Leçon de russe du jour
La leçon de russe du jour vous permet de pratiquer le vocabulaire que vous apprenez avec nous en utilisant la méthode des répétitions espacées.
Search base | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif Nom. | челове́к | лю́ди |
Génitif Gén. | челове́ка | люде́й |
Datif Dat. | челове́ку | лю́дям |
Accusatif Acc. | челове́ка | люде́й |
Instrumental Inst. | челове́ком | людьми́ |
Prépositionnel Prép. | челове́ке | лю́дях |
Се́рое вещество́ - гла́вный компоне́нт центра́льной не́рвной систе́мы позвоно́чных живо́тных и челове́ка.
sié-ra-ie vi-schi-stvó - gláv-nyî kam-pa-niént tsent-rál'-naî niérv-naî sis-tié-my paz-va-nótch-nyh ji-vót-nyh i tche-la-vié-ka
La matière grise est le composant principal du système nerveux central des vertébrés et des humains.
По ра́зным оце́нкам, поте́ри СССР во втору́ю мирову́ю соста́вили бо́лее 25-ти миллио́нов челове́к.
pa ráz-nym a-tsén-kam, pa-tié-ri SSSR va fta-roú-u mi-ra-voú-u sas-tá-vi-li bó-lie-ie dva-tsa-tí pi-tí mi-li-ó-naf tchi-la-viék
Selon diverses estimations, la perte de l'URSS pendant la deuxième guerre mondiale s'élevait à plus de 25 millions de personnes.
Согла́сно после́дним иссле́дованиям, трениро́вка на голо́дный желу́док даёт челове́ку бо́льше эне́ргии, лёгкости и выно́сливости, что помога́ет повы́сить эффекти́вность выполня́емых упражне́ний.
sag-lás-na pas-lyéd-nim is-lyé-da-va-ni-yam, tri-ni-róf-ka na ga-lód-nyî ji-loú-dak da-yót tchi-la-vyé-kou ból'-che i-nér-gi-i, lyóh-kas-ti i vy-nós-li-vas-ti, tchto pa-ma-gá-it pa-vý-sit' e-fik-tív-nast' vy-pal-nyá-i-myh oup-raj-nye-niî
Selon les dernières recherches, faire de l'exercice à jeun donne à une personne plus d'énergie, de légèreté et d'endurance, ce qui peut aider à augmenter l'efficacité de l'exercice effectué.
Семья́ - э́то осно́ва на́шего о́бщества, и́менно она́ де́лает жизнь челове́ка эмоциона́льно и духо́вно напо́лненной.
sim'-yá - é-ta as-nó-va ná-chi-va óp-schist-va, eé-min-na a-na dyé-la-it jizn' tchi-la-vyé-ka e-ma-tsi-a-nál'-na i dou-hóv-na na-pól-nin-naî
La famille est le fondement de notre société, c'est elle qui rend la vie d'une personne remplie émotionnellement et spirituellement.
Со́тня челове́к, что собра́лись в лекцио́нном за́ле, представля́ли собо́й весьма́ разношёрстное сбо́рище.
sót-nya tchi-la-vyék, tchto sab-ra-lís' v lik-tsi-ón-nam zá-lye, prit-stav-lýa-li sa-bóî vis'-má raz-na-chórst-na-ye sbó-ri-schye
La centaine de personnes rassemblées dans l'amphithéâtre formait un groupe très hétéroclite.
Е́сли челове́к избега́ет прямо́го взгля́да, у вас должны́ появи́ться подозре́ния в его́ неи́скренности.
yés-li tchi-la-vyék iz-bi-gá-it pri-mó-va vzglyá-da, ou vas dalj-ný pa-i-ví-tsa pa-daz-ryé-ni-ya v ye-vó ni-ísk-rin-nas-ti
Si une personne évite un regard direct, vous devriez avoir des soupçons sur son manque de sincérité.
В стране́, где корру́пция ста́ла почти́ но́рмой, он явля́л собо́й образе́ц неподку́пного и поря́дочного челове́ка.
f stra-nyé, gdye ka-roúp-tsi-ya stá-la patch-tí nór-maî, on yav-lyál sa-bóî ab-ra-zyéts ni-pat-koúp-na-va i pa-ryá-datch-na-va tchi-la-vyé-ka
Dans un pays où la corruption est devenue presque la norme, il était un exemple de personne incorruptible et honnête.
