Ruso intermedio

Aprende nuevas palabras rusas todos los días. Cada palabra viene con una imagen, dos ejemplos y un audio grabado por una hablante nativa rusa.

Para marcar las palabras como aprendidas, inicia sesión. Si no tienes una cuenta, puedes crearla aquí.

так себе́ [tak si-byé] Frase

regular, así así

  • Так себе́ кино́, не осо́бо.

    tak si-byé ki-nó, nye a-só-ba

    La película es regular, nada especial.

  • Как прошли́ выходны́е? - Да так себе́.

    kak prash-lí vy-jad-ný-ye? da tak si-byé

    ¿Cómo estuvo tu fin de semana? - Regular.

замёрзнуть [za-myórz-nut'] Verbo, perfectivo. Imperfectivo - мёрзнуть

congelarse

  • Пошли́ скоре́е, я замёрзла уже́.

    pash-lí ska-ryé-ye, ya za-myórz-la u-zhé

    Vamos más rápido, he empezado a coger frío.

  • Застегни́сь, замёрзнешь!

    zas-tig-nís', za-myórz-nish'

    ¡Abrocha los botones, te vas a enfriar!

мёрзнуть [myórz-nut'] Verbo, imperfectivo. Perfectivo - замёрзнуть

congelar, estar frio

  • Я два часа́ на у́лице мёрзла и́з-за тебя́!

    ya dva chi-sá na ú-li-tse myórz-la iz-za ti-byá

    ¡Me estuve congelando dos horas fuera de casa por tu culpa!

  • У меня́ но́ги мёрзнут.

    u mi-nyá nó-gi myórz-nut

    Mis pies se están congelando.

взя́тка [vzyát-ka] Sustantivo, femenino

soborno, cohecho

  • В Госду́му внесён законопрое́кт, кото́рый расширя́ет поня́тие взя́тки и по́дкупа в Уголо́вном ко́дексе.

    v gos-dú-mu vni-syón za-ko-na-pra-ékt, ka-tó-ryî ras-shi-ryá-it pa-nyá-ti-ye vzyát-ki i pód-ku-pa v u-ga-lóv-nam kó-dek-sye

    El proyecto de ley ha sido presentado a la Duma Estatal, que amplía el concepto de soborno en el Código Penal.

  • Поли́ция пойма́ла на взя́тке очередно́го чино́вника.

    pa-lí-tsi-ya paî-má-la na vzyát-kye a-chi-rid-nó-va chi-nóv-ni-ka

    La policía prendió por soborno a otro funcionario.

да́чник [dách-nik] Sustantivo, masculino, femenino - "да́чница"

habitante de ciudad que en verano vive en casa de campo

  • Да́чники жа́луются на неурожа́йный год.

    dách-ni-ki zhá-lu-yu-tsa na nye-u-ra-zháî-nyî got

    Los residentes de verano se quejan de la mala cosecha de este año.

  • Че́рез доро́гу откры́лся но́вый магази́н для да́чников.

    ché-ryez da-ró-gu atk-rýl-sya nó-vyî ma-ga-zín dlya dách-ni-kaf

    En la acera de enfrente han abierto una nueva tienda para residentes de verano.

писк [pisk] Sustantivo, masculino

chirrido

  • Что́ э́то за писк?

    chto é-ta za pisk

    ¿Qué es este chirrido?

  • Мне показа́лось, что я слы́шала мыши́ный писк.

    mnye pa-ka-zá-las' chto ya slý-sha-la my-shi-nyî pisk

    Me pareció escuchar el chirrido de un ratón.

как попа́ло [kak pa-pá-la] Frase

de cualquier manera, al azar

  • Светофо́ра здесь нет, поэ́тому доро́гу лю́ди перехо́дят как попа́ло.

    svi-ta-fó-ra sdyes' nyet, pa-é-ta-mu da-ró-gu lyú-di pi-ri-hó-dyat kak pa-pá-la

    No hay semáforo aquí, por lo que las personas cruzan la calle como pueden.

  • Рабо́та сде́лана как попа́ло.

    ra-bó-ta sdyé-la-na kak pa-pá-la

    El trabajo se ha hecho de cualquier manera.

так держа́ть [tak dir-zhát'] Frase

¡Sigue así!

  • Отли́чно порабо́тали сего́дня, так держа́ть!

    at-lích-na pa-ra-bó-ta-li si-vód-nya, tak dir-zhát'

    Excelente trabajo hoy, ¡sigamos así!

  • Молодцы́, ребя́та, так держа́ть!

    ma-lad-tsy ri-byá-ta, tak dir-zhát'

    Bien hecho, muchachos, ¡seguid así!

двойня́шка [dvaî-nyásh-ka] Sustantivo, femenino, plural - двойня́шки

gemelo

  • У неё есть сестра́-двойня́шка.

    u ni-yó yest' sist-rá dvaî-nyásh-ka

    Ella tiene una hermana gemela.

  • У них роди́лись двойня́шки.

    u nij ra-di-lís' dvaî-nyásh-ki

    Ellos tuvieron gemelos.

пла́кса [plák-sa] Sustantivo, masculino o femenino

llorón

  • Не будь тако́й пла́ксой!

    nye but' ta-kóî plák-saî

    ¡No seas tan llorón!

  • Не ребёнок, а пла́кса кака́я-то!

    nye ri-byó-nak a plák-sa ka-ká-ya-ta

    ¡No es un bebé, sino un llorón!