La publication des nouveaux Mots du Jour est temporairement suspendue (en savoir plus).
N'hésitez pas à redécouvrir le vocabulaire précédemment posté.

Le mot russe du jour: Человек

Août 23, 2018 (voir tous)
челове́к
[ tchi-la-viék ]
Nom , masculin
personne, homme, être humain, individu
Russian Pod 101

Exemples

  • Ско́лько челове́к в гру́ппе?

    skól'-ka tchi-la-viék v groú-pie

    Combien de personnes y a-t-il dans le groupe ?

  • Он хоро́ший челове́к.

    on ha-ró-chiî tchi-la-viék

    Il est un homme bon.

Support Us

Déclinaison du mot человек

Search base Singulier Pluriel
Nominatif Nom. челове́к лю́ди
Génitif Gén. челове́ка люде́й
Datif Dat. челове́ку лю́дям
Accusatif Acc. челове́ка люде́й
Instrumental Inst. челове́ком людьми́
Prépositionnel Prép. челове́ке лю́дях

Exemples supplémentaires

  • Се́рое вещество́ - гла́вный компоне́нт центра́льной не́рвной систе́мы позвоно́чных живо́тных и челове́ка.

    sié-ra-ie vi-schi-stvó - gláv-nyî kam-pa-niént tsent-rál'-naî niérv-naî sis-tié-my paz-va-nótch-nyh ji-vót-nyh i tche-la-vié-ka

    La matière grise est le composant principal du système nerveux central des vertébrés et des humains.

  • О челове́ке говоря́т его́ посту́пки.

    a tchi-la-vié-kie ga-va-riát ie-vó pas-toúp-ki

    La personne est aussi bonne que ses actions. (Les actions parlent d'une personne.)

  • Совреме́нное телеви́дение потака́ет са́мым ни́зменным страстя́м челове́ка.

    sav-ri-mién-na-ie ti-li-ví-di-ni-ie pa-ta-ká-it sá-mym níz-min-nym stras-tiám tchi-la-vié-ka

    La télévision moderne s'adresse aux passions les plus basses du peuple.

  • По ра́зным оце́нкам, поте́ри СССР во втору́ю мирову́ю соста́вили бо́лее 25-ти миллио́нов челове́к.

    pa ráz-nym a-tsén-kam, pa-tié-ri SSSR va fta-roú-u mi-ra-voú-u sas-tá-vi-li bó-lie-ie dva-tsa-tí pi-tí mi-li-ó-naf tchi-la-viék

    Selon diverses estimations, la perte de l'URSS pendant la deuxième guerre mondiale s'élevait à plus de 25 millions de personnes.

  • Он счита́ет себя́ уда́чливым челове́ком.

    on schi-tá-it si-byá ou-dátch-li-vym tchi-la-vyé-kam

    Il se considère comme un homme chanceux.

  • Ну вот, оби́дели челове́ка почём зря.

    nou vót, a-bí-di-li tchi-la-vyé-ka pa-tchyóm zrya

    Ce n'est pas bon, nous avons offensé l'homme sans aucune raison.

  • Он поря́дочный и че́стный челове́к.

    on pa-ryá-datch-nyî i tchyést-nyî tchi-la-vyék

    C'est un homme décent et honnête.

  • Узна́ть, говори́т челове́к пра́вду и́ли врёт, мо́жно по движе́ниям его́ глаз.

    ouz-nát', ga-va-rít tchi-la-vyék práv-dou í-li vryot, mój-na pa dvi-jé-ni-yam ye-vó glas

    Vous pouvez savoir si une personne dit la vérité ou ment par les mouvements de ses yeux.

  • Тебя́ тут како́й-то молодо́й челове́к спра́шивает.

    ti-byá tout ka-kóî-ta ma-la-dóî tchi-la-vyék sprá-chi-va-it

    Un jeune homme te demande ici.

  • Он прямо́й челове́к и всегда́ говори́т то, что ду́мает.

    on pri-móî tchi-la-vyék i vsig-dá ga-va-rít to, tchto doú-ma-it

    C’est un homme simple qui dit toujours ce qu'il pense.

  • Согла́сно после́дним иссле́дованиям, трениро́вка на голо́дный желу́док даёт челове́ку бо́льше эне́ргии, лёгкости и выно́сливости, что помога́ет повы́сить эффекти́вность выполня́емых упражне́ний.

    sag-lás-na pas-lyéd-nim is-lyé-da-va-ni-yam, tri-ni-róf-ka na ga-lód-nyî ji-loú-dak da-yót tchi-la-vyé-kou ból'-che i-nér-gi-i, lyóh-kas-ti i vy-nós-li-vas-ti, tchto pa-ma-gá-it pa-vý-sit' e-fik-tív-nast' vy-pal-nyá-i-myh oup-raj-nye-niî

    Selon les dernières recherches, faire de l'exercice à jeun donne à une personne plus d'énergie, de légèreté et d'endurance, ce qui peut aider à augmenter l'efficacité de l'exercice effectué.

  • Он нам запо́мнился как челове́к, не стесня́ющийся говори́ть пра́вду.

    on nam za-póm-nil-sya kak tchi-la-vyék, nye stis-nyá-yu-schíî-sya ga-va-rít' práv-dou

    Nous nous souvenons de lui comme d'une personne qui n'hésite pas à dire la vérité.

  • Он счита́л себя́ везу́чим челове́ком.

    on schi-tál si-byá vi-zoú-tchim tchi-la-vyé-kam

    Il se considérait comme un homme chanceux.

  • Молодо́й челове́к подошёл к нам и предста́вился.

    ma-la-dóî tchi-la-vyék pa-da-chél k nam i prits-tá-vil-sya

    Un jeune homme s'est approché de nous et s'est présenté.

  • Вы о́чень хра́брый челове́к.

    vy ó-tchin' hráb-ryî tchi-la-vyék

    Vous êtes une personne très courageuse.

  • На пришварто́ванной к пи́рсу ло́дке мая́чила фигу́ра челове́ка в рыба́цком плаще́.

    na pri-chvar-tó-van-naî k pir-sou lót-kye ma-yá-tchi-la fi-goú-ra tchi-la-vyé-ka v ry-báts-kam pla-schyé

    Sur un bateau amarré à la jetée, la silhouette d'un homme vêtu d'une cape de pêche se profilait.

  • Кора́лловые ри́фы ги́бнут в результа́те де́ятельности челове́ка.

    ka-rál-la-vy-ye rí-fy gíb-nout v ri-soul'-tá-tye dyé-ya-til'-nas-ti tchi-la-vyé-ka

    Les récifs coralliens meurent à cause des activités humaines.

