Below are Russian sentences that are used as examples in our series “Russian word of the day”. Every sentence comes with translation, transcription and audio. You can use them for your additional practice or to find out how some Russian words are used.
How to use the search
To use the search through the sentences, type a word and press Enter or click the “Search” button. Use Е instead of Ё. The search is case insensitive so you can use the upper or the lower case.
The search does not recognize different forms of the same word. I.e. if you are looking for some examples of the word “хороший”, you should type “хорош”, so you get “хороший”, “хорошая”, “хорошее” and all other variations.
Search through Russian sentences
Что удруча́ет, так э́то молча́ние оппози́ции по э́тому по́воду. From:
Удручать
|
What is depressing is the silence of the opposition on this issue. | |
Таки́е результа́ты не мо́гут не удруча́ть. From:
Удручать
|
Such results can only depress. | |
Он при́стально вгля́дывался в фотогра́фию, пыта́ясь опозна́ть ли́ца на ней. From:
Пристально
|
He stared at the photograph intently, trying to identify the faces in it. | |
Мы при́стально следи́м за разви́тием ситуа́ции. From:
Пристально
|
We are closely monitoring the development of the situation. | |
По берега́м реки́ раски́нулись поля́ и огоро́ды. From:
Раскинуться
|
Fields and gardens were spread along the river banks. | |
Высоко́ над на́ми раски́нулось бескра́йнее звёздное не́бо. From:
Раскинуться
|
High above us, the boundless starry sky spread out. | |
Е́сли вас хвали́ли, люби́ли и ободря́ли в де́тстве, то и́менно тако́е поведе́ние вы, скоре́е всего́, и вы́берете как образе́ц для взро́слой жи́зни. From:
Ободрять
|
If you were praised, loved and encouraged as a child, then this is the behavior you are most likely to choose as a model for adulthood. | |
Ничто́ так не ободря́ет челове́ка, как до́брое сло́во. From:
Ободрять
|
Nothing cheers up a person more than a kind word. | |
Э́то был огро́мный пёс с больши́ми мохна́тыми ла́пами и у́мной мо́рдой. From:
Мохнатый
|
It was a huge dog with big furry paws and a smart muzzle. | |
По спи́нке сту́ла ползла́ больша́я мохна́тая гу́сеница. From:
Мохнатый
|
A large shaggy caterpillar was crawling along the back of the chair. | |
Что́бы внести́ заме́тные измене́ния в свою́ жизнь, пре́жде всего́ ну́жно измени́ться сами́м. From:
Изменение
|
In order to make meaningful changes in your life, you must first change yourself. | |
Информацио́нные техноло́гии ста́ли причи́ной необрати́мых измене́ний в о́бществе. From:
Изменение
|
Information technology has caused irreversible changes in society. | |
Все мы́сли, кото́рые посеща́ют на́ше созна́ние, так и́ли ина́че влия́ют на на́шу бу́дущую жизнь. From:
Влиять
|
All the thoughts that visit our consciousness in one way or another affect our future life. | |
Оли́вковое ма́сло бога́то жи́рными кисло́тами, благоприя́тно влия́ющими на рабо́ту мо́зга. From:
Влиять
|
Olive oil is rich in fatty acids that are good for the brain function. | |
Два челове́ка, живу́щие в одно́м и том же ми́ре в одни́х и тех же обстоя́тельствах, мо́гут соверше́нно по-ра́зному воспринима́ть жизнь. From:
Обстоятельство
|
Two people living in the same world in the same circumstances can perceive life in completely different ways. | |
Мы встре́тились при весьма́ стра́нных обстоя́тельствах. From:
Обстоятельство
|
We met under very strange circumstances. | |
На́ше подсозна́ние с ра́достью принима́ет то, во что мы хоти́м ве́рить. From:
Подсознание
|
Our subconscious mind happily accepts what we want to believe. | |
Интуи́ция осно́вана на безграни́чных спосо́бностях подсозна́ния принима́ть, обраба́тывать и храни́ть информа́цию. From:
Подсознание
|
Intuition is based on the unlimited abilities of the subconscious mind to receive, process and store information. | |
Котя́та вылеза́ли из коро́бки и не перестава́я мяу́кали. From:
Мяукать
|
The kittens were crawling out of the box and meowing non-stop. | |
Кот, тихо́нько мяу́кая, подошёл к двери́. From:
Мяукать
|
The cat, meowing softly, approached the door. | |
Они́ отли́чно зна́ли круто́й нрав своего́ нача́льника и не хоте́ли нарыва́ться на неприя́тности на ро́вном ме́сте. From:
Нрав
|
They knew very well the tough temper of their boss and did not want to run into trouble out of the blue. | |
Духове́нство той эпо́хи отлича́лось нра́вами, кото́рые нас с ва́ми си́льно удиви́ли бы. From:
Нрав
|
The clergy of that era were distinguished by morals that would have surprised us greatly. | |
Вся э́та зате́я мне соверше́нно не по нра́ву! |
I don't like this whole idea at all! | |
Зате́я каза́лась безнадёжной, одна́ко сиде́ть сложа́ ру́ки бы́ло ещё ху́же. From:
Затея
|
The plan seemed hopeless, but doing nothing was even worse. | |
Ве́чер прошёл без зате́й. From:
Затея
|
The evening was uneventful. | |
Сла́бый новорождённый цыплёнок легко́ прола́мывает скорлупу́ яйца́ изнутри́. |
A weak newborn chick easily breaks the egg shell from the inside. | |
Цыпля́т по о́сени счита́ют. |
Do not count your chickens before they are hatched. (Russian proverb) | |
При шко́ле бы́ло подсо́бное хозя́йство, где ученики́ весно́й сажа́ли карто́шку. From:
Сажать
|
The school had a subsidiary farm where students planted potatoes in the spring. | |
За таки́е ве́щи обы́чно сажа́ют. From:
Сажать
|
You can go to jail for that. | |
Учи́лась она́ не о́чень хорошо́, люби́ла забира́ться куда́ не сле́дует, а на уро́ках зева́ла. From:
Забираться
|
She did not study very well, liked to go where she shouldn’t, and yawned in class. |