Russian expressions

Russian expressions from our series “Russian Word of the Day“.

Learn Russian as Russian speak it with Very Much Russian podcast.

Every words below comes with a picture (visible on desktop devices), two examples and an audio recorded by a native Russian speaker. Click on the word or a picture for more details. Subscribe and learn new Russian words every day!

Learn with flashcards Other categories
blank
ввести́ в обихо́д [vvees-tée v a-bee-hót] Phrase

to implement, to bring into use, to introduce

  • Он ввёл в обихо́д не́сколько заба́вных выраже́ний.

    on vvyol v a-bee-hót nyés-kal'-ka za-báv-nyh vy-ra-zhé-neeî

    He introduced a few funny expressions.

  • Электро́нный документооборо́т до́лжен быть введён в обихо́д в нача́ле сле́дующего года.

    e-leek-trón-nyî da-ku-myén-ta-a-ba-rót dól-zhen byt' vvee-dyón v a-bee-hót v na-chá-lye slyé-du-yu-schee-va gó-da

    Digital workflow must be implemented at the beginning of next year.

blank
чи́стой воды́ [chées-taî va-dý] Phrase

(figurative) pure, clear, absolute

  • Э́то враньё чи́стой воды́!

    é-ta vran'-yó chées-taî va-dý

    This is an absolute lie!

  • Все ва́ши до́воды - чи́стой воды́ спекуля́ция!

    fsye vá-shee dó-va-dy - chées-taî va-dý spee-ku-lyá-tsee-ya

    All your arguments are pure speculation!

blank
за уша́ми треща́ть [za u-sha-mee tree-schát'] Phrase

used to desribe somebody eating greedily (lit. - to crack behind the ears)

  • Де́ти уплета́ли блины́ так, что за уша́ми треща́ло.

    dyé-tee up-lee-tá-lee blee-ný tak, chto za u-shá-mee tree-schá-la

    Children were eating blini greedily.

  • Смотри́ како́й голо́дный, уплета́ет так, что за уша́ми трещи́т.

    smat-rée ka-kóî ga-lód-nyî, up-lee-tá-eet tak, chto za u-shá-mee tree-schéet

    Look how hungry he is, eating so greedily.

blank
сбить с то́лку [sbeet' s tól-ku] Phrase

to confuse, to bewilder, to obfuscate, to mislead, to baffle, to muddle, to wrack one’s brains

  • Он совсе́м сбил меня́ с то́лку свои́ми вопро́сами.

    on saf-syém sbeel mee-nyá s tól-ku sva-ée-mee va-pró-sa-mee

    He had absolutely wracked my brains with his questions.

  • Э́тот гро́хот меня́ сбива́ет с то́лку, я не могу́ сосредото́читься.

    é-tat gró-hat mee-nyá sbee-vá-eet s tól-ku, ya nye ma-gú sa-sree-da-tó-chee-tsa

    This noise is wracking my brains, I can not concentrate.

blank
во что бы то ни ста́ло [va chto by ta nee stá-la] Phrase

at all cost, at any price, at all hazards

  • Мне ну́жно туда́ попа́сть до семи́ часо́в во что бы то ни ста́ло.

    mnye núzh-na tu-dá pa-pást' da see-mée chee-sóf va chto by ta nee stá-la

    I need to get there before seven o’clock at all cost.

  • Ему́ во что бы то ни ста́ло на́до бы́ло где́-то найти́ кру́пную су́мму де́нег.

    ye-mú va chto by ta nee stá-la ná-da bý-la gdyé-ta náî-tee krúp-nu-yu súm-mu dyé-nyek

    He needed to find a large amount of money somewhere at all hazards.

blank
ума́ не приложу́ [u-má nye pree-la-zhú] Phrase

I have no idea

  • Ума́ не приложу́, как так могло́ случи́ться.

    u-má nye pree-la-zhú, kak tak mag-ló slu-chée-tsa

    I can not imagine how it could happen.

