Below are Russian sentences that are used as examples in our series “Russian word of the day”. Every sentence comes with translation, transcription and audio. You can use them for your additional practice or to find out how some Russian words are used.
How to use the search
To use the search through the sentences, type a word and press Enter or click the “Search” button. Use Е instead of Ё. The search is case insensitive so you can use the upper or the lower case.
The search does not recognize different forms of the same word. I.e. if you are looking for some examples of the word “хороший”, you should type “хорош”, so you get “хороший”, “хорошая”, “хорошее” and all other variations.
Search through Russian sentences
Он профессиона́л своего́ де́ла и люби́мец же́нщин. From:
Любимец
|
He is a professional in his field and a favorite of women. | |
В ка́честве дома́шних люби́мцев они́ держа́ли не́сколько ко́шек и соба́к. From:
Любимец
|
They kept several cats and dogs as pets. | |
Лев дви́нулся в на́шу сто́рону вели́чественным ша́гом. From:
Величественный
|
The lion started walking towards us with a majestic step. | |
По вечера́м они́ пи́ли чай на балко́не, любу́ясь вели́чественным зре́лищем океа́на. From:
Величественный
|
In the evenings, they drank tea on the balcony, admiring the majestic view of the ocean. | |
Он вы́глядел так, как бу́дто внеза́пно осозна́л всю суть мирозда́ния. From:
Мироздание
|
He looked as if he had suddenly realized the essence of the universe. | |
Челове́чество уже́ мно́го веко́в и́щет отве́ты на вопро́сы об о́бщей систе́ме мирозда́ния. From:
Мироздание
|
Humanity has been searching for answers to questions about the general system of the universe for many centuries. | |
Нам пришло́сь перекрои́ть на́ши пла́ны. From:
Перекроить
|
We had to change our plans. | |
Они́ пыта́ются перекрои́ть исто́рию в свои́х интере́сах. From:
Перекроить
|
They are trying to reshape history to their advantage. | |
Сего́дня, вопреки́ обыкнове́нию, он реши́л нача́ть у́тро не с ко́фе, а с холо́дного ду́ша. From:
Вопреки
|
Today, contrary to usual, he decided to start the morning with a cold shower instead of coffee. | |
Вопреки́ прогно́зу пого́ды, к полудню ту́чи рассе́ялись и со́лнце засвети́ло в по́лную си́лу. From:
Вопреки
|
Contrary to the weather forecast, by noon the clouds had cleared and the sun started shining in full force. | |
Лу́чшим доказа́тельством эффекти́вности лека́рства явля́ется улучше́ние самочу́вствия. From:
Доказательство
|
The best proof of the effectiveness of the medicine is the improvement in health. | |
Э́ти докуме́нты явля́ются неопровержи́мым доказа́тельством престу́пного сго́вора. From:
Доказательство
|
These documents are irrefutable evidence of a criminal conspiracy. | |
Не жела́я признава́ть реа́льного положе́ния веще́й, расстра́иваться и напряга́ться, мы ча́сто начина́ем приду́мывать оправда́ния ситуа́ции. From:
Придумывать
|
Not wanting to admit the real state of things, to get upset and tensed, we often begin to come up with excuses for the situation. | |
Ка́ждый эта́п те́ста заверша́ется зада́нием на смека́лку. From:
Смекалка
|
Each stage of the test ends with an ingenuity task. | |
Ему́ на тако́й трюк смека́лки бы не хвати́ло. From:
Смекалка
|
He wouldn't have the wits to pull off such a trick. | |
Для мно́гих люде́й тако́й поворо́т собы́тий оказа́лся неожи́данностью. From:
Неожиданность
|
For many people, this turn of events came as a surprise. | |
От неожи́данности он поперхну́лся и зака́шлялся. From:
Неожиданность
|
In surprise, he choked and started coughing. | |
Мы мно́го гуля́ли по го́роду и любова́лись окре́стными ви́дами. From:
Любоваться
|
We walked around the city a lot and admired the surrounding views. | |
Он сли́шком ча́сто любу́ется собо́й в зе́ркале. From:
Любоваться
|
He admires himself in the mirror too often. | |
Дождь зако́нчился, и и́з-за кра́я тёмной ту́чи вы́глянуло со́лнце. From:
Туча
|
The rain stopped and the sun peeked out from behind the edge of a dark cloud. | |
Под покро́вом ле́са бы́ло не так жа́рко, одна́ко вско́ре нас ста́ли донима́ть ту́чи комаро́в. From:
Туча
|
It was not so hot under the cover of the forest, but soon clouds of mosquitoes began to pester us. | |
С со́лью не переборщи́ - лу́чше недосоли́ть, чем пересоли́ть. From:
Переборщить
|
Don’t overdo the salt; it’s better to undersalt than to oversalt. | |
Она́ я́вно переборщи́ла с духа́ми, от неё за версту́ несло́ арома́том роз. From:
Переборщить
|
She had obviously gone too far with perfume; she smelled of roses a mile away. | |
Синдро́м самозва́нца - э́то сомне́ние в свои́х си́лах, чу́вство вины́ и страх, что о некомпете́нтности узна́ют окружа́ющие. From:
Самозванец
|
Imposter syndrome is doubt in your abilities, feelings of guilt and fear that others will find out about your incompetence. | |
Вме́сто зако́нного прави́теля на престо́ле сиде́л самозва́нец. From:
Самозванец
|
Instead of the legitimate ruler, an impostor was sitting on the throne. | |
Е́сли я вам пона́доблюсь, вот моя́ визи́тка. From:
Визитка
|
If you need me, here's my business card. | |
Он положи́л визи́тку в карма́н, да́же не взгляну́в на неё. From:
Визитка
|
He put the business card in his pocket without even looking at it. | |
Дава́й что-нибу́дь переку́сим? Я умира́ю от го́лода. From:
Перекусить
|
Let's get something to eat? I am starving. | |
Он перекуси́л провода́ аккумуля́тора больши́ми куса́чками. From:
Перекусить
|
He cut the battery wires with large wire cutters. | |
Cобытия развива́лись стреми́тельно. From:
Развиваться
|
Events were developing rapidly. |