  • Сего́дня, е́сли челове́к хо́чет жить че́стно, ему́ прихо́дится нелегко́.

    se-vód-nya, yés-li tchi-la-vyék hó-tchit jit' tchyés-na, ye-moú pri-hó-di-ta ni-lih-kó

    Aujourd'hui, si une personne veut vivre honnêtement, elle a du mal.

  • Челове́к так устро́ен, что зачасту́ю выбира́ет путь наиме́ньшего сопротивле́ния.

    tchi-la-vyék tak oust-ró-in, tchto za-tchis-toú-yu vy-bi-rá-it pout' na-i-myén'-chi-va sa-pra-tiv-lyé-ni-ya

    Un humain est construit de tel manière qu'il choisit souvent le chemin de la moindre résistance.

  • Челове́ку на́до вре́мя от вре́мени выбира́ться из го́рода.

    tchi-la-vyé-kou ná-da vryé-mya at vryé-mi-ni vy-bi-rá-tsa iz gó-ra-da

    Une personne a besoin de sortir de la ville de temps en temps.

  • Тёзка - э́то челове́к, име́ющий одина́ковое с кем-то други́м и́мя.

    tyós-ka - é-ta tchi-la-vyék, i-myé-yu-schiî a-di-ná-ka-va-ye s kyem-ta drou-gím í-mya

    Un homonyme est une personne qui porte le même nom que quelqu'un d'autre.

  • Она́ о́чень увлека́ющийся челове́к.

    a-ná ó-tchin' ouv-li-ká-yu-schíî-sya tchi-la-vyék

    C'est une personne très attachante.

  • Како́й проти́вный челове́к, как его́ земля́ но́сит!

    ka-kóî pra-tív-nyî tchi-la-vyék, kak ye-vó sim-lyá nó-sit

    Quel méchant homme, comment la Terre le porte-t-elle !

  • Мозг челове́ка создаёт измери́мое электри́ческое по́ле.

    mosk tchi-la-vyé-ka saz-da-yót iz-mi-rí-ma-ye e-likt-rí-tchis-ka-ye pó-lye

    Le cerveau humain crée un champ électrique mesurable.

  • Он был челове́ком приве́тливым, общи́тельным, располага́ющим к себе́ люде́й.

    on byl tchi-la-vyé-kam pri-vyét-li-vym, ap-schí-til'-nym, ras-pa-la-gá-yu-schim k si-byé lyu-dyéî

    Il était une personne amicale et extravertie qui mettait les gens à l'aise.

  • Он не осо́бо разгово́рчивый челове́к.

    on nye a-só-ba raz-ga-vór-tchi-vyî tchi-la-vyék

    Ce n'est pas quelqu'un de très bavard.

  • Нра́вственные ка́чества справедли́вого челове́ка вполне́ заменя́ют зако́ны.

    nráfst-vin-ny-ye ká-tchist-va spra-vid-leé-va-va tchi-la-vyé-ka fpal-nyé za-mi-nyá-yut za-kó-ny

    Les qualités morales d'une personne juste remplacent complètement les lois.

  • Из 30-ти челове́к 12 проголосова́ли про́тив.

    is tri-tsa-tí tchi-la-vyék dvi-ná-tsat' pra-ga-la-sa-vá-li pró-tif

    Sur 30 personnes, 12 ont voté contre.

  • Дости́гший успе́ха в одно́й о́бласти челове́к не обяза́тельно хоро́ш во всех остальны́х.

    das-tík-chiî ous-pyé-ha v ad-nóî ob-las-tí tchi-la-vyék nye a-bi-zá-til'-na ha-róch va vsyéh as-tal'-nyh

    Une personne qui réussit dans un domaine n'est pas nécessairement bonne dans tous les autres.

  • Он хоро́ший челове́к, я ему́ доверя́ю.

    on ha-ró-chiî tchi-la-vyék, ya ye-moú da-vi-ryá-yu

    C'est un homme bon, je lui fais confiance.

  • Становя́сь ча́стью ма́ссы, челове́к попада́ет под власть страсте́й.

    sta-na-vyás' tchást'-yu más-sy, tchi-la-vyék pa-pa-dá-it pad vlast' stras-tyéî

    En faisant partie de la masse, une personne tombe sous le pouvoir des passions.

  • Семья́ - э́то осно́ва на́шего о́бщества, и́менно она́ де́лает жизнь челове́ка эмоциона́льно и духо́вно напо́лненной.

    sim'-yá - é-ta as-nó-va ná-chi-va óp-schist-va, eé-min-na a-na dyé-la-it jizn' tchi-la-vyé-ka e-ma-tsi-a-nál'-na i dou-hóv-na na-pól-nin-naî

    La famille est le fondement de notre société, c'est elle qui rend la vie d'une personne remplie émotionnellement et spirituellement.

  • Па́ра челове́к ви́дела отъезжа́ющий фурго́н с вы́ключенными фа́рами.

    pá-ra tchi-la-vyék ví-di-la at-yez-já-yu-schiî four-gón s výk-lyu-tchyen-ny-mi fá-ra-mi

    Deux personnes ont vu la camionnette s'éloigner, phares éteints.

  • Со́тня челове́к, что собра́лись в лекцио́нном за́ле, представля́ли собо́й весьма́ разношёрстное сбо́рище.

    sót-nya tchi-la-vyék, tchto sab-ra-lís' v lik-tsi-ón-nam zá-lye, prit-stav-lýa-li sa-bóî vis'-má raz-na-chórst-na-ye sbó-ri-schye

    La centaine de personnes rassemblées dans l'amphithéâtre formait un groupe très hétéroclite.

  • Е́сли челове́к избега́ет прямо́го взгля́да, у вас должны́ появи́ться подозре́ния в его́ неи́скренности.

    yés-li tchi-la-vyék iz-bi-gá-it pri-mó-va vzglyá-da, ou vas dalj-ný pa-i-ví-tsa pa-daz-ryé-ni-ya v ye-vó ni-ísk-rin-nas-ti

    Si une personne évite un regard direct, vous devriez avoir des soupçons sur son manque de sincérité.

  • Он о́чень отзы́вчивый челове́к и никогда́ не отка́жет в по́мощи.

    on ó-tchin at-zýf-tchi-vyî tchi-la-vyék i ni-kag-dá nye at-ká-jit f pó-ma-schi

    Il est une personne très sensible et ne refuse jamais d'aider.

  • К нам подошёл челове́к в дли́нном чёрном пальто́.

    k nam pa-da-chyól tchi-la-vyék v dlín-nam tchyór-nam pal'-tó

    Un homme en long manteau noir s'est approché de nous.

  • Любо́вь спосо́бна исцели́ть челове́ка и помо́чь ему́ реализова́ться в жи́зни.

    lyu-bóf' spa-sób-na ess-tse-lit' tchi-la-vyé-ka i pa-mótch' ye-moú ri-a-li-za-va-tsa v jíz-ni

    L'amour est capable de guérir les gens et de les aider à se réaliser dans la vie.

