The publication of new Words of the Day is temporarily paused (read more).
Feel free to re-discover the previously posted vocabulary.

Russian word of the day: Заниматься

Aug 10, 2017 (see all)
занима́ться
[ za-nee-má-tsa ]
Verb , imperfective
Often used with the Instumental
Perfective - заня́ться (see below)
to be busy with, to deal, to practice, to be engaged/involved, to study

The perfective aspect

to occupy oneself, to get busy, to engage
Russian Pod 101

Examples

  • Ты занима́ешься каки́м-нибу́дь спо́ртом?

    ty za-nee-má-eesh-sya ka-kéem-nee-bút' spór-tam

    Do you do any sports?

  • Днём он рабо́тал, так что ему́ приходи́лось занима́ться по ноча́м.

    dnyom on ra-bó-tal, tak chto ee-mú pree-ha-dée-las' za-nee-má-tsa pa na-chám

    He was working during the day, so he had to study at night.

Support Us

Same stem words

to occupy, to take up; to borrow

Russian lesson of the day

Russian Lesson of the Day allows you to practice the vocabulary you learn with us using the method of spaced repetitions.

4 thoughts on “Заниматься

  1. здравствуйте!
    Thank you for this website
    I’m learning Russian by myself and your page has been very useful!!
    I’ve got a question regarding the verb заниматься
    Among the translations, you say it means “to study”, but there are also verbs that mean “to study” (учить, изучать). What’s the difference between them regarding their use?? thanks in advance

    • Learn Russian Daily says:

      Hello Mara,

      Thanks for the comment and for the question.

      Literally “заниматься” means “to be engaged (in)” or “to be busy with” and can be used with any sort of engagement, for example:

      – заниматься спортом (to go in for sports)
      – заниматься ерундой (to do nothing)
      – заниматься политикой (to be in politics)
      – чем ты сейчас занимаешься? (what are you doing now?)
      – чем он занимается по жизни? (what does he do in life?)
      – я этим занимаюсь (I’m dealing with it)

      “Заниматься” is always used with the Instrumental case.

      When we talk about somebody who we know is a student or a pupil, we say “он занимается” meaning that he is studying at this exact moment. It’s more common to use “заниматься” when talking about the process of studying and especially the homework than “учиться”. For example:

      – тебе надо заниматься (you need to study/to do your homework)
      – дети занимаются с учителем (kids are studying with a teacher)

      If you say “я занимаюсь русским”, it would means you are studying (learning Russian or doing your homework for Russian classes) right now, at this exact moment.
      If you say “я изучаю русский язык”, it would mean that you learn Russian at this period of time.
      You can also say “я учу русский язык” with the same meaning as “изучаю”.

      “Изучать” is more general than “учить”. Besides the meaning “to study”, it can also mean “to explore, to investigate”:
      – наши специалисты изучают этот вопрос (our specialists are investigating this issue)
      – он изучает возможности (he is exploring the possibilities)

      “Учить” can mean “to learn (something)” or “to teach (somebody)”. In the meaning “to learn” it has a slight connotation of “cramming”. For example:
      – я учу русские спряжения (I’m learning Russian conjugations)
      – иди учи уроки (go do your homework)
      – ты выучила урок? (have you learnt the lesson?)
      “Выучить” is a perfective form of “учить”.

      Example with the meaning “to teach”:
      – он учит детей русскому языку (he teaches kids the Russian language)
      This is where “учитель” (teacher) comes from.

      As for the reflexive verb “учиться”, it’s used to describe where a person is studying and what is he/she learning. Examples:
      – он учится в университете (he studies in a university / he is a student in a university)
      – я учусь водить машину (I’m learning to drive a car)
      – умный учится на своих ошибках, а мудрый на чужих (a smart man learns from his mistakes, and a wise one learns from the mistakes of others)

      I hope it helps. 🙂

  2. Hello, in the second example, can I use ночью instead of по ноча́м? If yes, is there any difference between the two? Thanks.

    • Learn Russian Words says:

      Hi Anita,

      По ночам univocally means “every night” and amplifies the accent on the “hardship of such life” for this person.

      Ночью still can be used, but does not sound like it was happening for a long period of time, rather a short while.

      If it was possible, it would be applied to “днём” as well; but we don’t say “по дням”, it’s simply incorrect.

Do you have any questions? We are here to help!

Your email address will not be published. Required fields are marked *