  • Я ума́ не приложу́, как тепе́рь быть в тако́й ситуа́ции.

    ya u-má nye pree-la-zhú, kak tee-pyér' byt' f ta-kóî see-tu-á-tsee-ee

    I have no idea what to do in such a situation now.

blank
как раз [kak ras] Phrase

just right, exactly

  • Э́то как раз то, что мне ну́жно.

    é-ta kak ras to, chto mnye núzh-na

    This is exactly what I need.

  • Э́ти боти́нки мне как раз.

    é-tee ba-téen-kee mnye kak ras

    These shoes are just right for me.

blank
всё равно́ [fsyo rav-nó] Phrase

it's all the same, it doesn't matter, (I) don't care; anyway, still, in any case

  • Мне всё равно́, де́лайте, что хоти́те.

    mnye fsyo rav-nó, dyé-laî-tye chto ha-tée-tye

    I do not care, do whatever you want to.

  • Мы торопи́лись и́зо всех сил, но всё равно́ опозда́ли.

    my ta-ra-pée-lees' ee-za fsyeh seel, no fsyo rav-nó a-paz-dá-lee

    We were rushing as much as we could but still arrived late.

blank
то и де́ло [to ee dyé-la] Phrase

every now and then, time and again, every so often

  • Она́ то и де́ло поправля́ла очки́.

    a-ná to ee dyé-la pa-pra-vlyá-la ach-kée

    Every now and then she adjusted her glasses.

  • После́дние па́ру неде́ль мы то и де́ло натыка́лись друг на дру́га.

    pas-lyéd-nee-ye pá-ru nee-dyél' my to ee dyé-la na-ty-ká-lees' druk na drú-ga

    During the last couple of weeks, we constantly stumbled upon each other.

blank
бо́жий одува́нчик [bó-zheeî a-du-ván-cheek] Phrase

(lit. - God's dandelion) about an old, quiet and harmless person (mostly women)

  • Как оказа́лось, прито́ном заправля́ла стару́шка – бо́жий одува́нчик.

    kak a-ka-zá-las', pree-tó-nam za-pra-vlyá-la sta-rúsh-ka - bó-zheeî a-du-ván-cheek

    As it turned out, an old woman, God's dandelion, was running the den.

  • У него́ о́чень ми́лая ста́ренькая ма́ма, ну про́сто бо́жий одува́нчик.

    u nee-vó ó-cheen' mée-la-ya stá-reen'-ka-ya má-ma, nu prós-ta bó-zheeî a-du-ván-cheek

    He has a very cute old mother, simply a God's dandelion.

blank
терпе́ть не мочь [teer-pyét' nye moch'] Phrase

can't stand, to hate, to dislike strongly

  • Я терпе́ть не могу́, когда́ ты так де́лаешь!

    ya teer-pyét' nye ma-gú, kag-da ty tak dyé-la-eesh'

    I hate it when you do that!

  • Он терпе́ть не мо́жет грибы́.

    on teer-pyét' mye mó-zheet gree-bý

    He can't stand mushrooms.

blank
так уж и быть [tak uzh ee byt'] Phrase

(reluctant) fine, ok, all right

  • Так уж и быть с ва́ми, проходи́те без о́череди.

    tak uzh ee byt' s vá-mee, pra-ha-dée-tye byez ó-chee-ree-dee

    Fine, go without waiting in line.

  • Вообще́, цена́ ша́рфу 2 ты́сячи рубле́й, но я, так уж и быть, отда́м вам его́ за полторы.

    va-ap-schyé, tse-ná shár-fu dvye tý-see-chee rub-lyéî, no ya, tak uzh ee byt', at-dám vam ye-vó za pal-ta-rý

    Actually, the price of the scarf is 2 thousand rubles, but ok, I'll give it to you for one and a half.

blank
отку́да ни возьми́сь [at-kú-da nee vaz-mées'] Phrase

out of the blue, out of nowhere, out of thin air

  • Внеза́пно, отку́да ни возьми́сь, появи́лись дво́е незнако́мцев.

    vnye-záp-na, ot-kú-da nee vaz-mées', pa-ya-vée-lées' dvó-ye nee-zná-kóm-tsef

    Suddenly, out of nowhere, two strangers appeared.

