Russian expressions

Russian expressions from our series “Russian Word of the Day“.

Learn Russian as Russian speak it with Very Much Russian podcast.

Every word comes with a picture (visible on desktop devices), two examples and an audio recorded by a native Russian speaker. Click on the word or a picture for more details.

blank
приде́лать но́ги [pree-dyé-lat' nó-gee] Phrase

to steal (lit.: to attach legs)

  • Не оставля́й здесь су́мку, ей обяза́тельно приде́лают но́ги.

    nye as-tav-lyáî súm-ku sdyes', yeî a-bee-zá-teel'-na pree-dyé-la-yut nó-gee

    Do not leave your bag here, it will be stolen for sure.

  • Не прошло́ и двух часо́в, как велосипе́ду приде́лали но́ги.

    nye prash-ló ee dvuh chee-sóf, kak vee-la-see-pyé-du pree-dyé-la-lee nó-gee

    Less than two hours later, the bike was stolen.

blank
вот-вот [vot-vot] Phrase

just about to, just on the point of, at any moment now

  • Поторопи́сь, кино́ вот-во́т начнётся.

    pa-ta-ra-pées', kee-nó vot-vot nach-nyó-tsa

    Hurry up, the movie is about to begin.

  • Э́тот ста́рый дом вот-во́т разва́лится.

    é-tat stá-ryî dom vot-vot raz-vá-lee-tsa

    This old house is about to fall apart.

blank
ввести́ в обихо́д [vvees-tée v a-bee-hót] Phrase

to implement, to bring into use, to introduce

  • Он ввёл в обихо́д не́сколько заба́вных выраже́ний.

    on vvyol v a-bee-hót nyés-kal'-ka za-báv-nyh vy-ra-zhé-neeî

    He introduced a few funny expressions.

  • Электро́нный документооборо́т до́лжен быть введён в обихо́д в нача́ле сле́дующего года.

    e-leek-trón-nyî da-ku-myén-ta-a-ba-rót dól-zhen byt' vvee-dyón v a-bee-hót v na-chá-lye slyé-du-yu-schee-va gó-da

    Digital workflow must be implemented at the beginning of next year.

blank
чи́стой воды́ [chées-taî va-dý] Phrase

(figurative) pure, clear, absolute

  • Э́то враньё чи́стой воды́!

    é-ta vran'-yó chées-taî va-dý

    This is an absolute lie!

  • Все ва́ши до́воды - чи́стой воды́ спекуля́ция!

    fsye vá-shee dó-va-dy - chées-taî va-dý spee-ku-lyá-tsee-ya

    All your arguments are pure speculation!

blank
за уша́ми треща́ть [za u-sha-mee tree-schát'] Phrase

used to desribe somebody eating greedily (lit. - to crack behind the ears)

  • Де́ти уплета́ли блины́ так, что за уша́ми треща́ло.

    dyé-tee up-lee-tá-lee blee-ný tak, chto za u-shá-mee tree-schá-la

    Children were eating blini greedily.

  • Смотри́ како́й голо́дный, уплета́ет так, что за уша́ми трещи́т.

    smat-rée ka-kóî ga-lód-nyî, up-lee-tá-eet tak, chto za u-shá-mee tree-schéet

    Look how hungry he is, eating so greedily.

blank
сбить с то́лку [sbeet' s tól-ku] Phrase

to confuse, to bewilder, to obfuscate, to mislead, to baffle, to muddle, to wrack one’s brains

  • Он совсе́м сбил меня́ с то́лку свои́ми вопро́сами.

    on saf-syém sbeel mee-nyá s tól-ku sva-ée-mee va-pró-sa-mee

    He had absolutely wracked my brains with his questions.

  • Э́тот гро́хот меня́ сбива́ет с то́лку, я не могу́ сосредото́читься.

    é-tat gró-hat mee-nyá sbee-vá-eet s tól-ku, ya nye ma-gú sa-sree-da-tó-chee-tsa

    This noise is wracking my brains, I can not concentrate.

blank
в ку́рсе [v kúr-sye] Phrase

in the know, familiar with, (to be) posted, (to be) aware

  • Ты случа́йно не в ку́рсе, метро́ во ско́лько закрыва́ется?

    ty slu-cháî-na nye f kúr-sye, myet-ró va skól'-ka za-kry-vá-ee-tsa

    Do you happen to know at what time the metro closes?

  • Я не в ку́рсе после́дних собы́тий.

    ya nye f kúr-sye pas-lýed-neeh sa-bý-teeî

    I am not aware of the latest developments.

blank
во что бы то ни ста́ло [va chto by ta nee stá-la] Phrase

at all cost, at any price, at all hazards

  • Мне ну́жно туда́ попа́сть до семи́ часо́в во что бы то ни ста́ло.

    mnye núzh-na tu-dá pa-pást' da see-mée chee-sóf va chto by ta nee stá-la

    I need to get there before seven o’clock at all cost.

  • Ему́ во что бы то ни ста́ло на́до бы́ло где́-то найти́ кру́пную су́мму де́нег.

    ye-mú va chto by ta nee stá-la ná-da bý-la gdyé-ta náî-tee krúp-nu-yu súm-mu dyé-nyek

    He needed to find a large amount of money somewhere at all hazards.

blank
отню́дь не [at-nyút' nye] Phrase

by no means, not at all

  • Во́дка отню́дь не изобрете́ние ру́сских, а пришла́ к нам с восто́ка.

    vót-ka at-nyút' nye ee-za-bree-tyé-nee-ye rús-keeh, a preesh-lá k nam s vas-tó-ka

    Vodka is not at all an invention of the Russians, but it has come to us from the east.

  • Я отню́дь не утвержда́ю, что кни́га плоха́я, напро́тив, её сто́ит почита́ть.

    ya at-nyút' nye ut-veerzh-dá-yu, chto knée-ga pla-há-ya, na-pró-teef, ye-yó stó-eet pa-chee-tát'

    I do not say at all that the book is bad, on the contrary, it is worth reading.

blank
ума́ не приложу́ [u-má nye pree-la-zhú] Phrase

I have no idea

  • Ума́ не приложу́, как так могло́ случи́ться.

    u-má nye pree-la-zhú, kak tak mag-ló slu-chée-tsa

    I can not imagine how it could happen.

  • Я ума́ не приложу́, как тепе́рь быть в тако́й ситуа́ции.

    ya u-má nye pree-la-zhú, kak tee-pyér' byt' f ta-kóî see-tu-á-tsee-ee

    I have no idea what to do in such a situation now.

blank
как раз [kak ras] Phrase

just right, exactly

  • Э́то как раз то, что мне ну́жно.

    é-ta kak ras to, chto mnye núzh-na

    This is exactly what I need.

  • Э́ти боти́нки мне как раз.

    é-tee ba-téen-kee mnye kak ras

    These shoes are just right for me.

blank
всё равно́ [fsyo rav-nó] Phrase

it's all the same, it doesn't matter, (I) don't care; anyway, still, in any case

  • Мне всё равно́, де́лайте, что хоти́те.

    mnye fsyo rav-nó, dyé-laî-tye chto ha-tée-tye

    I do not care, do whatever you want to.

  • Мы торопи́лись и́зо всех сил, но всё равно́ опозда́ли.

    my ta-ra-pée-lees' ee-za fsyeh seel, no fsyo rav-nó a-paz-dá-lee

    We were rushing as much as we could but still arrived late.

1 / 5