Below are Russian sentences that are used as examples in our series “Russian word of the day”. Every sentence comes with translation, transcription and audio. You can use them for your additional practice or to find out how some Russian words are used.
How to use the search
To use the search through the sentences, type a word and press Enter or click the “Search” button. Use Е instead of Ё. The search is case insensitive so you can use the upper or the lower case.
The search does not recognize different forms of the same word. I.e. if you are looking for some examples of the word “хороший”, you should type “хорош”, so you get “хороший”, “хорошая”, “хорошее” and all other variations.
Search through Russian sentences
Дости́чь соверше́нства мо́жет то́лько тот, кто ка́ждый день соверше́нствует себя́ понемно́гу. From:
Совершенство
|
Perfection can only be achieved by those who improve themselves a little every day. | |
Она́ в соверше́нстве зна́ла англи́йский, францу́зский и неме́цкий. From:
Совершенство
|
She was fluent in English, French and German. | |
Лю́ди всегда́ стреми́лись сде́лать свою́ жизнь ле́гче и споко́йнее. From:
Стремиться
|
People have always sought to make their lives easier and calmer. | |
Мы всегда́ стреми́мся быть лу́чше. From:
Стремиться
|
We are always striving to be better. | |
Он реши́л вре́зать замо́к в дверь свое́й ко́мнаты. From:
Врезать
|
He decided to put a lock on the door of his room. | |
Он влепи́л ле́вый кула́к зади́ре в живо́т, а зате́м вре́зал пра́вым то́чно в подборо́док. From:
Врезать
|
He slammed his left fist into the bully's stomach, then struck his right fist into his chin. | |
Мужчи́на сде́лал глубо́кий вдох и потёр руко́й подборо́док. From:
Подбородок
|
The man took a deep breath and rubbed his chin with his hand. | |
Он сиде́л, равноду́шно подпере́в подборо́док руко́й. From:
Подбородок
|
He was sitting with his chin resting on his hand indifferently. | |
И́здавна цари́вшая здесь безмяте́жность каза́лась ве́чной и незы́блемой. From:
Безмятежность
|
The serenity that has long reigned here seemed eternal and unshakable. | |
Бо́льше всего́ в жи́зни ей не хвата́ло моме́нтов споко́йствия и безмяте́жности. From:
Безмятежность
|
More than anything in her life, she missed moments of calm and serenity. | |
Мла́дшая сестра́ поро́й весьма́ её удивля́ла. From:
Удивлять
|
Her younger sister sometimes surprised her quite a lot. | |
Че́стно говоря́, меня́ така́я ситуа́ция о́чень си́льно удивля́ет и расстра́ивает. From:
Удивлять
|
To be honest, this situation really surprises and upsets me. | |
Мы не ста́ли изобрета́ть велосипе́д и реши́ли де́йствовать ста́рыми прове́ренными ме́тодами. From:
Изобретать
|
We decided not to not reinvent the wheel and to use the old proven methods. | |
Он всегда́ что́-то мастери́л и изобрета́л в свое́й мастерско́й. From:
Изобретать
|
He was always making and inventing something in his workshop. | |
Э́то мо́жет быть лову́шкой. From:
Ловушка
|
This could be a trap. | |
Вы́браться из лову́шки всегда́ сложне́е, чем попа́сть в неё. From:
Ловушка
|
Getting out of a trap is always harder than falling into it. | |
Её ду́шу переполня́ло тёплое чу́вство благода́рности. From:
Чувство
|
A warm feeling of gratitude filled her soul. | |
С чу́вством вы́полненного до́лга он смотре́л на результа́т проде́ланной рабо́ты. From:
Чувство
|
With a sense of accomplishment, he was looking at the result of the work done. | |
Посети́в музе́й, вы соверши́те настоя́щее путеше́ствие во вре́мени. From:
Совершить
|
By visiting the museum, you will make a real journey through time. | |
Э́то был оди́н из тех моме́нтов, когда́ лю́ди объедини́лись и соверши́ли невозмо́жное. From:
Совершить
|
It was one of those moments when people came together and did the impossible. | |
Он был больши́м зади́рой и с удово́льствием ввя́зывался в любы́е потасо́вки. From:
Задира
|
He was a big bully and gladly got involved in any fights. | |
Его́ переполня́ло жела́ние утере́ть нос на́глому зади́ре. From:
Задира
|
He was filled with the desire to wipe the nose of the insolent bully. | |
Ве́щи, кото́рые ра́ньше каза́лись незы́блемыми, сего́дня рассе́иваются как мира́ж. From:
Незыблемый
|
Things that once seemed unshakable are now dissipating like a mirage. | |
Его́ лицо́ выража́ло незы́блемую уве́ренность. From:
Незыблемый
|
His face expressed unshakable confidence. | |
Пуши́стый разбо́йник сла́дко дрема́л в глубине́ кре́сла. From:
Дремать
|
The fluffy bandit was dozing sweetly in the back of the chair. | |
Вся окре́стная приро́да дрема́ла в глубо́ком поко́е, наруша́емом то́лько пти́чьим пе́нием. From:
Дремать
|
All the surrounding nature was dozing in deep peace, disturbed only by the singing of birds. | |
С наступле́нием су́мерек у́лицы го́рода на́чали заполня́ться людьми́. From:
Сумерки
|
With the onset of dusk, the streets of the city began to fill with people. | |
Е́сли поторо́пимся, то успе́ем до су́мерек. From:
Сумерки
|
If we hurry, we'll make it before dusk. | |
Земля́ под де́ревом была́ усы́пана опа́вшими ши́шками. From:
Шишка
|
The ground under the tree was strewn with fallen cones. | |
Он рабо́тает ли́чным телохрани́телем у како́й-то ва́жной ши́шки. From:
Шишка
|
He works as a personal bodyguard for some big shot. |