  • В стране́, где корру́пция ста́ла почти́ но́рмой, он явля́л собо́й образе́ц неподку́пного и поря́дочного челове́ка.

    f stra-nyé, gdye ka-roúp-tsi-ya stá-la patch-tí nór-maî, on yav-lyál sa-bóî ab-ra-zyéts ni-pat-koúp-na-va i pa-ryá-datch-na-va tchi-la-vyé-ka

    Dans un pays où la corruption est devenue presque la norme, il était un exemple de personne incorruptible et honnête.

  • Никогда́ нельзя́ недооце́нивать значе́ния до́брых слов, кото́рые мо́гут измени́ть жизнь челове́ка.

    ni-kag-dá nil'-zyá ni-da-a-tsé-ni-vat' zna-tchyé-ni-ya dób-ryh slov, ka-tó-ry-ye mó-gout iz-mi-nít' jizn' tchi-la-vyé-ka

    Ne sous-estimez jamais la valeur des mots gentils qui peuvent changer la vie d'une personne.

  • Ум челове́ка не мо́жет одновреме́нно размышля́ть о не́скольких предме́тах.

    oum tchi-la-vyé-ka nye mó-jet ad-na-vri-myén-na raz-mych-lyát' a nyés-kal'-kih prid-myé-tah

    L'esprit humain ne peut pas penser à plusieurs choses en même temps.

  • Он челове́к большо́й души́, о́чень гостеприи́мный.

    on tchi-la-vyék bal'-chóî dou-chí, ó-tchin' gas-ti-pri-ím-nyÎ

    C'est un homme d'une grande âme, très hospitalier.

  • Оре́хи – оди́н из са́мых пита́тельных и поле́зных проду́ктов для органи́зма челове́ка.

    a-ryé-hi - a-dín is sá-myh pi-tá-til'-nyh i pa-lyéz-nyh pra-doúk-taf dlya ar-ga-níz-ma tchi-la-vyé-ka

    Les noix sont l'un des aliments les plus nutritifs et les plus sains pour le corps humain.

  • Э́то са́мый нахо́дчивый, оптимисти́чный и удиви́тельный челове́к, кото́рого я когда́-либо встреча́ла.

    é-ta sá-myî na-hót-tchi-vyî, ap-ti-mis-títch-nyî i ou-di-ví-til'-nyî tchi-la-vyék, ka-tó-ra-va ya kag-dá-lí-ba fstri-tchá-la

    C'est la personne la plus ingénieuse, la plus optimiste et la plus incroyable que j'aie jamais rencontrée.

  • Челове́к живо́го ума́, незави́симых сужде́ний и, вдоба́вок, облада́ющий высо́кой самооце́нкой, он ча́сто быва́ет ка́пельку несно́сным.

    tchi-la-vyék ji-vó-va ou-má, ni-za-ví-si-myh souj-dyé-niî i, vda-bá-vak, ab-la-dá-yu-schiî vy-só-kaî sa-ma-a-tsén-kaî, on tchás-ta by-vá-it ka-pil'-kou nis-nós-nym

    Homme d'esprit vif, aux jugements indépendants et, en plus, doté d'une haute estime de soi, il est souvent un peu insupportable.

  • Бо́лее самоуве́ренного и самодово́льного челове́ка я ещё не ви́дела.

    bó-li-ye sa-ma-ou-vyé-rin-na-va i sa-ma-da-vól'-na-va tchi-la-vyé-ka ya ye-schyó-nye ví-di-la

    Je n'ai jamais vu une personne plus sûre et plus satisfaite d'elle-même.

  • Страх и отча́яние толка́ют челове́ка на са́мые глу́пые и необосно́ванные посту́пки.

    strah i at-tchá-ya-ni-ye tal-ká-yut tchi-la-vyé-ka na sá-my-ye gloú-py-ye i ni-ab-doú-man-ny-ye pas-toúp-ki

    La peur et le désespoir poussent une personne aux actions les plus stupides et les plus déraisonnables.

  • Ничто́ так не ободря́ет челове́ка, как до́брое сло́во.

    nitch-tó tak nye a-bad-ryá-it tchi-la-vyé-ka kak dób-ra-ye sló-va

    Rien n'encourage une personne comme un mot gentil.

  • Два челове́ка, живу́щие в одно́м и том же ми́ре в одни́х и тех же обстоя́тельствах, мо́гут соверше́нно по-ра́зному воспринима́ть жизнь.

    dva tchi-la-vyé-ka, ji-voú-schi-ye v ad-nóm i tom je mí-rye i v ad-níh i tyeh je aps-ta-yá-til'st-vah, mó-gout sa-vir-chén-na pa-ráz-na-mou vas-pri-ni-mát' jizn'

    Deux personnes vivant dans le même monde dans les mêmes circonstances peuvent percevoir la vie de manière complètement différente.

  • О́коло полови́ны ча́йной ло́жки льняно́го ма́сла по́лностью удовлетворя́ет су́точную потре́бность органи́зма челове́ка в оме́га-3 жи́рных кисло́тах.

    ó-ka-la pa-la-ví-ny tcháî-naî lóch-ki l'nya-nó-va más-la pól-nast'-yu ou-dav-lit-va-ryá-it soú-tatch-nou-yu pat-ryéb-nast' ar-ga-níz-ma tchi-la-vyé-ka v a-myé-ga tri jír-nyh kis-ló-tah

    Environ une demi-cuillère à café d'huile de lin satisfait pleinement les besoins quotidiens du corps humain en acides gras oméga-3.

  • Пра́вильный о́браз жи́зни и полноце́нное пита́ние явля́ются зало́гом кре́пкого здоро́вья челове́ка.

    prá-vil'-nyî ób-ras jeéz-ni i pal-na-tsén-na-ye pi-tá-ni-ya yav-lyá-yu-tsa za-ló-gam kryép-ka-va zda-róv'-ya tchi-la-vyé-ka

    Un mode de vie approprié et une bonne nutrition sont la clé d'une bonne santé humaine.

  • Он как был, так и оста́лся зано́счивым, по́лным спе́си и амби́ций челове́ком.

    on kak byl, tak i as-tál-sya za-nós-tchi-vym, pól-nym spyé-si i am-bí-tsiî tchi-la-vyé-kam

    Il était, et reste, un homme présomptueux, plein d'arrogance et d'ambition.

  • Ка́ждый челове́к име́ет определённую систе́му мировоззре́ния и восприя́тия вне́шней реа́льности.

    káj-dyî tchi-la-vyék i-myé-it ap-ri-di-lyón-nou-yu sis-tyé-mou mi-ra-vaz-zryé-ni-ya i vas-pri-yá-ti-ya vnyéch-nyeî ri-ál'-nas-ti

    Chaque personne a un certain système de vision du monde et de perception de la réalité extérieure.