Никогда́ нельзя́ недооце́нивать значе́ния до́брых слов, кото́рые мо́гут измени́ть жизнь челове́ка.
ni-kag-dá nil'-zyá ni-da-a-tsé-ni-vat' zna-tchyé-ni-ya dób-ryh slov, ka-tó-ry-ye mó-gout iz-mi-nít' jizn' tchi-la-vyé-ka
Ne sous-estimez jamais la valeur des mots gentils qui peuvent changer la vie d'une personne.
Э́то са́мый нахо́дчивый, оптимисти́чный и удиви́тельный челове́к, кото́рого я когда́-либо встреча́ла.
é-ta sá-myî na-hót-tchi-vyî, ap-ti-mis-títch-nyî i ou-di-ví-til'-nyî tchi-la-vyék, ka-tó-ra-va ya kag-dá-lí-ba fstri-tchá-la
C'est la personne la plus ingénieuse, la plus optimiste et la plus incroyable que j'aie jamais rencontrée.
Челове́к живо́го ума́, незави́симых сужде́ний и, вдоба́вок, облада́ющий высо́кой самооце́нкой, он ча́сто быва́ет ка́пельку несно́сным.
tchi-la-vyék ji-vó-va ou-má, ni-za-ví-si-myh souj-dyé-niî i, vda-bá-vak, ab-la-dá-yu-schiî vy-só-kaî sa-ma-a-tsén-kaî, on tchás-ta by-vá-it ka-pil'-kou nis-nós-nym
Homme d'esprit vif, aux jugements indépendants et, en plus, doté d'une haute estime de soi, il est souvent un peu insupportable.
Два челове́ка, живу́щие в одно́м и том же ми́ре в одни́х и тех же обстоя́тельствах, мо́гут соверше́нно по-ра́зному воспринима́ть жизнь.
dva tchi-la-vyé-ka, ji-voú-schi-ye v ad-nóm i tom je mí-rye i v ad-níh i tyeh je aps-ta-yá-til'st-vah, mó-gout sa-vir-chén-na pa-ráz-na-mou vas-pri-ni-mát' jizn'
Deux personnes vivant dans le même monde dans les mêmes circonstances peuvent percevoir la vie de manière complètement différente.
О́коло полови́ны ча́йной ло́жки льняно́го ма́сла по́лностью удовлетворя́ет су́точную потре́бность органи́зма челове́ка в оме́га-3 жи́рных кисло́тах.
ó-ka-la pa-la-ví-ny tcháî-naî lóch-ki l'nya-nó-va más-la pól-nast'-yu ou-dav-lit-va-ryá-it soú-tatch-nou-yu pat-ryéb-nast' ar-ga-níz-ma tchi-la-vyé-ka v a-myé-ga tri jír-nyh kis-ló-tah
Environ une demi-cuillère à café d'huile de lin satisfait pleinement les besoins quotidiens du corps humain en acides gras oméga-3.
Пра́вильный о́браз жи́зни и полноце́нное пита́ние явля́ются зало́гом кре́пкого здоро́вья челове́ка.
prá-vil'-nyî ób-ras jeéz-ni i pal-na-tsén-na-ye pi-tá-ni-ya yav-lyá-yu-tsa za-ló-gam kryép-ka-va zda-róv'-ya tchi-la-vyé-ka
Un mode de vie approprié et une bonne nutrition sont la clé d'une bonne santé humaine.
Ка́ждый челове́к име́ет определённую систе́му мировоззре́ния и восприя́тия вне́шней реа́льности.
káj-dyî tchi-la-vyék i-myé-it ap-ri-di-lyón-nou-yu sis-tyé-mou mi-ra-vaz-zryé-ni-ya i vas-pri-yá-ti-ya vnyéch-nyeî ri-ál'-nas-ti
Chaque personne a un certain système de vision du monde et de perception de la réalité extérieure.
Без любви́, внима́ния и понима́ния бли́зких взро́слых ребёнок не мо́жет стать полноце́нным челове́ком.
byez lyub-ví, vni-má-ni-ya i pa-ni-má-ni-ya blís-kih vzros-lyh ri-byó-nak nye mó-jet stat' pal-na-tsén-nym tchi-la-vyé-kam
Sans amour, attention et compréhension des adultes proches, un enfant ne peut pas devenir une personne à part entière.