  • Вдруг, отку́да ни возьми́сь, на́чался си́льный ли́вень.

    vdruk, at-kú-da nee vaz-mées', na-cheel-syá séel'-nyî lée-vyen'

    Suddenly, out of the blue, a heavy downpour began.

blank
да ты что [da ty chto] Phrase

expression of surprise (~ are you serious? really?)

  • Ты зна́ешь, что Ми́ша уво́лился? - Да ты что!

    ty zná-eesh, chto mée-sha u-vó-leel-sya? - da ty chto!

    Do you know that Misha quit? - Oh, really?

  • У меня́ укра́ли кошелёк. - Да ты что, серьёзно?

    u mee-nyá uk-rá-lee ka-shee-lyók. - da ty chto, seer'- yóz-na?

    My wallet was stolen. - Are you serious?

blank
всё путём [fsyo pu-tyóm] Phrase

everything is ok / tip-top

  • Ты в поря́дке? - Всё путём!

    ty f pa-ryát-kye? - fsyo pu-tyóm

    Are you okay? - Yes, all is good.

  • Как дела́? - Всё путём, спаси́бо.

    kak dee-lá? - fsyo pu-tyóm, spa-sée-ba

    How are you? - Fine, thank you.

blank
тяп-ляп [tyap-lyap] Phrase

anyhow, in a slipshod way, botched up

  • Ты всё де́лаешь тяп-ляп.

    ty fsyo dyé-la-yesh tyap-lyap

    You botch everything you do.

  • Ремо́нт де́лался второпя́х, тяп-ляп и абы́ как.

    ree-mónt dyé-lal-sya fta-ra-pyáh, tyap-lyap ee á-by kak

    The repair was done in a hurry and is totally botched up.

blank
как ни крути́ [kak nee kru-tée] Phrase

anyway (lit. - no matter how you turn it)

  • Как ни крути́, а е́хать нам всё равно́ придётся.

    kak nee kru-tée, a yé-hat' nam fsyo rav-nó pree-dyó-tsa

    In any case, we still have to go.

  • У него́ вы́хода нет, как ни крути́.

    u nee-vó vý-ha-da nyet, kak nee kru-tée

    He has no choice, no matter how you look at it.

blank
на одно́м дыха́нии [na ad-nóm dy-há-nee-ee] Phrase

in one breath

  • Кни́га чита́ется легко́, на одно́м дыха́нии.

    knée-ga chee-tá-ee-tsa leeh-kó, na ad-nóm dy-há-nee-ee

    The book is easy to read, (feels like) in one breath.

  • Пе́рвая неде́ля о́тпуска, как ка́жется, прошла́ на одно́м дыха́нии.

    pyér-va-ya nee-dyé-lya ót-pus-ka, kak ká-zhee-tsa, prash-lá na ad-nóm dy-há-nee-ee

    The first week of vacation seems to have passed in one breath.

blank
почём зря [pa-chyóm zrya] Phrase

~ without rhyme or reason, for nothing

  • Не руга́й его́ почём зря, он не винова́т.

    nye ru-gáî ye-vó pa-chyóm zrya, on nye vee-na-vát

    Do not scold him without rhyme or reason, it's not his fault.

  • Ну вот, оби́дели челове́ка почём зря.

    nu vót, a-bée-dee-lee chee-la-vyé-ka pa-chyóm zrya

    It's not good, we offended the man without any reason.

blank
в упо́р [v u-pór] Phrase

face to face, right up to, point-blank

  • Где? В упо́р не ви́жу.

    gdye? v u-pór nye vée-zhu

    Where? I'm looking point-blank and can't see it.