  • Без любви́, внима́ния и понима́ния бли́зких взро́слых ребёнок не мо́жет стать полноце́нным челове́ком.

    byez lyub-ví, vni-má-ni-ya i pa-ni-má-ni-ya blís-kih vzros-lyh ri-byó-nak nye mó-jet stat' pal-na-tsén-nym tchi-la-vyé-kam

    Sans amour, attention et compréhension des adultes proches, un enfant ne peut pas devenir une personne à part entière.

  • Честь - э́то совоку́пность ка́честв челове́ка, за счёт кото́рых он обрета́ет самоуваже́ние.

    tchyest' - é-ta sa-va-koúp-nast' ká-tchistf tchi-la-vyé-ka, ze schyot ka-tó-ryh on ab-ri-tá-it sa-ma-ou-va-jé-ni-ye

    L'honneur est un ensemble de qualités grâce auxquelles une personne acquiert le respect de soi.

  • Учёным удало́сь зафикси́ровать ряд удиви́тельных эффе́ктов, происходя́щих в органи́зме челове́ка в проце́ссе моли́твы и неме́дленно по́сле неё.

    ou-tchyó-nym ou-da-lós' za-fik-sí-ra-vat' ryat ou-di-ví-til'-nyh e-fyék-taf, pra-is-ha-syá-schih v ar-ga-níz-mye tchi-la-vyé-ka f pra-tsés-sye ma-lít-vy i ni-myéd-lin-na pós-lye ni-yó

    Les scientifiques ont pu enregistrer un certain nombre d'effets étonnants qui se produisent dans le corps humain pendant la prière et immédiatement après.

  • И́скренность - э́то отсу́тствие противоре́чий между те́м, что челове́к говори́т, и тем, что он на са́мом де́ле хо́чет и́ли чу́вствует.

    ís-krin-nast' - é-ta at-soútst-vi-ye pra-ti-va-ryé-tchiî myéj-dou tyem, tchto tchi-la-vyék ga-va-rít, i tyem, tchto on na sá-mam dyé-lye hó-tchit í-li tchoúst-vou-yet

    La sincérité est l'absence de contradictions entre ce qu'une personne dit et ce qu'elle veut ou ressent réellement.

  • Высокоме́рие явля́ется са́мым гла́вным то́рмозом разви́тия челове́ка.

    vy-sa-ka-myé-ri-ye yav-lyá-i-tsa sá-mym gláv-nym tór-ma-zam raz-ví-ti-ya tchi-la-vyé-ka

    L'arrogance est le frein le plus important au développement humain.

  • Пробле́ма слабово́льного челове́ка в том, что да́же е́сли он зна́ет, чего́ он хо́чет в жи́зни, он не спосо́бен преодолева́ть сло́жности, что́бы доби́ться свои́х це́лей.

    prab-lyé-ma sla-ba-vól'-na-va tchi-la-vyé-ka f tom, tchto dá-je yés-li on zná-it, tchi-vó on hó-tchit v jíz-ni, on nye spa-só-bin pri-a-da-li-vát' troúd-nas-ti, tchtó-by da-bí-tsa sva-íh tsé-lyéî

    Le problème avec une personne faible de volonté est que même s'il sait ce qu'il veut dans la vie, il n'est pas capable de surmonter les difficultés pour atteindre ses objectifs.

  • Слабово́льным челове́ком легко́ манипули́ровать.

    sla-ba-vól'-nym tchi-la-vyé-kam lih-kó ma-ni-pou-leé-ra-vat'

    Une personne faible est facile à manipuler.

  • Досто́инство челове́ка - э́то совоку́пность его́ мора́льных ка́честв, а та́кже уваже́ние э́тих ка́честв в са́мом себе́.

    das-tó-inst-va tchi-la-vyé-ka - é-ta sa-va-koúp-nast' ye-vó ma-rál'-nyh ká-tchistf, a ták-je ou-va-jé-ni-ye é-tih ká-tchistf f sa-móm si-byé

    La dignité d'une personne est l'ensemble de ses qualités morales, ainsi que le respect de ces qualités en lui-même.

  • Цивилиза́ция и техноло́гии созда́ли усло́вия для накопле́ния челове́ком ли́шнего ве́са.

    tsi-vi-li-zá-tsi-ya i tih-na-ló-gi-i sóz-da-li ous-ló-vi-ya dlya na-kap-lyé-ni-ya tchi-la-vyé-kam lích-ni-va vyé-sa

    La civilisation et la technologie ont créé des conditions permettant aux humains d'accumuler un excès de poids.

  • Неподгото́вленный к напо́ру чужо́го мне́ния челове́к бу́дет бы́стро впи́тывать слова́ и мы́сли други́х и принима́ть их за свои́ станда́рты.

    ni-pad-ga-tóv-lin-nyî k na-pó-rou tchou-jó-va mnyé-ni-ya tchi-la-vyék boú-dit býst-ra fpi-ty-vát' sla-vá i mýs-li drou-gíh i pri-ni-mát' ih za sva-í stan-dár-ty

    Une personne non préparée à la pression de l'opinion de quelqu'un d'autre absorbera rapidement les mots et les pensées des autres et les prendra comme ses propres normes.

  • Пребыва́ние в лову́шке негати́вного о́браза мы́слей мо́жет серьёзно ограни́чить спосо́бность челове́ка жить по́лной жи́знью.

    pri-by-vá-ni-ye v la-voúch-kye ni-ga-tív-na-va ób-ra-za mýs-lyeî mó-jit sir'-yóz-na ag-ra-ní-tchit' spa-sób-nast' tchi-la-vyé-ka jit' pól-naî jízn'-yu

    Être piégé dans un état d'esprit négatif peut gravement limiter la capacité d'une personne à vivre pleinement sa vie.

  • Фанта́зия позволя́ет челове́ку де́лать сме́лые предположе́ния, изобрета́ть и создава́ть принципиа́льно но́вое.

    fan-tá-zi-ya paz-va-lyá-it tchi-la-vyé-kou dyé-lat' smyé-ly-ye prit-pa-la-jé-ni-ya, i-za-bri-tát' i saz-da-vát' prin-tsi-pi-ál'-na nó-va-ye

    La fantaisie permet à une personne de faire des hypothèses audacieuses, d'inventer et de créer quelque chose de fondamentalement nouveau.

  • Противостоя́ние, возника́ющее ме́жду ра́зумом и чу́вствами, порожда́ет дисгармо́нию в челове́ке.

    pra-ti-va-sta-yá-ni-ye, vaz-ni-ká-yu-schye-ye myéj-dou rá-zou-mam i tchoúst-va-mi, pa-raj-dá-it dis-gar-mó-ni-yu v tchi-la-vyé-kye

    La confrontation qui survient entre la raison et les sentiments engendre une discorde chez une personne.

