Expresiones en ruso - Página 3

Aprende expresiones en ruso con nuestra serie “La palabra rusa del día“. ¡Suscríbete y aprende una nueva palabra o frase rusa todos los días!
Aprende ruso gratis con curso de gramática y vocabulario ruso para principiantes.

Aprende nuevas palabras rusas todos los días. Cada palabra viene con una imagen, dos ejemplos y un audio grabado por una hablante nativa rusa.

Para marcar las palabras como aprendidas, inicia sesión. Si no tienes una cuenta, puedes crearla aquí.

в ку́рсе [v kúr-sye] Frase

estar al tanto, estar al corriente

  • Ты случа́йно не в ку́рсе, метро́ во ско́лько закрыва́ется?

    ty slu-cháî-na nye f kúr-sye, myet-ró va skól'-ka za-kry-vá-i-tsa

    ¿Por casualidad sabes a qué hora cierra el metro?

  • Я не в ку́рсе после́дних собы́тий.

    ya nye f kúr-sye pas-lýed-nij sa-bý-tiî

    No estoy al tanto de los últimos desarrollos.

отню́дь не [at-nyút' nye] Frase

de ninguna manera, en absoluto

  • Я отню́дь не утвержда́ю, что кни́га плоха́я, напро́тив, её сто́ит почита́ть.

    ya at-nyút' nye ut-virzh-dá-yu, chto kní-ga pla-já-ya, na-pró-tif, ye-yó stó-it pa-chi-tát'

    No estoy afirmando de ninguna manera que el libro sea malo, por el contrario, vale la pena leerlo.

  • Во́дка отню́дь не изобрете́ние ру́сских, а пришла́ к нам с восто́ка.

    vót-ka at-nyút' nye i-za-bri-tyé-ni-ye rús-kij, a prish-lá k nam s vas-tó-ka

    El vodka no es un invento de los rusos, sino que nos ha llegado desde el este.

ума́ не приложу́ [u-má nye pri-la-zhú] Frase

no tengo idea

  • Ума́ не приложу́, как тако́е могло́ случи́ться.

    u-má nye pri-la-zhú, kak ta-kó-ye mag-ló slu-chí-tsa

    No puedo imaginar cómo podría suceder.

  • Я ума́ не приложу́, как тепе́рь быть в тако́й ситуа́ции.

    ya u-má nye pri-la-zhú, kak ti-pyér' byt' f ta-kóî si-tu-á-tsi-i

    No tengo idea de qué hacer en tal situación ahora.

как раз [kak ras] Frase

justo, exactamente

  • Э́то как раз то, что мне ну́жно.

    é-ta kak ras to, chto mnye núzh-na

    Esto es exactamente lo que necesito.

  • Э́ти боти́нки мне как раз.

    é-ti ba-tín-ki mnye kak ras

    Estos zapatos son perfectos para mí.

всё равно́ [fsyo rav-nó] Frase

es igual, da lo mismo, no importa; apesar de todo

  • Мне всё равно́, де́лайте, что хоти́те.

    mnye fsyo rav-nó, dyé-laî-tye chto ja-tí-tye

    No me importa, haced lo que queráis.

  • Мы торопи́лись и́зо всех сил, но всё равно́ опозда́ли.

    my ta-ra-pí-lis' i-za fsyej sil, no fsyo rav-nó a-paz-dá-li

    Nos apresuramos tanto como pudimos, pero aún así llegamos tarde.

то и де́ло [to i dyé-la] Frase

continuamente, una y otra vez

  • Она́ то и де́ло поправля́ла очки́.

    a-ná to i dyé-la pa-pra-vlyá-la ach-kí

    Ella se ajustaba las gafas a cada momento.

  • После́дние па́ру неде́ль мы то и де́ло натыка́лись друг на дру́га.

    pas-lyéd-ni-ye pá-ru ni-dyél' my to i dyé-la na-ty-ká-lis' druk na drú-ga

    En las últimas dos semanas, nos hemos encontrado frecuentemente.

бо́жий одува́нчик [bó-zhiî a-du-ván-chik] Frase

Alma de Dios (lit.: diente de león de Dios), se dice sobre una persona vieja, tranquila e inofensiva (en su mayoría mujeres)

  • Как оказа́лось, прито́ном заправля́ла стару́шка – бо́жий одува́нчик.

    kak a-ka-zá-las', pri-tó-nam za-pra-vlyá-la sta-rúsh-ka - bó-zhiî a-du-ván-chik

    Al final resultó que, una anciana, alma de Dios, estaba a cargo del burdel.

  • У него́ о́чень ми́лая ста́ренькая ма́ма, ну про́сто бо́жий одува́нчик.

    u ni-vó ó-chin' mí-la-ya stá-rin'-ka-ya má-ma, nu prós-ta bó-zhiî a-du-ván-chik

    Tiene una madre ancianda muy linda, simplemente un alma de Dios.

терпе́ть не мочь [tir-pyét nye moch'] Frase

no soportar, odiar, no gustar mucho

  • Я терпе́ть не могу́, когда́ ты так де́лаешь!

    ya tir-pyét' nye ma-gú, kag-da ty tak dyé-la-ish'

    ¡No puedo soportar cuando haces eso!

  • Он терпе́ть не мо́жет грибы́.

    on tir-pyét' mye mó-zhit gri-bý

    No soporta los hongos.

во что бы то ни ста́ло [va chto by ta ni stá-la] Frase

a cualquier precio, cueste lo que cueste, a toda costa

  • Мне ну́жно туда́ попа́сть до семи́ часо́в во что бы то ни ста́ло.

    mnye núzh-na tu-dá pa-pást' da si-mí chi-sóf va chto by ta ni stá-la

    Tengo que llegar ahí antes de las siete a toda costa.

  • Ему́ во что бы то ни ста́ло на́до бы́ло где́-то найти́ кру́пную су́мму де́нег.

    ye-mú va chto by ta ni stá-la ná-da bý-la gdyé-ta náî-ti krúp-nu-yu súm-mu dyé-nyek

    Necesitaba encontrar una gran suma de dinero en alguna parte a todos los peligros.

так уж и быть [tak ush i byt'] Frase

(aceptar con reticencia) vale, bueno, que sea como dice(s)

  • Так уж и быть с ва́ми, проходи́те без о́череди.

    tak uzh i byt' s vá-mi, pra-ja-dí-tye byez ó-chi-ri-di

    Vale, pasad sin esperar la cola.

  • Вообще́, цена́ ша́рфа 2 ты́сячи рубле́й, но я, так уж и быть, отда́м вам его́ за полторы.

    va-ap-schyé, tse-ná shár-fu dvye tý-si-chi rub-lyéî, no ya, tak uzh i byt', at-dám vam ye-vó za pal-ta-rý

    En realidad, el precio de la bufanda es de 2 mil rublos, pero vale, se la daré por mil quinientos.