  • Они́ смотре́ли друг на дру́га в упо́р и не дви́гались.

    a-née smat-ryé-lee druk na drú-ga v u-pór ee nye dvée-ga-lées'

    They were staring at each other face to face and not moving.

blank
так получи́лось [tak pa-lu-chée-las'] Phrase

it happened this way, it so fell out

  • Я не специа́льно, так получи́лось.

    ya nye spee-tsál'-na, tak pa-lu-chée-las'

    I did not do it on purpose, it just happened.

  • Так получи́лось, что мы оказа́лись в ну́жное вре́мя в ну́жном ме́сте.

    tak pa-lu-chée-las', chto my a-ka-zá-lees' v núzh-na-ye vryé-mya v núzh-nam myés-tye

    It so fell out that we were at the right time in the right place.

blank
ска́жешь то́же [ská-zhesh tó-zhe] Phrase

~ you must be kidding! what are you talking about? not at all!

  • Ска́жешь то́же, бо́йфренд! Мы про́сто друзья́.

    ská-zhesh tó-zhe, bóî-frend! my prós-ta druz'-ya

    What are you saying, boyfriend! We're just friends.

  • Ну ты ска́жешь то́же! Ничего́ подо́бного!

    nu ty ská-zhesh tó-zhe! nee-chee-vó pa-dób-na-va

    What are you saying! Nothing like that!

blank
то́же мне [tó-zhe mnye] Phrase

~ that's not ... (expresses disapproval in relation to something or someone, lit. - also to me)

  • То́же мне но́вость! Об э́том бы́ло изве́стно уже́ неде́лю наза́д.

    tó-zhe mnye nó-vast'! ab é-tam bý-la eez-vyést-na u-zhé nee-dyé-lyu na-zát

    That's not news! It was known a week ago.

  • То́же мне учи́тель! Да у него́ в ка́ждом предложе́нии граммати́ческая оши́бка.

    tó-zhe mnye u-chée-tyel'! da u nee-vó v kázh-dam preed-la-zhé-nee-ee gram-ma-tée-chees-ka-ya a-shéep-ka

    And he calls himself a teacher! He has a grammatical error in every sentence!

blank
не ахти́ [nye ah-tée] Phrase

nothing special, so-so

  • Так себе́ кино́, не ахти́.

    tak see-byé kee-nó, nye ah-tée

    The movie is so-so, nothing special.

  • Пого́да сего́дня не ахти́ кака́я.

    pa-gó-da see-vód-nya nye ah-tée ka-ká-ya

    The weather today is nothing special.

blank
чуть не [chut' nye] Phrase

nearly, almost

  • Мы чуть не опозда́ли на по́езд.

    my chut' nye a-paz-dá-lee na pó-eezt

    We almost missed the train.

  • Она́ чуть не подави́лась, когда́ услы́шала но́вости.

    a-ná chut' nye pa-da-vée-las', kag-dá us-lý-sha-la nó-vas-tee

    She almost choked when she heard the news.

blank
кишка́ тонка́ [keesh-ká tan-ká] Phrase

not enough strength, abilities, means (to do something)

  • Да они́ никогда́ на тако́е не пойду́т, у них кишка́ тонка́!

    da a-née nee-kag-da na ta-kó-ye nye paî-dút, u neeh keesh-ká tan-ká

    They will never do anything like this, they don't have guts!

  • Он по́нял, что неправ, но призна́ться оказа́лась кишка́ тонка́.

    on pó-nyal chto nye praf, no preez-ná-tsa a-ka-zá-las' keesh-ká tan-ká

    He realized that he was wrong but didn't have guts to admit it.

blank
так тебе́ и на́до [tak tee-byé ee ná-da] Phrase

you asked for it!, it serves you right!

  • Меня́ чуть то́ком не уда́рило. - Так тебе́ и на́до, не бу́дешь лезть куда́ не про́сят.

    mee-nyá chut' tó-kam nye u-dá-ree-la. - tak tee-byé ee ná-da, nye bú-deesh lyezt' ku-dá nye pró-syat

    I almost got electrocuted. - You asked for it, next time you won't go where you are not asked to.