  • Настоя́щее бога́тство челове́ка – э́то его́ семья́, здоро́вье, друзья́ - всё то́, что нельзя́ купи́ть ни за каки́е де́ньги.

    nas-ta-yá-schye-ye ba-gátst-va tchi-la-vyé-ka - é-ta ye-vó sim'-yá, zda-róv'-ye, drouz'-ya - fsyo to, tchto nil'-zyá kou-pít' ni za ka-kí-ye dyén'-gi

    La vraie richesse d'une personne est sa famille, sa santé, ses amis - tout ce qui ne peut être acheté pour de l'argent.

  • Посту́пки челове́ка гора́здо красноречи́вее его́ слов.

    pas-toúp-ki tchi-la-vyé-ka ga-ráz-da kras-na-ri-tchí-vi-ye ye-vó slof

    Les actions d’un homme sont bien plus éloquentes que ses paroles.

  • Головно́й и спинно́й мозг формиру́ют центра́льную не́рвную систе́му челове́ка.

    ga-lav-nóî i spin-nóî mozk far-mi-roú-yut tsint-rál'-nou-yu nyérv-nou-yu sis-tyé-mou tchi-la-vyé-ka

    Le cerveau et la moelle épinière forment le système nerveux central humain.

  • Его́ вряд ли мо́жно назва́ть впечатли́тельным челове́ком.

    ye-vó vryát-li mój-na naz-vát' vri-tchit-lí-til'-nym tchi-la-vyé-kam

    On peut difficilement le qualifier de personne impressionnable.

  • Он произвёл на меня́ впечатле́ние здравомы́слящего челове́ка.

    on pra-iz-vyól na mi-nyá vpi-tchit-lyé-ni-ye zdra-va-mýs-li-schi-va tchi-la-vyé-ka

    Il m'a donné l'impression d'être une personne saine d'esprit.

  • Любо́му здравомы́слящему челове́ку поня́тно, что всё э́то бред.

    lyu-bó-mou zdra-va-mýs-li-schi-mou tchi-la-vyé-kou pa-nyát-na, tchto fsyo é-ta bryet

    Toute personne sensée comprend que tout cela n’a aucun sens.

  • Ру́сские лю́ди привы́кли встреча́ть но́вый год под бой кура́нтов.

    roús-ki-ie lú-di pri-výk-li fstri-tchát' nó-vyî got pad boî kou-rán-taf

    Le peuple russe a l'habitude d'accueillir la nouvelle année sous les coups des cloches (du Kremlin).

  • Светофо́ра здесь нет, поэ́тому доро́гу лю́ди перехо́дят как попа́ло.

    svi-ta-fó-ra sdies' niet, pa-é-ta-mou da-ró-gou lú-di pi-ri-hó-diat kak pa-pá-la

    Il n'y a pas de feux de circulation ici, donc les gens traversent la route de manière totalement aléatoire.

  • Лю́ди в Росси́и и пра́вда уме́ют весели́ться.

    lú-di v ras-sí-i i práv-da ou-mié-ut vi-si-lí-tsa

    Les gens en Russie savent vraiment s'amuser.

  • До́брые лю́ди помогли́ нам всё устро́ить.

    dób-ry-ie lú-di pa-mag-lí nam fsio oust-ró-it'

    Des gens biens nous ont aidés à tout arranger.

  • В бу́дущем лю́ди несомне́нно бу́дут жить до́льше.

    v boú-dou-schyem lyú-di ni-sam-nyén-na boú-dout jit' dól'-che

    À l'avenir, les gens vivront sans doute plus longtemps.

  • Че́стные лю́ди в поли́тику не иду́т обы́чно.

    tchyést-ny-ye lyoú-di f pa-lí-ti-kou nye i-doút a-býtch-na

    Les gens honnêtes ne vont généralement pas en politique.

  • Лю́ди протопта́ли тропи́нку в само́й середи́не газо́на.

    lyoú-di pra-tap-tá-li tra-pín-kou f sá-maî si-ri-dí-nye ga-zó-na

    En marchant au milieu de la pelouse les gens ont créé un chemin.

  • По да́нным опро́сов, са́мые счастли́вые лю́ди живу́т в Бе́льгии, Нидерла́ндах, А́встрии и Финля́ндии.

    pa dán-nym ap-ró-saf, sá-my-ye schis-lí-vy-ye lyoú-di ji-voút v byél'-gi-i, ni-dir-lán-dah, áfst-ri-i i fin-lyán-di-i

    Selon des enquêtes, les personnes les plus heureuses vivent en Belgique, aux Pays-Bas, en Autriche et en Finlande.

  • Лю́ди преодолева́ли ты́сячи киломе́тров, что́бы име́ть возмо́жность встре́титься со свои́м куми́ром.

    lyoú-di pri-a-da-li-vá-li tý-si-tchi ki-la-myét-raf, tchtó-by i-myét' vaz-mój-nast' fstryé-ti-tsa sa sva-ím kou-mí-ram

    Les gens ont parcouru des milliers de kilomètres pour pouvoir rencontrer leur idole.

  • Он о́чень раздража́ется, когда́ лю́ди пи́шут загла́вными бу́квами.

    on ó-tchin' raz-dra-já-i-tsa, kag-dá lyoú-di pí-chout za-gláv-ny-mi boúk-va-mi

    Il est très agacé quand les gens écrivent en majuscules.

  • Мно́гие лю́ди испы́тывают влия́ние полнолу́ния на настрое́ние и самочу́вствие в це́лом.

    mnó-gi-ye lyoú-di is-pý-ty-va-yut vli-yá-ni-ye pal-na-loú-ni-ya na nast-ra-yé-ni-ye i sa-ma-tchoúsn-vi-ye f tsé-lam

    De nombreuses personnes ressentent les effets de la pleine lune sur l'humeur et le bien-être général.

  • Чуде́сные лю́ди, на́ши сосе́ди, с ни́ми всегда́ интере́сно.

    tchou-dyés-ny-ye lyoú-di, na-chi sa-syé-di, s ní-mi fsig-dá in-ti-ryés-na

    Des gens merveilleux, nos voisins, c'est toujours intéressant d'être avec eux.

  • Здесь великоле́пные, откры́тые и гостеприи́мные лю́ди.

    zdyes' vi-li-ka-lyép-ny-ye, atk-rý-ty-ye i gas-ti-pri-ím-ny-ye lyoú-di

    Les gens ici sont formidables, ouverts d'esprit et accueillants.

