Russian expressions - Page 2

Russian expressions from our series “Russian Word of the Day“.
Learn Russian as Russian speak it with Very Much Russian podcast.

Every word comes with a picture, two examples and an audio recorded by a native Russian speaker. Click on the word or a picture for more details.

To mark the words as learned, please login. If you don't have an account, you can create it here.

потеря́ть го́лову [pa-tee-ryát' gó-la-vu] Phrase

to lose one's head, to lose one's mind over something

  • Он совсе́м потеря́л го́лову от любви́.

    on saf-syém pa-tee-ryál gó-la-vu at lyub-vée

    He completely lost his head from love.

  • Вы совсе́м го́лову потеря́ли, что вы де́лаете?

    vy saf-syém gó-la-vu pa-tee-ryá-lee, chto vy dyé-la-ee-tye?

    Have you lost your mind, what are you doing?

так и есть [tak ee yest'] Phrase

so it is, indeed

  • Создаётся ощуще́ние, что всё э́то сплани́ровано зара́нее. - Так и есть.

    saz-fa-yó-tsa a-schu-schyé-nee-ye, chto fsyo é-ta bý-la spla-née-ra-va-na za-rá-nye-ye - tak ee yest'

    It feels like all this was planned in advance. - It was.

  • Похо́же, что так оно́ и есть.

    pa-hó-zhe, chto tak a-nó ee yest'

    It looks like this is exactly it.

до сих пор [da sih por] Phrase

still, until now, hitherto, heretofore, so far, up to this point

  • Ты до сих пор не сде́лал, что я тебя́ проси́ла.

    tu da sih por nye sdyé-lal, chto ya tee-byá pra-sée-la

    You still haven't done what I asked you to.

  • Его́ местонахожде́ние остаётся неизве́стным до сих пор.

    ye-vó mye-sta-na-hazh-dyé-nee-ye as-ta-yó-tsa nee-eez-vyést-nym da sih por

    His whereabouts remain unknown to this day.

име́ть в виду́ [ee-myét' v vee-dú] Phrase

to mean, to imply; to keep in mind

  • Име́йте ввиду́, что по выходны́м слу́жба подде́ржки не рабо́тает.

    ee-myéî-tye v vee-dú, chto pa vy-had-nym slúzh-ba pad-dyérsh-kee nye ra-bó-ta-yet

    Please note that customer support does not work on weekends.

  • Что ты име́ешь ввиду́?

    chto ty ee-myé-eesh v vee-dú

    What do you mean?

приде́лать но́ги [pree-dyé-lat' nó-gee] Phrase

to steal (lit.: to attach legs)

  • Не оставля́й здесь су́мку, ей обяза́тельно приде́лают но́ги.

    nye as-tav-lyáî súm-ku sdyes', yeî a-bee-zá-teel'-na pree-dyé-la-yut nó-gee

    Do not leave your bag here, it will be stolen for sure.

  • Не прошло́ и двух часо́в, как велосипе́ду приде́лали но́ги.

    nye prash-ló ee dvuh chee-sóf, kak vee-la-see-pyé-du pree-dyé-la-lee nó-gee

    Less than two hours later, the bike was stolen.

вот-вот [vot-vot] Phrase

just about to, just on the point of, at any moment now

  • Поторопи́сь, кино́ вот-во́т начнётся.

    pa-ta-ra-pées', kee-nó vot-vot nach-nyó-tsa

    Hurry up, the movie is about to begin.

  • Э́тот ста́рый дом вот-во́т разва́лится.

    é-tat stá-ryî dom vot-vot raz-vá-lee-tsa

    This old house is about to fall apart.

ввести́ в обихо́д [vvees-tée v a-bee-hót] Phrase

to implement, to bring into use, to introduce

  • Он ввёл в обихо́д не́сколько заба́вных выраже́ний.

    on vvyol v a-bee-hót nyés-kal'-ka za-báv-nyh vy-ra-zhé-neeî

    He introduced a few funny expressions.

  • Электро́нный документооборо́т до́лжен быть введён в обихо́д в нача́ле сле́дующего года.

    e-leek-trón-nyî da-ku-myén-ta-a-ba-rót dól-zhen byt' vvee-dyón v a-bee-hót v na-chá-lye slyé-du-yu-schee-va gó-da

    Digital workflow must be implemented at the beginning of next year.

чи́стой воды́ [chées-taî va-dý] Phrase

(figurative) pure, clear, absolute

  • Э́то враньё чи́стой воды́!

    é-ta vran'-yó chées-taî va-dý

    This is an absolute lie!

  • Все ва́ши до́воды - чи́стой воды́ спекуля́ция!

    fsye vá-shee dó-va-dy - chées-taî va-dý spee-ku-lyá-tsee-ya

    All your arguments are pure speculation!

за уша́ми треща́ть [za u-sha-mee tree-schát'] Phrase

used to desribe somebody eating greedily (lit. - to crack behind the ears)

  • Де́ти уплета́ли блины́ так, что за уша́ми треща́ло.

    dyé-tee up-lee-tá-lee blee-ný tak, chto za u-shá-mee tree-schá-la

    Children were eating blini greedily.

  • Смотри́ како́й голо́дный, уплета́ет так, что за уша́ми трещи́т.

    smat-rée ka-kóî ga-lód-nyî, up-lee-tá-eet tak, chto za u-shá-mee tree-schéet

    Look how hungry he is, eating so greedily.

сбить с то́лку [sbeet' s tól-ku] Phrase

to confuse, to bewilder, to obfuscate, to mislead, to baffle, to muddle, to wrack one’s brains

  • Он совсе́м сбил меня́ с то́лку свои́ми вопро́сами.

    on saf-syém sbeel mee-nyá s tól-ku sva-ée-mee va-pró-sa-mee

    He had absolutely wracked my brains with his questions.

  • Э́тот гро́хот меня́ сбива́ет с то́лку, я не могу́ сосредото́читься.

    é-tat gró-hat mee-nyá sbee-vá-eet s tól-ku, ya nye ma-gú sa-sree-da-tó-chee-tsa

    This noise is wracking my brains, I can not concentrate.