Relationships Russian vocabulary - Page 6

Learn Russian words and phrases describing the relationships between people.

Every word comes with a picture, two examples and an audio recorded by a native Russian speaker. Click on the word or a picture for more details.

To mark the words as learned, please login. If you don't have an account, you can create it here.

речь [ryech] Noun, feminine

speech

  • От уви́денного мы потеря́ли дар ре́чи.

    at u-vée-deen-na-va my pa-tee-ryá-lee dar ryé-chee

    From what we saw, we were speechless.

  • О чём идёт речь?

    a chyom ee-dyót ryech'

    What is it about?

намека́ть [na-mee-kát'] Verb, imperfective

to hint, to allude, to imply

  • На что вы намека́ете?

    na chto vy na-mee-ká-ee-tye

    What are you implying?

  • Мой желу́док красноречи́во намека́л, что не отказа́лся бы от еды́.

    moî zhee-lú-dak kra-sna-ree-chée-va na-mee-kál, chto nye at-ka-zál-sya by at ye-dý

    My stomach was eloquently hinting that it could use some food.

невдомёк [nee-vda-myók] Adverb, used always with the Dative case

unknown, unaware, can't guess of

  • Всем бы́ло невдомёк, кто он на са́мом де́ле.

    fsyem bý-la nee-vda-myók, kto on na sá-mam dyé-lye

    Nobody knew who he really was.

  • Им невдомёк, каково́ нам здесь прихо́дится.

    eem nee-vda-myók, ka-ka-vó nam zdyes' pree-hó-dee-tsa

    They don't know what it's like for us here.

вре́зать [vryé-zat'] Verb, perfective. Imperfective - вреза́ть

to cut in; to strike heavily, to give a sharp blow

  • Он реши́л вре́зать замо́к в дверь свое́й ко́мнаты.

    on ree-shéel vryé-zat' za-mók v dvyer' sva-yéî kóm-na-ty

    He decided to put a lock on the door of his room.

  • Он влепи́л ле́вый кула́к зади́ре в живо́т, а зате́м вре́зал пра́вым то́чно в подборо́док.

    on vlee-péel lyé-vyî ku-lák za-dée-rye v zhee-vót, a za-tyém vryé-zal prá-vym tóch-na f pad-ba-ró-dak

    He slammed his left fist into the bully's stomach, then struck his right fist into his chin.

кичи́ться [kee-chée-tsa] Verb, imperfective

to put on airs, to boast, to plume oneself, to brag

  • Он вы́глядел о́чень и́скренним и не кичи́лся деньга́ми.

    on výg-lee-deel ó-cheen' ées-kreen-neem ee nye kee-chéel-sya deen'-gá-mee

    He looked very sincere and did not boast of money.

  • У него́ нет привы́чки кичи́ться тем, чего́ он дости́г.

    u nee-vó nyet pree-vých-kee kee-chée-tsa tyem, chee-vó on das-téek

    He has no habit of boasting about what he has achieved.

вероло́мный [vee-ra-lóm-nyî] Adjective

perfidious, treacherous

  • Мы помеша́ли им вы́полнить их вероло́мный план.

    my pa-mee-shá-lee eem vý-pal-neet' eeh vee-ra-lóm-nyî plan

    We prevented them from carrying out their treacherous plan.

  • То́лько ме́лкие и безду́шные лю́ди спосо́бны на тако́й вероло́мный посту́пок.

    tól'-ka myél-kee-ye ee beez-dúsh-ny-ye lyú-dee spa-sób-ny na ta-kóî vee-ra-lóm-nyî pas-tú-pak

    Only small and soulless people are capable of such a treacherous act.

чужо́й [chu-zhóî] Adjective

someone else's, another's, other's; strange, foreign; alien

  • Так как у них бы́ло ма́ло свое́й террито́рии, они́ ста́ли захва́тывать чужи́е зе́мли и открыва́ть там свои́ коло́нии.

    tak kak u neeh bý-la má-la sva-yéî teer-ree-tó-ree-ee, a-née stá-lee za-hvá-ty-vat' chu-zhée-ye zyém-lee eeat-kry-vát' tam sva-ée ka-ló-nee-ee

    Since they had little territory of their own, they began to seize foreign lands and open their colonies there.

  • У́мный у́чится на свои́х оши́бках, му́дрый у́чится на чужи́х, а дура́к не у́чится никогда́.

    úm-nyî ú-chee-tsa na sva-éeh a-shéep-kah, múd-ryî ú-chee-tsa na chu-zhéeh, a du-rák nye ú-chee-tsa nee-kag-dá

    A smart man learns from his own mistakes, a wise man learns from others' mistakes, but a fool never learns. [Russian proverb]

выска́зывать [vy-ská-zy-vat'] Verb, imperfective. Perfective - вы́сказать

to express, to say, to tell, to state

  • Он никогда́ не выска́зывал свои́ опасе́ния вслух.

    on nee-kag-dá nye vy-ská-zy-val sva-ée o-pa-syé-nee-ya fsluh

    He never voiced his concerns out loud.

  • Иссле́дователи выска́зывали разли́чные предположе́ния о происхожде́нии объе́кта.

    ees-lyé-da-va-tee-lee vy-ská-zy-va-lee raz-léech-ny-ye preet-pa-la-zhé-nee-ya a pra-ees-hazh-dyé-nee-ee ab-yék-ta

    Researchers have made various assumptions about the origin of the object.

мне́ние [mnyé-nee-ye] Noun, neuter

opinion

  • По э́тому вопро́су двух мне́ний быть не мо́жет.

    pa é-ta-mu va-pró-su dvuh mnyé-neeî byt'nye mó-zhet

    There can be no two opinions on this issue.

  • Неподгото́вленный к напо́ру чужо́го мне́ния челове́к бу́дет бы́стро впи́тывать слова́ и мы́сли други́х и принима́ть их за свои́ станда́рты.

    nee-pad-ga-tóv-leen-nyî k na-pó-ru chu-zhó-va mnyé-nee-ya chee-la-vyék bú-deet býst-ra fpee-ty-vát' sla-vá ee mýs-lee dru-géeh ee pree-nee-mát' eeh za sva-ée stan-dár-ty

    A person unprepared for the pressure of someone else's opinion will quickly absorb the words and thoughts of others and take them as his/her own standards.

отчи́тывать [at-chée-ty-vat'] Verb, imperfective. Perfective - отчита́ть

to lecture, to tell off, to reprimand, to give a talking-to, to rebuke

  • Ря́дом с на́ми молода́я ма́ма отчи́тывала дочь за испа́чканную ку́ртку.

    ryá-dam s ná-mee ma-la-dá-ya má-ma at-chée-ty-va-la doch' za ees-pách-kan-nu-yu kúrt-ku

    Next to us, a young mother was telling off her daughter for a stained jacket.

  • Он никогда́ не отчи́тывал подчинённых прилю́дно.

    on nee-kag-dá nye at-chée-ty-val pat-chee-nyón-nyh pree-lyúd-na

    He never told off his subordinates in public.