  • В ночь с 13-го на 14-е января́ ру́сские лю́ди пра́зднуют "ста́рый но́вый год".

    v notch s tri-ná-tsa-ta-va na tchi-týr-na-tsa-ta-ye yan-va-ryá roús-ki-ye lyoú-di práz-nou-yut stá-ryî nó-vyî got

    Dans la nuit du 13 au 14 janvier, les Russes célèbrent "l'ancienne nouvelle année".

  • Сме́лые лю́ди то́же испы́тывают страх, но э́то их не остана́вливает.

    smyé-ly-ye lyoú-di tó-je is-pý-ty-va-yut strah, no é-ta ih nye as-ta-náv-li-va-it

    Les personnes courageuses ont aussi peur, mais cela ne les arrête pas.

  • Они́ дружелю́бные и о́чень трудолюби́вые лю́ди, заслу́живающие большо́го уваже́ния.

    a-ní drou-ji-lyoúb-ny-ye i ó-tchin' trou-da-lyu-bí-vy-ye lyoú-di, zas-loú-ji-va-yu-schi-ye bal'-chó-va ou-va-jé-ni-ya

    Ce sont des gens sympathiques et très travailleurs qui méritent beaucoup de respect.

  • При поступле́нии противоречи́вой информа́ции лю́ди скло́нны бо́льше доверя́ть той, что появи́лась пе́рвой.

    pri pas-toup-lyé-ni-i pra-ti-va-ri-tchí-vaî in-far-má-tsi, lyoú-di sklón-ny ból'-che da-vi-ryát' toî, tchto pa-i-ví-las' pyér-vaî

    Lorsque des informations contradictoires sont reçues, les gens ont tendance à faire davantage confiance à celui qui est apparu en premier.

  • Обы́чно на таки́е мероприя́тия наро́ду прихо́дит мно́го, быва́ет, что загля́дывают лю́ди соверше́нно случа́йные.

    a-býtch-na na ta-kí-ye mi-ra-pri-yá-ti-ya na-ró-dou pri-hó-dit mnó-ga, by-vá-it, tchto za-glyá-dy-va-yut lyoú-di sa-vir-chén-na slou-tcháÎ-ny-ye

    Habituellement, beaucoup de gens viennent à de tels événements, il arrive que des personnes fassent une visite tout à fait par hasard.

  • Когда́ ему́ бы́ло не́куда идти́, э́ти лю́ди да́ли ему́ кры́шу над голово́й.

    kag-dá ye-moú bý-la nyé-kou-da it-tí, é-ti lyoú-di dá-li ye-moú krý-chou nad ga-la-vóî

    Quand il n'avait nulle part où aller, ces gens lui ont donné un toit au-dessus de sa tête.

  • Высокоме́рные лю́ди о́чень ре́дко име́ют настоя́щих и ве́рных друзе́й.

    vy-sa-ka-myér-ny-ye lyoú-di ó-tchin' ryét-ka i-myé-yut nas-ta-yá-schih i vyér-nyh drou-zyéî

    Les personnes arrogantes ont rarement de vrais et fidèles amis.

  • Венча́ние - э́то церко́вный обря́д заключе́ния бра́ка, кото́рый ве́рующие лю́ди соверша́ют в дополне́ние к станда́ртной регистра́ции в ЗА́ГСе.

    vin-tchá-ni-ye - é-ta tser-kóv-nyî ab-ryát zak-lyu-tchyé-ni-ya brá-ka, ka-tó-ryî vyé-rou-yu-schi-ye lyoú-di sa-vir-chá-yut v da-pal-nyé-ni-ye k stan-dárt-naî ri-gis-trá-tsi-i v zág-sye

    Un mariage religieux est une cérémonie de mariage à l'église que les croyants célèbrent en plus de l'enregistrement standard à la mairie.

  • К со́бственным рабо́там лю́ди всегда́ отно́сятся осо́бенно тре́петно, не замеча́я мно́гих недочётов.

    k sópst-vin-nym ra-bó-tam lyoú-di vsig-dá at-nó-sya-tsa a-só-bin-na tryé-pit-na, nye za-mi-já-ya mnó-gih ni-da-tchyó-taf

    Les gens traitent toujours leur propre travail avec une révérence particulière, sans remarquer de nombreuses lacunes.

  • С одно́й стороны́, лю́ди, как и живо́тные, облада́ют инсти́нктами, но с друго́й - рази́тельно отлича́ются от остальны́х представи́телей живо́тного ми́ра.

    s ad-nóî sta-ra-ny, lyoú-di, kak i ji-vót-ny-ye, ab-la-dá-yut in-stínk-ta-me, no s drou-góî - ra-zí-til'-na at-li-tchá-yu-tsa at as-tal'-nyh prit-sta-ví-ti-lyeî ji-vót-na-va mí-ra

    D'une part, les gens, comme les animaux, ont des instincts, mais d'autre part, ils sont remarquablement différents du reste du monde animal.

  • Лю́ди бы́ли погружены́ в свои́ забо́ты и бы́стро выки́дывали уви́денное из головы́, не дава́я себе́ труда́ заду́маться над э́тим.

    lyoú-di bý-li pa-grou-ji-ný f sva-í za-bó-ty i býst-ra vy-kí-dy-va-li ou-ví-din-na-ye iz ga-la-vý, ne da-vá-ya si-byé trou-dá za-doú-ma-tsa nat é-tim

    Les gens étaient plongés dans leurs inquiétudes et sortaient rapidement de leur tête ce qu'ils voyaient, ne se donnant pas la peine d'y penser.

  • Жизнера́достные лю́ди, так и́ли ина́че, мо́гут не то́лько выде́рживать разли́чные стре́ссовые ситуа́ции, но и извлека́ть из них по́льзу, превраща́я неуда́чу в преиму́щество.

    jiz-ni-rá-das-ny-ye lyoú-di, tak í-li i-ná-tchye, mó-gout nye tól'-ka vy-dyér-ji-vat' raz-lítch-ny-ye strés-sa-vy-ye si-tou-á-tsi-i, no i iz-vli-kát' iz nih pól'-zou, priv-ra-schá-ya ni-ou-dá-tchou f pri-i-moú-schist-va

    Les personnes joyeuses, d'une manière ou d'une autre, peuvent non seulement résister à diverses situations stressantes, mais aussi en tirer profit, transformant l'échec en avantage.

  • Иногда́ в гне́ве лю́ди говоря́т ве́щи, кото́рые на са́мом де́ле не ду́мают.

    i-nag-dá v gnyé-vye lyoú-di ga-va-ryát vyé-schi, ka-tó-ry-ye na sá-mam dye-lye nye doú-ma-yut

    Parfois, dans la colère, les gens disent des choses qu'ils ne pensent pas vraiment.