Честь - э́то совоку́пность ка́честв челове́ка, за счёт кото́рых он обрета́ет самоуваже́ние.
tchyest' - é-ta sa-va-koúp-nast' ká-tchistf tchi-la-vyé-ka, ze schyot ka-tó-ryh on ab-ri-tá-it sa-ma-ou-va-jé-ni-ye
L'honneur est un ensemble de qualités grâce auxquelles une personne acquiert le respect de soi.
Учёным удало́сь зафикси́ровать ряд удиви́тельных эффе́ктов, происходя́щих в органи́зме челове́ка в проце́ссе моли́твы и неме́дленно по́сле неё.
ou-tchyó-nym ou-da-lós' za-fik-sí-ra-vat' ryat ou-di-ví-til'-nyh e-fyék-taf, pra-is-ha-syá-schih v ar-ga-níz-mye tchi-la-vyé-ka f pra-tsés-sye ma-lít-vy i ni-myéd-lin-na pós-lye ni-yó
Les scientifiques ont pu enregistrer un certain nombre d'effets étonnants qui se produisent dans le corps humain pendant la prière et immédiatement après.
И́скренность - э́то отсу́тствие противоре́чий между те́м, что челове́к говори́т, и тем, что он на са́мом де́ле хо́чет и́ли чу́вствует.
ís-krin-nast' - é-ta at-soútst-vi-ye pra-ti-va-ryé-tchiî myéj-dou tyem, tchto tchi-la-vyék ga-va-rít, i tyem, tchto on na sá-mam dyé-lye hó-tchit í-li tchoúst-vou-yet
La sincérité est l'absence de contradictions entre ce qu'une personne dit et ce qu'elle veut ou ressent réellement.
Пробле́ма слабово́льного челове́ка в том, что да́же е́сли он зна́ет, чего́ он хо́чет в жи́зни, он не спосо́бен преодолева́ть сло́жности, что́бы доби́ться свои́х це́лей.
prab-lyé-ma sla-ba-vól'-na-va tchi-la-vyé-ka f tom, tchto dá-je yés-li on zná-it, tchi-vó on hó-tchit v jíz-ni, on nye spa-só-bin pri-a-da-li-vát' troúd-nas-ti, tchtó-by da-bí-tsa sva-íh tsé-lyéî
Le problème avec une personne faible de volonté est que même s'il sait ce qu'il veut dans la vie, il n'est pas capable de surmonter les difficultés pour atteindre ses objectifs.
Досто́инство челове́ка - э́то совоку́пность его́ мора́льных ка́честв, а та́кже уваже́ние э́тих ка́честв в са́мом себе́.
das-tó-inst-va tchi-la-vyé-ka - é-ta sa-va-koúp-nast' ye-vó ma-rál'-nyh ká-tchistf, a ták-je ou-va-jé-ni-ye é-tih ká-tchistf f sa-móm si-byé
La dignité d'une personne est l'ensemble de ses qualités morales, ainsi que le respect de ces qualités en lui-même.
Цивилиза́ция и техноло́гии созда́ли усло́вия для накопле́ния челове́ком ли́шнего ве́са.
tsi-vi-li-zá-tsi-ya i tih-na-ló-gi-i sóz-da-li ous-ló-vi-ya dlya na-kap-lyé-ni-ya tchi-la-vyé-kam lích-ni-va vyé-sa
La civilisation et la technologie ont créé des conditions permettant aux humains d'accumuler un excès de poids.
Неподгото́вленный к напо́ру чужо́го мне́ния челове́к бу́дет бы́стро впи́тывать слова́ и мы́сли други́х и принима́ть их за свои́ станда́рты.
ni-pad-ga-tóv-lin-nyî k na-pó-rou tchou-jó-va mnyé-ni-ya tchi-la-vyék boú-dit býst-ra fpi-ty-vát' sla-vá i mýs-li drou-gíh i pri-ni-mát' ih za sva-í stan-dár-ty
Une personne non préparée à la pression de l'opinion de quelqu'un d'autre absorbera rapidement les mots et les pensées des autres et les prendra comme ses propres normes.
Пребыва́ние в лову́шке негати́вного о́браза мы́слей мо́жет серьёзно ограни́чить спосо́бность челове́ка жить по́лной жи́знью.
pri-by-vá-ni-ye v la-voúch-kye ni-ga-tív-na-va ób-ra-za mýs-lyeî mó-jit sir'-yóz-na ag-ra-ní-tchit' spa-sób-nast' tchi-la-vyé-ka jit' pól-naî jízn'-yu
Être piégé dans un état d'esprit négatif peut gravement limiter la capacité d'une personne à vivre pleinement sa vie.