  • Андре́я с рабо́ты уво́лили. - Так ему́ и на́до, давно́ пора́ бы́ло!

    and-ryé-ya s ra-bó-ty u-vó-lee-lee. - tak ye-mú ee ná-da, dav-nó pa-ra bý-la!

    Andrei got fired from his job. - He deserves it, should have done it long ago!

blank
так де́ло не пойдёт [tak dyé-la nye paî-dyót] Phrase

that won't do; this way we won't go far

  • Ну нет, так де́ло не пойдёт!

    nu nyet, tak dyé-la nye paî-dyót

    Well no, this won't do it!

  • Посмотре́в на э́тот барда́к, она́ реши́ла, что так де́ло не пойдёт и приняла́сь за убо́рку.

    pas-mat-ryév na é-tat bar-dák, o-na ree-shée-la chto tak dyé-la nye paî-dyót ee pree-nee-lás' za u-bór-ku

    Having looked at this mess, she decided that won't do it and started cleaning.

blank
отда́ть до́лжное [at-dát' dólzh-na-ye] Phrase

to give/render somebody his due, to pay tribute to

  • На́до отда́ть им до́лжное, они́ хорошо́ спра́вились с зада́чей, несмотря́ на недочёты.

    ná-da at-dát' eem dólzh-na-ye, a-née ha-ra-shó sprá-vee-lees' s za-da-cheî, nees-mat-ryá na nee-da-chó-ty

    We must give them their due, they did well with the task, despite the shortcomings.

  • Мы отдали́ ему́ до́лжное и вы́слушали его́ то́чку зре́ния.

    my at-dá-lee ye-mú dólzh-na-ye ee výs-lu-sha-lee ye-vó tóch-ku zryé-nee-ya

    We gave him his due and listened to his point of view.

blank
па́льчики обли́жешь [pal'-chee-kee ab-lée-zhesh] Phrase

you'll love it!, it's delicious!

  • Кака́я вкусня́тина, про́сто па́льчики обли́жешь!

    ka-ká-ya vkus-nyá-tee-na, prós-ta pál'-chee-kee ab-lée-zhesh

    It's so yummy, just delicious!

  • Моя́ ма́ма гото́вит так, что па́льчики обли́жешь!

    ma-yá má-ma ga-tó-veet tak, chto pál'-chee-kee ab-lee-zhesh

    My mother cooks so good, you'll love it!

blank
про запа́с [pro za-pás] Phrase

in store / reserve, for future use

  • Купи́ хле́ба про запа́с, ма́ло ли, го́сти приду́т.

    ku-pée hlyé-ba pro za-pás, má-la lee gós-tee pree-dút

    Buy some bread in reserve, in case the guests will come.

  • Я взяла́ две шту́ки - одну́ на сейча́с и одну́ про запа́с.

    ya vzee-lá dvye shtú-kee, ad-nú na seeî-chás ee ad-nú pro za-pás

    I took two pieces - one for now and one in store.

blank
не пода́ть ви́ду [nye pa-dát' vée-du] Phrase

to hide one's state or emotions

  • Она́ поняла́, что её обма́нывают, но не подала́ ви́ду.

    a-ná pa-nee-lá, chto ye-yó ab-má-ny-va-yut, no nye pa-da-lá vée-du

    She realized that she was being deceived, but she did not show it.

  • Он узна́л меня́, но не пода́л ви́ду.

    on uz-nál mee-nyá, no nye pó-dal vée-du

    He recognized me, but did not show it.

blank
по карма́ну [pa kar-má-nu] Phrase

affordable

  • Э́то нам не по карма́ну.

    é-ta nam nye pa kar-má-nu

    We can not afford it.

