To say here you are! in Russian (in the sense “here is what you need/asked”), you can use a few different phrases depending on a situation.
In a more or less formal situation, when you give something to someone and that someone expects it, you can use the word вот which can be translated as here:
– Вот, пожа́луйста!
Here you are!
Literally it means here, please.
Another example with the word вот:
– Вот ва́ши ключи́.
[vot vá-shee klyu-chée]
Here are your keys.
When you give something to someone and that someone does not expect it (for example, you are giving tips to a waiter), you can say:
– Э́то вам!
This is for you. (formal or plural)
– Э́то тебе́!
This is for you. (informal)
In informal situations and between friends and relatives, Russians most often use the words на and держи́.
– Мо́жешь переда́ть мне салфе́тку? – На.
[mó-zheesh’ pee-ree-dát’ mnye sal-fyét-ku – na]
Can you give me a tissue? – Here you are.
– На, держи́.
Here you are. / Here, take this.
На in this case is just an interjection and does not have a direct translation.
Держи́ is an imperative form from the verb держа́ть which means to hold, to keep. In plural and in formal situations it will be держи́те:
– Вот, держи́те.
Here you are.