Фанта́зия позволя́ет челове́ку де́лать сме́лые предположе́ния, изобрета́ть и создава́ть принципиа́льно но́вое.
fan-tá-zi-ya paz-va-lyá-it tchi-la-vyé-kou dyé-lat' smyé-ly-ye prit-pa-la-jé-ni-ya, i-za-bri-tát' i saz-da-vát' prin-tsi-pi-ál'-na nó-va-ye
La fantaisie permet à une personne de faire des hypothèses audacieuses, d'inventer et de créer quelque chose de fondamentalement nouveau.
Противостоя́ние, возника́ющее ме́жду ра́зумом и чу́вствами, порожда́ет дисгармо́нию в челове́ке.
pra-ti-va-sta-yá-ni-ye, vaz-ni-ká-yu-schye-ye myéj-dou rá-zou-mam i tchoúst-va-mi, pa-raj-dá-it dis-gar-mó-ni-yu v tchi-la-vyé-kye
La confrontation qui survient entre la raison et les sentiments engendre une discorde chez une personne.
Настоя́щее бога́тство челове́ка – э́то его́ семья́, здоро́вье, друзья́ - всё то́, что нельзя́ купи́ть ни за каки́е де́ньги.
nas-ta-yá-schye-ye ba-gátst-va tchi-la-vyé-ka - é-ta ye-vó sim'-yá, zda-róv'-ye, drouz'-ya - fsyo to, tchto nil'-zyá kou-pít' ni za ka-kí-ye dyén'-gi
La vraie richesse d'une personne est sa famille, sa santé, ses amis - tout ce qui ne peut être acheté pour de l'argent.
По да́нным опро́сов, са́мые счастли́вые лю́ди живу́т в Бе́льгии, Нидерла́ндах, А́встрии и Финля́ндии.
pa dán-nym ap-ró-saf, sá-my-ye schis-lí-vy-ye lyoú-di ji-voút v byél'-gi-i, ni-dir-lán-dah, áfst-ri-i i fin-lyán-di-i
Selon des enquêtes, les personnes les plus heureuses vivent en Belgique, aux Pays-Bas, en Autriche et en Finlande.
Лю́ди преодолева́ли ты́сячи киломе́тров, что́бы име́ть возмо́жность встре́титься со свои́м куми́ром.
lyoú-di pri-a-da-li-vá-li tý-si-tchi ki-la-myét-raf, tchtó-by i-myét' vaz-mój-nast' fstryé-ti-tsa sa sva-ím kou-mí-ram
Les gens ont parcouru des milliers de kilomètres pour pouvoir rencontrer leur idole.
Мно́гие лю́ди испы́тывают влия́ние полнолу́ния на настрое́ние и самочу́вствие в це́лом.
mnó-gi-ye lyoú-di is-pý-ty-va-yut vli-yá-ni-ye pal-na-loú-ni-ya na nast-ra-yé-ni-ye i sa-ma-tchoúsn-vi-ye f tsé-lam
De nombreuses personnes ressentent les effets de la pleine lune sur l'humeur et le bien-être général.
При поступле́нии противоречи́вой информа́ции лю́ди скло́нны бо́льше доверя́ть той, что появи́лась пе́рвой.
pri pas-toup-lyé-ni-i pra-ti-va-ri-tchí-vaî in-far-má-tsi, lyoú-di sklón-ny ból'-che da-vi-ryát' toî, tchto pa-i-ví-las' pyér-vaî
Lorsque des informations contradictoires sont reçues, les gens ont tendance à faire davantage confiance à celui qui est apparu en premier.
Обы́чно на таки́е мероприя́тия наро́ду прихо́дит мно́го, быва́ет, что загля́дывают лю́ди соверше́нно случа́йные.
a-býtch-na na ta-kí-ye mi-ra-pri-yá-ti-ya na-ró-dou pri-hó-dit mnó-ga, by-vá-it, tchto za-glyá-dy-va-yut lyoú-di sa-vir-chén-na slou-tcháÎ-ny-ye
Habituellement, beaucoup de gens viennent à de tels événements, il arrive que des personnes fassent une visite tout à fait par hasard.