  • Креди́ты оказа́лись не по карма́ну для ря́да отрасле́й.

    kree-dée-ty a-ka-zá-lees' nye pa kar-má-nu dlya ryá-da at-ras-lyéî

    Loans turned out to be too expensive for a number of industries.

blank
па́дать ду́хом / упа́сть ду́хом [pá-dat' dú-ham / u-pást' dú-ham] Phrase

to despond, to lose courage / heart

  • По́сле про́игрыша они́ совсе́м упа́ли ду́хом.

    pós-lye pró-eeg-ry-sha a-née sav-syém u-pá-lee dú-ham

    After losing, they completely lost heart.

  • Не па́дай ду́хом, всё образу́ется!

    nye pá-daî dú-ham, vsyo ab-ra-zú-ee-tsa

    Do not be discouraged, everything will be alright!

blank
так себе́ [tak see-byé] Phrase

so-so

  • Так себе́ кино́, не осо́бо.

    tak see-byé kee-nó, nye a-só-ba

    The movie is so-so, nothing special.

  • Как прошли́ выходны́е? - Да так себе́.

    kak prash-lée vy-had-ný-ye? da tak see-byé

    How was your weekend? - So-so.

blank
из рук вон пло́хо [eez ruk von pló-ha] Phrase

quite wretched(ly), bad as bad could be

  • Дела́ в компа́нии шли из рук вон пло́хо.

    dee-lá f kam-pá-nee-ee shlee eez ruk von pló-ha

    Things in the company were going very bad.

  • Слу́жба безопа́сности срабо́тала из рук вон пло́хо.

    slúzh-ba bee-za-pás-nas-tee sra-bó-ta-la eez ruk von pló-ha

    The security service performed as bad as bad can be.

blank
и и́же с ни́ми [ee ée-zhe s née-mee] Phrase

and of their ilk, and others like them

  • Лишь три госуда́рства не то́лько при́няли биткоины и и́же с ни́ми, но и созда́ли все юриди́ческие усло́вия для их хожде́ния.

    leesh tree ga-su-dárst-va nye tól'-ka prée-nya-lee beet-kó-ee-ny ee ée-zhe s née-mee, no ee sóz-da-lee fsye yu-ree-dée-chees-kee-ye us-ló-vee-ya dlya eeh hazh-dyé-nee-ya

    Only three states not only accepted the bitcoins and their ilk, but also created all the legal conditions for their circulation.

  • Благодаря́ Фейсбу́ку, Инстагра́му и и́же с ни́ми, весь мир стал одержи́м самолюбова́нием.

    bla-ga-da-ryá feis-bú-ku, een-sta-grá-mu ee ée-zhe s née-mee, vyes' meer stal a-deer-zhéem sa-ma-lyu-ba-vá-nee-yem

    Thanks to Facebook, Instagram and others like them, the whole world became obsessed with narcissism.

blank
как попа́ло [kak pa-pá-la] Phrase

anyhow, at random, haphazard, any which way

  • Рабо́та сде́лана как попа́ло.

    ra-bó-ta sdyé-la-na kak pa-pá-la

    The work is done haphazardly.

  • Светофо́ра здесь нет, поэ́тому доро́гу лю́ди перехо́дят как попа́ло.

    svee-ta-fó-ra sdyes' nyet, pa-é-ta-mu da-ró-gu lyú-dee pee-ree-hó-dyat kak pa-pá-la

    There is no traffic light here, so people are crossing the road totally randomly.

blank
так держа́ть [tak deer-zhát'] Phrase

Keep it up! Stick at it!

  • Молодцы́, ребя́та, так держа́ть!

    ma-lad-tsy ree-byá-ta, tak deer-zhát'

    Well done, guys, keep it up!

  • Отли́чно порабо́тали сего́дня, так держа́ть!

    at-léech-na pa-ra-bó-ta-lee see-vód-nya, tak deer-zhát'

    Excellent work today, keep it up!

blank
ну и ну [nu ee nu] Phrase

expresses surprise, possibly disapproval (~ well well well)

  • Ну и ну! Сто́ит вас на оди́н день оста́вить, а у вас уже́ тако́е твори́тся!

    nu ee nu! stó-eet vas na a-déen dyen' as-tá-veet', a u vas u-zhé ta-kó-ye tva-rée-tsa!

