh-na

    This is exactly what I need.

  • Э́ти боти́нки мне как раз.

    é-tee ba-téen-kee mnye kak ras

    These shoes are just right for me.

всё равно́ [fsyo rav-nó] Phrase

it's all the same, it doesn't matter, (I) don't care; anyway, still, in any case

  • Мне всё равно́, де́лайте, что хоти́те.

    mnye fsyo rav-nó, dyé-laî-tye chto ha-tée-tye

    I do not care, do whatever you want to.

  • Мы торопи́лись и́зо всех сил, но всё равно́ опозда́ли.

    my ta-ra-pée-lees' ee-za fsyeh seel, no fsyo rav-nó a-paz-dá-lee

    We were rushing as much as we could but still arrived late.

то и де́ло [to ee dyé-la] Phrase

every now and then, time and again, every so often

  • Она́ то и де́ло поправля́ла очки́.

    a-ná to ee dyé-la pa-pra-vlyá-la ach-kée

    Every now and then she adjusted her glasses.

  • После́дние па́ру неде́ль мы то и де́ло натыка́лись друг на дру́га.

    pas-lyéd-nee-ye pá-ru nee-dyél' my to ee dyé-la na-ty-ká-lees' druk na drú-ga

    During the last couple of weeks, we constantly stumbled upon each other.

бо́жий одува́нчик [bó-zheeî a-du-ván-cheek] Phrase

(lit. - God's dandelion) about an old, quiet and harmless person (mostly women)

  • Как оказа́лось, прито́ном заправля́ла стару́шка – бо́жий одува́нчик.

    kak a-ka-zá-las', pree-tó-nam za-pra-vlyá-la sta-rúsh-ka - bó-zheeî a-du-ván-cheek

    As it turned out, an old woman, God's dandelion, was running the den.

  • У него́ о́чень ми́лая ста́ренькая ма́ма, ну про́сто бо́жий одува́нчик.

    u nee-vó ó-cheen' mée-la-ya stá-reen'-ka-ya má-ma, nu prós-ta bó-zheeî a-du-ván-cheek

    He has a very cute old mother, simply a God's dandelion.

терпе́ть не мочь [teer-pyét' nye moch'] Phrase

can't stand, to hate, to dislike strongly

  • Я терпе́ть не могу́, когда́ ты так де́лаешь!

    ya teer-pyét' nye ma-gú, kag-da ty tak dyé-la-eesh'

    I hate it when you do that!

  • Он терпе́ть не мо́жет грибы́.

    on teer-pyét' mye mó-zheet gree-bý

    He can't stand mushrooms.

так уж и быть [tak uzh ee byt'] Phrase

(reluctant) fine, ok, all right

  • Так уж и быть с ва́ми, проходи́те без о́череди.

    tak uzh ee byt' s vá-mee, pra-ha-dée-tye byez ó-chee-ree-dee

    Fine, go without waiting in line.

  • Вообще́, цена́ ша́рфа 2 ты́сячи рубле́й, но я, так уж и быть, отда́м вам его́ за полторы.

    va-ap-schyé, tse-ná shár-fu dvye tý-see-chee rub-lyéî, no ya, tak uzh ee byt', at-dám vam ye-vó za pal-ta-rý

    Actually, the price of the scarf is 2 thousand rubles, but ok, I'll give it to you for one and a half.