Венча́ние - э́то церко́вный обря́д заключе́ния бра́ка, кото́рый ве́рующие лю́ди соверша́ют в дополне́ние к станда́ртной регистра́ции в ЗА́ГСе.
vin-tchá-ni-ye - é-ta tser-kóv-nyî ab-ryát zak-lyu-tchyé-ni-ya brá-ka, ka-tó-ryî vyé-rou-yu-schi-ye lyoú-di sa-vir-chá-yut v da-pal-nyé-ni-ye k stan-dárt-naî ri-gis-trá-tsi-i v zág-sye
Un mariage religieux est une cérémonie de mariage à l'église que les croyants célèbrent en plus de l'enregistrement standard à la mairie.
К со́бственным рабо́там лю́ди всегда́ отно́сятся осо́бенно тре́петно, не замеча́я мно́гих недочётов.
k sópst-vin-nym ra-bó-tam lyoú-di vsig-dá at-nó-sya-tsa a-só-bin-na tryé-pit-na, nye za-mi-já-ya mnó-gih ni-da-tchyó-taf
Les gens traitent toujours leur propre travail avec une révérence particulière, sans remarquer de nombreuses lacunes.
С одно́й стороны́, лю́ди, как и живо́тные, облада́ют инсти́нктами, но с друго́й - рази́тельно отлича́ются от остальны́х представи́телей живо́тного ми́ра.
s ad-nóî sta-ra-ny, lyoú-di, kak i ji-vót-ny-ye, ab-la-dá-yut in-stínk-ta-me, no s drou-góî - ra-zí-til'-na at-li-tchá-yu-tsa at as-tal'-nyh prit-sta-ví-ti-lyeî ji-vót-na-va mí-ra
D'une part, les gens, comme les animaux, ont des instincts, mais d'autre part, ils sont remarquablement différents du reste du monde animal.
Лю́ди бы́ли погружены́ в свои́ забо́ты и бы́стро выки́дывали уви́денное из головы́, не дава́я себе́ труда́ заду́маться над э́тим.
lyoú-di bý-li pa-grou-ji-ný f sva-í za-bó-ty i býst-ra vy-kí-dy-va-li ou-ví-din-na-ye iz ga-la-vý, ne da-vá-ya si-byé trou-dá za-doú-ma-tsa nat é-tim
Les gens étaient plongés dans leurs inquiétudes et sortaient rapidement de leur tête ce qu'ils voyaient, ne se donnant pas la peine d'y penser.
Жизнера́достные лю́ди, так и́ли ина́че, мо́гут не то́лько выде́рживать разли́чные стре́ссовые ситуа́ции, но и извлека́ть из них по́льзу, превраща́я неуда́чу в преиму́щество.
jiz-ni-rá-das-ny-ye lyoú-di, tak í-li i-ná-tchye, mó-gout nye tól'-ka vy-dyér-ji-vat' raz-lítch-ny-ye strés-sa-vy-ye si-tou-á-tsi-i, no i iz-vli-kát' iz nih pól'-zou, priv-ra-schá-ya ni-ou-dá-tchou f pri-i-moú-schist-va
Les personnes joyeuses, d'une manière ou d'une autre, peuvent non seulement résister à diverses situations stressantes, mais aussi en tirer profit, transformant l'échec en avantage.
Она́ чита́ла этике́тку прищу́рившись, как де́лают близору́кие лю́ди, стесня́ющиеся носи́ть очки́.
a-ná tchi-tá-la e-ti-kyét-kou pri-schoú-rif-chis', kak dyé-la-yut bli-za-roú-ki-ye lyoú-di, stis-nyá-yu-schi-ye-sya na-sít' atch-kí
Elle a lu l'étiquette les yeux plissés, comme le font les myopes gênés de porter des lunettes.
Тысячеле́тиями лю́ди передава́ли зна́ния с по́мощью исто́рий - переска́зывая друг дру́гу ми́фы и леге́нды.
ty-si-tchi-lyé-ti-ya-mi lyoú-di pi-ri-da-vá-li zná-ni-ya s pó-masch'-yu is-tó-tiî - pi-ri-ská-zy-va-ya drouk droú-gou mí-fy i li-gyén-dy
Pendant des milliers d'années, les gens se sont transmis des connaissances à travers des histoires - se racontant des mythes et des légendes.
По́сле жесточа́йших потрясе́ний лю́ди хоте́ли ми́ра и споко́йствия, а потому́ легко́ забыва́ли ва́жные собы́тия про́шлого.
pós-lye jis-ta-tcháî-chih pat-ri-syé-niî lyoú-di ha-tyé-li mí-ra i spa-kóîst-vi-ya, a pa-ta-moú lih-kó za-by-vá-li váj-ny-ye sa-by-ti-ya próch-la-va
Après les bouleversements les plus graves, les gens recherchaient la paix et la tranquillité et oubliaient donc facilement les événements importants du passé.