    Well well! I have left you just for one day, and you already have such things going on!

  • Ну и ну! Никогда́ бы не поду́мала, что он спосо́бен на тако́е!

    nu ee nu! nee-kag-dá by nye pa-dú-ma-la, chto on spa-só-been na ta-kó-ye!

    Wow! I would never have thought that he was capable of this!

blank
на са́мом де́ле [na sá-mam dyé-lye] Phrase

as a matter of fact, in fact, actually, in reality

  • Вы́глядит у́мным, а на са́мом де́ле ничего́ из себя́ не представля́ет.

    výg-lee-deet úm-nym, a na sá-mam dyé-lye nee-chee-vó ees see-byá nye pree-stav-lyá-eet

    He looks smart, but in reality he is nothing special.

  • Что на са́мом де́ле происхо́дит в закры́тых кабине́тах?

    chto na sá-mam dyé-lee pra-ees-hó-deet v zak-rý-tyh ka-bee-nyé-tah

    What really happens behind the closed doors (in the closed offices)?

blank
сам не свой [sam nye svoi] Phrase, feminine - "сама не своя"

not himself, beside himself

  • Он сам не свой от сча́стья.

    on sam nye svoi at schást'-ya

    He is out of himself from happiness.

  • Она́ весь день сама́ не своя́.

    a-ná vyes' dyen' sa-má nye svá-ya

    She's not herself all day long.

blank
так сойдёт [tak sai-dyót] Phrase, variation - "сойдёт и так"

that will do, let well alone

  • Карти́на кри́во виси́т. - Так сойдёт!

    kar-tée-na krée-va vee-séet - tak sai-dyót!

    The painting is not hung straight. - That will do!

  • Хо́чешь переде́лать фо́то? - Сойдёт и так.

    hó-cheesh pee-ree-dyé-lat' fó-to? - sai-dyót ee tak

    Do you want to re-take the photo? - That wil do.

blank
ух ты [uh ty] Phrase

expresses amazement and surprise (~wow!)

  • Ух ты, никогда́ ра́ньше тако́го не ви́дела.

    uh ty, nee-kag-dá rán'-she ta-kó-va nye vée-dee-la

    Wow, I've never seen anything like that before.

  • Ух ты, как тебе́ э́то удало́сь?

    uh ty, kak tee-byé é-ta u-da-lós'

    Wow, how did you manage to do that?

blank
вот э́то да [vot é-ta da] Phrase

expresses amazement and surprise

  • Вот э́то да! Кто бы мог поду́мать?

    vot é-ta da! kto by mok pa-dú-mat'?

    Wow! Who would have thought?

  • Вот э́то да! Тако́го мы не ожида́ли...

    vot é-ta da! ta-kó-va my nye a-zhee-dá-lee

    Wow! We did not expect that...

blank
ну вот [nu vot] Phrase

expresses disappointment, unpleasant surprise

  • Ну вот, а мы на тебя́ рассчи́тывали.

    nu vot, a my na tee-byá ras-chée-ty-va-lee

    Sucks, we're counting on you.

  • Ну вот, а мы уже́ обра́довались ра́ньше вре́мени.

    nu vot, a my u-zhé ab-rá-da-va-lees' rán'-she vryé-mye-nee

    What a shame, and we were already happy ahead of time.

blank
ещё чего́ [ye-schó chee-vó] Phrase

expresses a sharp disagreement, protest, displeasure with smth.

  • Ну ещё чего́! А бо́льше вам ничего́ не на́до?

    nu ye-schó chee-vó! a ból'-she vam nee-chee-vó nye ná-da

    Pff, no way! Anything else I can help you with? (sarcastic)

  • Придёшь за́втра в шесть у́тра. - Ну ещё чего́!

    pree-dyósh závt-ra f shest' ut-rá. - nu ye-schó chee-vó!