  • Она́ чита́ла этике́тку прищу́рившись, как де́лают близору́кие лю́ди, стесня́ющиеся носи́ть очки́.

    a-ná tchi-tá-la e-ti-kyét-kou pri-schoú-rif-chis', kak dyé-la-yut bli-za-roú-ki-ye lyoú-di, stis-nyá-yu-schi-ye-sya na-sít' atch-kí

    Elle a lu l'étiquette les yeux plissés, comme le font les myopes gênés de porter des lunettes.

  • То́лько ме́лкие и безду́шные лю́ди спосо́бны на тако́й вероло́мный посту́пок.

    tól'-ka myél-ki-ye i biz-doúch-ny-ye lyoú-di spa-sób-ny na ta-kóî vi-ra-lóm-nyî pas-toú-pak

    Seules des personnes petites et sans âme sont capables d'un tel acte perfide.

  • Тысячеле́тиями лю́ди передава́ли зна́ния с по́мощью исто́рий - переска́зывая друг дру́гу ми́фы и леге́нды.

    ty-si-tchi-lyé-ti-ya-mi lyoú-di pi-ri-da-vá-li zná-ni-ya s pó-masch'-yu is-tó-tiî - pi-ri-ská-zy-va-ya drouk droú-gou mí-fy i li-gyén-dy

    Pendant des milliers d'années, les gens se sont transmis des connaissances à travers des histoires - se racontant des mythes et des légendes.

  • Лю́ди всегда́ стреми́лись сде́лать свою́ жизнь ле́гче и споко́йнее.

    lyoú-di fsig-dá stri-mí-lis' sdyé-lat' sva-yoú jizn' lyék-tchye i spa-kóî-ni-ye

    Les gens ont toujours cherché à rendre leur vie plus facile et plus calme.

  • Э́то был оди́н из тех моме́нтов, когда́ лю́ди объедини́лись и соверши́ли невозмо́жное.

    é-ta byl a-dín is tyeh ma-myén-taf, kag-dá lyoú-di ab-ye-di-ni-lis' i sa-vir-chí-li ni-vaz-mój-na-ye

    C'était un de ces moments où les gens se sont réunis et ont fait l'impossible.

  • Таки́е лю́ди на доро́ге не валя́ются.

    ta-kí-ye lyoú-di na da-ró-gye nye va-lýa-yu-tsa

    De telles personnes ne traînent pas sur la route.

  • По́сле жесточа́йших потрясе́ний лю́ди хоте́ли ми́ра и споко́йствия, а потому́ легко́ забыва́ли ва́жные собы́тия про́шлого.

    pós-lye jis-ta-tcháî-chih pat-ri-syé-niî lyoú-di ha-tyé-li mí-ra i spa-kóîst-vi-ya, a pa-ta-moú lih-kó za-by-vá-li váj-ny-ye sa-by-ti-ya próch-la-va

    Après les bouleversements les plus graves, les gens recherchaient la paix et la tranquillité et oubliaient donc facilement les événements importants du passé.

  • Зелёные глаза́ у люде́й встреча́ются ре́дко.

    zi-lió-ny-ie gla-zá ou lu-diéî vstri-tchá-u-tsa riét-ka

    Les yeux verts sont rares chez les humains.

  • Сего́дня на у́лице мно́го люде́й.

    si-vód-nia na oú-li-tse mnó-ga lu-diéî

    Il y a beaucoup de gens dans la rue aujourd'hui.

  • Ско́лько люде́й вы пригласи́ли на сва́дьбу?

    skól'-ka lyu-dyéî vy prig-la-sí-le na svád'-bou

    Combien de personnes avez-vous invité au mariage ?

  • Она́ красне́ет, когда́ на неё смо́трят мно́го люде́й.

    a-ná kras-nyé-yet, kag-dá na ni-yó smót-ryat mnó-ga lyu-dyéî

    Elle rougit quand beaucoup de gens la regardent.

  • Ве́тер с си́лой гнул дере́вья и сбива́л люде́й с ног.

    vyé-tyer s sí-laî gnoul di-ryév'-ya i sbi-vál lyu-dyéî s nok

    Le vent a plié les arbres avec force et a renversé des gens.

  • Для мно́гих пожилы́х люде́й рукоде́лие – э́то люби́мое и поле́зное заня́тие.

    dlya mnó-gih pa-ji-lýh lyu-dyéî, rou-ka-dyé-li-ye - é-ta lyu-bí-ma-ye i pa-lyéz-na-ya za-nyá-ti-ye

    Pour de nombreuses personnes âgées, l'artisanat est une activité favorite et utile.

  • Большинство́ люде́й обра́довалось бы тако́му пода́рку.

    bal'- chinst-vó lyu-dyéî ab-rá-da-va-las' be ta-kó-mou pa-dár-kou

    La plupart des gens seraient ravis d'un tel cadeau.

  • Пробле́ма в том, что у люде́й сли́шком коро́ткая па́мять.

    prab-lyé-ma f tom, tchto ou lyu-dyéî slích-kam ka-rót-ka-ya pá-myat'

    Le problème est que les gens ont une mémoire trop courte.

  • Всё э́то неизме́нно дели́ло люде́й на вражду́ющие гру́ппы.

    fsyo é-ta ni-iz-myén-na di-lí-la lyu-dyéî na vraj-doú-yu-schi-ye groú-py

    Tout cela divisait invariablement les gens en groupes belligérants.

  • Э́ти зна́ния досту́пны то́лько у́зкому кру́гу люде́й.

    é-ti zná-ni-ya das-toúp-ny tól'-ka oús-ka-mou kroú-gou lyu-dyéî

    Cette connaissance n'est accessible qu'à un cercle restreint de personnes.

  • У него́ замеча́тельная спосо́бность чита́ть люде́й.

    ou ni-vó za-mi-tchá-til'-na-ya spa-sób-nast' tchi-tát' lyu-dyeî

    Il a une capacité remarquable à lire les gens.

  • Когда́ не́сколько люде́й объединя́ются для рабо́ты над о́бщей зада́чей - им бу́дет нипочём люба́я пробле́ма.

    kag-dá nyés-kal'-ka lyu-dyéî ab-ye-di-nyá-yu-tsa dlya ra-bó-ty nad óp-schyeî za-da-tchyeî - im boú-dit ni-pa-tchyóm lyu-bá-ya prab-lyé-ma

    Lorsque plusieurs personnes se réunissent pour travailler sur une tâche commune, elles sont capables de résoudre n'importe quel problème.

  • Ка́ждый ве́чер в саду́ собира́лась разношёрстная гру́ппа люде́й, объединённых любо́вью к му́зыке.

    káj-dyî vyé-tchir f sa-doú sa-bi-rá-las' raz-na-chórst-na-ya groú-pa lyu-dyéî, ab-yi-di-nyón-nyh lyu-bóv'-yu k moú-zy-kye

    Chaque soir, un groupe hétéroclite de personnes se réunissait dans le jardin, unis par leur amour de la musique.