Когда́ не́сколько люде́й объединя́ются для рабо́ты над о́бщей зада́чей - им бу́дет нипочём люба́я пробле́ма.
kag-dá nyés-kal'-ka lyu-dyéî ab-ye-di-nyá-yu-tsa dlya ra-bó-ty nad óp-schyeî za-da-tchyeî - im boú-dit ni-pa-tchyóm lyu-bá-ya prab-lyé-ma
Lorsque plusieurs personnes se réunissent pour travailler sur une tâche commune, elles sont capables de résoudre n'importe quel problème.
Ка́ждый ве́чер в саду́ собира́лась разношёрстная гру́ппа люде́й, объединённых любо́вью к му́зыке.
káj-dyî vyé-tchir f sa-doú sa-bi-rá-las' raz-na-chórst-na-ya groú-pa lyu-dyéî, ab-yi-di-nyón-nyh lyu-bóv'-yu k moú-zy-kye
Chaque soir, un groupe hétéroclite de personnes se réunissait dans le jardin, unis par leur amour de la musique.
Хотя́ не всё их наде́жды оправда́лись, свои́м приме́ром они́ вдохнови́ли мно́жество люде́й во всём ми́ре.
ha-tyá nye fsye ih na-dyéj-dy ap-rav-dá-lis', sva-ím pri-myé-ram a-neé vdah-na-ví-li mnó-jist-va lyu-dyéî va fsyom mí-rye
Bien que tous leurs espoirs ne se soient pas réalisés, leur exemple a inspiré de nombreuses personnes à travers le monde.
Ме́стные воробьи́ соверше́нно не боя́лись люде́й и хвата́ли кусо́чки хлеба́ пря́мо с рук.
myést-ny-ye va-rab'-i sa-vir-chén-na nye ba-yá-lis' lyu-dyéî i hva-tá-li kou-sótch-ki hlyé-ba pryá-ma s rouk
Les moineaux locaux n'avaient pas du tout peur des gens et attrapaient des morceaux de pain directement de leurs mains.
Пробле́ма искривле́ния позвоно́чника о́стро вста́ла пе́ред совреме́нным поколе́нием люде́й, веду́щих малоакти́вный о́браз жи́зни.
prab-lyé-ma is-kriv-lyé-ni-ya paz-va-nótch-ni-ka óst-ra fstá-la pyé-rit sav-ri-myén-nym pa-ka-lyé-ni-yem lyu-dyéî, vi-doú-schih ma-la-ak-tív-nyî ób-ras jíz-ni
Le problème de la courbure de la colonne vertébrale est confrontée avec acuité par la génération moderne des personnes menant une vie inactive.
Они́ остава́лись жизнера́достными и люби́ли люде́й, несмотря́ на все тя́готы, кото́рые им довело́сь испыта́ть.
a-ní as-ta-vá-lis' jiz-ni-rá-das-ny-mi i lyu-bí-li lyu-dyéî, ni-smat-ryá na fsye tyá-ga-ty, ka-tó-ry-ye im da-vi-lós' is-py-tát'
Ils sont restés joyeux et aimaient les gens, malgré toutes les épreuves qu'ils ont dû traverser.
Совреме́нные техноло́гии предоста́вили лю́дям уника́льную возмо́жность организа́ции самоуправле́ния.
sav-ri-mýen-ny-ye tih-na-ló-gi-i pri-das-tá-vi-li lyoú-dyam ou-ni-kál'-nou-yu vaz-mój-nast' ar-ga-ni-zá-tsi-i sa-ma-oup-rav-lyé-ni-ya
Les technologies modernes ont fourni aux gens une capacité unique d'organiser l'autonomie gouvernementale.
Офшо́рные зо́ны привлека́ют де́ньги, позволя́я лю́дям, зако́нно и́ли незако́нно, уклоня́ться от нало́гов.
af-chór-ny-ye zó-ny pri-vli-ká-yut dyén'-gi, paz-va-lyá-ya lyoú-dyam, za-kón-na í-li ni-za-kón-na, ouk-la-nyá-tsa at na-ló-gaf
Les zones offshore attirent de l’argent permettant aux gens, légalement ou illégalement, d’échapper à l’impôt.
La leçon de russe du jour vous permet de pratiquer le vocabulaire que vous apprenez avec nous en utilisant la méthode des répétitions espacées.