    You'll come tomorrow at six in the morning. - No way!

blank
ну ты даёшь [nu ty da-yósh] Phrase, variation - "ну вы даёте"

expresses surprise with someone (lit. - wow you give)

  • Ну ты даёшь! Я так не уме́ю.

    nu ty da-yósh! ya tak nye u-myé-yu

    Wow man! I can't do what you are doing.

  • Ну вы даёте, вас все обыска́лись уже́, а вы тут прохлажда́етесь!

    nu vy da-yó-tye, vas vsye a-bys-ká-lees' u-zhé, a vy tut prah-lazh-dá-ee-tyes'

    What kind of people are you? Everybody is looking for you everywhere, and you are here enjoying yourself!

blank
вот оно́ что [vot a-nó chto] Phrase

expresses amazement, surprise, admiration

  • Ах вот оно́ что... Что же вы ра́ньше не сказа́ли?

    ah vot a-nó chto, chto zhe vy rán'-she nye ska-zá-lee

    Oh, this is how... Why did not you say before?

  • Вот оно́ что ока́зывается! А я-то всё поня́ть не могла́, что не так.

    vot a-nó chto a-ká-zy-va-ee-tsa! a ya-ta vsyo pa-nyát' nye mag-la, chto nye tak

    Oh this is how it turns out! And I was struggling to understand all that time, what was wrong.

blank
вот те на [vot tye na] Phrase

expresses surprise (rather not nice)

  • Вот те на! Э́то с каки́х э́то пор ты сла́дкое не ешь?

    vot tye na! é-ta s ka-kéeh é-ta por ty slát-ka-ye nye yesh?

    Really? And since when do you not eat sweets?

  • Вот те на! А мы-то и не зна́ли ничего́!

    vot tye na! a my-ta ee nye zná-lee nee-chee-vó

    Wow! And we knew nothing at all!

blank
вот оно́ как [vot a-nó kak] Phrase

expresses surprise or amazement (about just learned facts)

  • Ах вот оно́ как! А я-то поня́ть не мог.

    ah vot a-nó kak, a ya ta pa-nyát' nye mok

    Oh, I see now! I could not understand before.

  • Вон оно́ как получа́ется...

    vot a-nó kak pa-lu-chá-ee-tsa

    Oh it's like that... (Look how it turned out...)

blank
да ну тебя́ [da nu tee-býa] Phrase, in plural - "да ну вас"

expresses annoyance, disappointment, displeasure

  • Да ну тебя́ с твои́ми прико́лами!

    da nu tee-byá s tva-ée-mee pree-kó-la-mee

    Get away with your jokes!

  • Да ну вас, с ва́ми невозмо́жно серьёзно разгова́ривать!

    da nu vas, s vá-mee nee-vaz-mózh-na seer'-yoz-na raz-ga-vá-ree-vat'

    Get away, you people! it's impossible to talk to you seriously!

blank
ма́ло ли [má-la lee] Phrase

expresses uncertainty (~who knows?)

  • Дава́й возьмём с собо́й зо́нтик, ма́ло ли дождь пойдёт.

    da-vái vaz'-myóm s sa-bói zón-teek, má-la lee dozhd' pai-dyót

    Let's take an umbrella with us, in case it is going to rain.

  • Лу́чше перестрахова́ться, ма́ло ли что мо́жет случи́ться.

    lúch-she pye-rye-stra-ha-vá-tsa, má-la lee chto mó-zhet slu-chée-tsa

    It's better to play safe, you never know what can happen.

blank
ну на́до же [nu ná-da zhe] Phrase, variation - "надо же"

expresses surprise (~oh, oh dear, my goodness)

  • Ну на́до же, как получи́лось.

    nu ná-da zhe, kak pa-lu-chée-las'

    Wow, how the things turned out.

  • Ну на́до же, как бы́стро бежит вре́мя!

    nu ná-da zhe, kak býst-ra bee-zhée-t vryé-mya

    My goodness, how fast the time flies!