  • Хотя́ не всё их наде́жды оправда́лись, свои́м приме́ром они́ вдохнови́ли мно́жество люде́й во всём ми́ре.

    ha-tyá nye fsye ih na-dyéj-dy ap-rav-dá-lis', sva-ím pri-myé-ram a-neé vdah-na-ví-li mnó-jist-va lyu-dyéî va fsyom mí-rye

    Bien que tous leurs espoirs ne se soient pas réalisés, leur exemple a inspiré de nombreuses personnes à travers le monde.

  • Ме́стные воробьи́ соверше́нно не боя́лись люде́й и хвата́ли кусо́чки хлеба́ пря́мо с рук.

    myést-ny-ye va-rab'-i sa-vir-chén-na nye ba-yá-lis' lyu-dyéî i hva-tá-li kou-sótch-ki hlyé-ba pryá-ma s rouk

    Les moineaux locaux n'avaient pas du tout peur des gens et attrapaient des morceaux de pain directement de leurs mains.

  • Пробле́ма искривле́ния позвоно́чника о́стро вста́ла пе́ред совреме́нным поколе́нием люде́й, веду́щих малоакти́вный о́браз жи́зни.

    prab-lyé-ma is-kriv-lyé-ni-ya paz-va-nótch-ni-ka óst-ra fstá-la pyé-rit sav-ri-myén-nym pa-ka-lyé-ni-yem lyu-dyéî, vi-doú-schih ma-la-ak-tív-nyî ób-ras jíz-ni

    Le problème de la courbure de la colonne vertébrale est confrontée avec acuité par la génération moderne des personnes menant une vie inactive.

  • Они́ остава́лись жизнера́достными и люби́ли люде́й, несмотря́ на все тя́готы, кото́рые им довело́сь испыта́ть.

    a-ní as-ta-vá-lis' jiz-ni-rá-das-ny-mi i lyu-bí-li lyu-dyéî, ni-smat-ryá na fsye tyá-ga-ty, ka-tó-ry-ye im da-vi-lós' is-py-tát'

    Ils sont restés joyeux et aimaient les gens, malgré toutes les épreuves qu'ils ont dû traverser.

  • Прекрати́ таратори́ть без у́молку, дай други́м лю́дям вы́сказаться.

    pri-kra-tí ta-ra-tó-tit' byez ou-mól-kou, daî droú-gim lyoú-dyam výs-ka-za-tsa

    Arrête de bavarder sans arrêt, laisse parler les autres.

  • Гру́стно, что мно́гим лю́дям де́ньги заменя́ют со́весть и мора́ль.

    groús-na, tchto mnó-gim lyoú-dyam dyén'-gi za-mi-nya-yut só-vist' i ma-rál'

    Il est triste que pour beaucoup de gens, l'argent remplace la conscience et la moralité.

  • Он никогда́ не устава́л быть до́брым к лю́дям.

    on ni-kag-dá nye ous-ta-vál byt' dób-rym k lyoú-dyam

    Il n'était jamais fatigué d'être gentil avec les gens.

  • Он хоте́л приноси́ть по́льзу лю́дям.

    on ha-tyél pri-na-sít' pól'-zou lyoú-dyam

    Il voulait aider les gens.

  • Твори́те добро́ лю́дям, и оно́ к вам вернётся.

    tva-rí-tye dab-ró lyoú-dyam, i a-nó k vam vir-nyó-tsa

    Faites du bien aux gens, et cela vous reviendra.

  • Совреме́нные техноло́гии предоста́вили лю́дям уника́льную возмо́жность организа́ции самоуправле́ния.

    sav-ri-mýen-ny-ye tih-na-ló-gi-i pri-das-tá-vi-li lyoú-dyam ou-ni-kál'-nou-yu vaz-mój-nast' ar-ga-ni-zá-tsi-i sa-ma-oup-rav-lyé-ni-ya

    Les technologies modernes ont fourni aux gens une capacité unique d'organiser l'autonomie gouvernementale.

  • Лю́дям про́ще ве́рить в удо́бную ложь, не́жели в неприя́тную пра́вду.

    lyoú-dyam pró-schye vyé-rit' v ou-dób-nou-yu loch', nyé-ji-li v ni-pri-yát-nou-yu práv-dou

    Les gens trouvent plus facile de croire à un mensonge commode qu’à une vérité désagréable.

  • Офшо́рные зо́ны привлека́ют де́ньги, позволя́я лю́дям, зако́нно и́ли незако́нно, уклоня́ться от нало́гов.

    af-chór-ny-ye zó-ny pri-vli-ká-yut dyén'-gi, paz-va-lyá-ya lyoú-dyam, za-kón-na í-li ni-za-kón-na, ouk-la-nyá-tsa at na-ló-gaf

    Les zones offshore attirent de l’argent permettant aux gens, légalement ou illégalement, d’échapper à l’impôt.

  • Нельзя́ так с людьми́ обраща́ться.

    nil'-ziá tak s lud'-mí ab-ra-schá-tsa

    Vous ne pouvez pas traiter les gens comme ça.

  • Весе́нние у́лицы кише́ли людьми́, обра́довавшимися теплу́ и со́лнцу.

    vi-sién-ni-ie oú-li-tsy ki-ché-li lud'-mi, ab-rá-da-vav-chi-mi-sia tip-loú i són-tsou

    Les rues du printemps grouillaient de gens qui profitaient de la chaleur et du soleil.

  • Он люби́л приходи́ть на вокза́л и наблюда́ть за людьми́.

    on lyu-bíl pri-ha-dít' na vak-zál i na-blyu-dát' za lyud'-mí

    Il aimait venir à la gare et observer les gens.

  • С наступле́нием су́мерек у́лицы го́рода на́чали заполня́ться людьми́.

    s nast-oup-lyé-ni-yem soú-mi-rik oú-li-tsy gó-ra-da ná-tchi-li za-pal-nyá-tsa lyud'-mí

    Avec l'arrivée du crépuscule, les rues de la ville ont commencé à se remplir de monde.

  • Он предпочита́л ду́мать о лю́дях хоро́шее, но полага́лся лишь на себя́ самого́.

    on prit-pa-tchi-tál doú-mat' a lyoú-dyah ha-ró-chi-ye, no pa-la-gál-sya lich' na si-byá sa-ma-vó

    Il préférait penser du bien des gens, mais il ne comptait que sur lui-même.

Leçon de russe du jour

La leçon de russe du jour vous permet de pratiquer le vocabulaire que vous apprenez avec nous en utilisant la méthode des répétitions espacées.

Avez-vous des questions ? Nous sommes ici pour aider !

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *