Russian food names

Learn Russian food names and the names of popular Russian dishes and drinks.

Learn Russian with free online audio lessons for beginners.

Every words below comes with a picture (visible on desktop devices), two examples and an audio recorded by a native Russian speaker. Click on the word or a picture for more details. Subscribe and learn new Russian words every day!

Learn with flashcards Other categories
blank
моро́женое [ma-ró-zhee-na-ye] Noun, neuter

ice-cream

  • Моро́женое лю́бят как де́ти, так и взро́слые.

    ma-ró-zhee-na-ye lyú-byat kak dyé-tee, tak ee vzrós-ly-ye

    Both children and adults love ice cream.

  • Тебе́ како́е моро́женое, сли́вочное и́ли шокола́дное?

    tee-byé ka-kó-ye ma-ró-zhee-na-ye, slée-vach-na-ye ée-lee sha-ka-lád-na-ye

    What ice-cream do you want, cream or chocolate?

blank
шашлы́к [shash-lýk] Noun, masculine

shashlik, kebab

  • Приезжа́й к нам на да́чу, бу́дем шашлыки́ де́лать!

    pree-yez-zháî k nam na dá-chu, bú-deem shash-ly-kée dyé-lat'

    Come to our dacha, we will make shashliks!

  • Нам на́до купи́ть мя́со для шашлыко́в.

    nam ná-da ku-péet' myá-sa dlya shash-ly-kóf

    We need to buy meat for shashliks.

blank
спе́ция [spyé-tsee-ya] Noun, feminine

spice

  • Доба́вьте спе́ции по вку́су.

    da-báf'-tye spyé-tsee-ee pa fkú-su

    Add spices to taste.

  • Спе́ции и пря́ности мо́гут изменя́ть привы́чные блю́да до неузнава́емости.

    spyé-tsee-ee ee pryá-nas-tee mó-gut eez-mee-nyát' pree-vých-ny-ye blyú-da da nee-uz-na-vá-ee-mas-tee

    Spices and kitchen herbs can change familiar dishes beyond recognition.

blank
пря́ник [pryá-neek] Noun, masculine

pryanik, spice-cake made of sugar, honey and spices (Russian version of gingerbread)

  • Купи́ пря́ников к ча́ю, пожа́луйста.

    ku-pée pryá-nee-kaf k chá-yu, pa-zhá-lus-ta

    Buy pryaniks for the tea, please.

  • В старину́ пря́ники испо́льзовались та́кже и в ка́честве ёлочных игру́шек.

    f sta-ree-nú pryá-nee-kee ees-pól'-za-va-lees' ták-zhe ee f ká-cheest-vye yó-lach-nyh eeg-rú-shek

    In the old days, pryaniks were also used as Christmas tree decoration.

blank
доба́вка [da-báf-ka] Noun, feminine

addition, additive, supplement

  • Э́то натура́льный проду́кт без иску́сственных доба́вок.

    é-ta na-tu-rál'-nyî pra-dúkt byez ees-kust-veen-nyh da-bá-vak

    This is a natural product without artificial additives.

  • Обе́д был таки́м вку́сным, что все попроси́ли доба́вки.

    a-byét byl ta-kéem fkús-nym, chto fsye pa-pra-sée-lee da-báf-kee

    The lunch was so delicious that everyone asked for more.

blank
хлеб [hlyep] Noun, masculine

bread

  • Я предпочита́ю чёрный хлеб бе́лому.

    ya preet-pa-chee-tá-yu chór-nyî hlyep byé-la-mu

    I prefer brown bread to white one.

  • Э́тот хлеб уже́ совсе́м чёрствый.

    é-tat hlyep u-zhé saf-syém chyórst-vyî

    This bread is already quite stale.

blank
ка́ша [ká-sha] Noun, feminine

porridge, gruel, (cooked) cereal; (figurative) mess, jumble

  • На за́втрак он ест овся́ную ка́шу с оре́хами и фру́ктами.

    na závt-rak on yest af-syá-nu-yu ká-shu s a-ryé-ha-mee ee frúk-ta-mee

    For breakfast, he eats oatmeal with nuts and fruits.

  • У него́ в голове́ сплошна́я ка́ша.

    u nee-vó v ga-la-vyé splash-na-ya ká-sha

    His mind is a total mess.

blank
блин [bleen] Noun, masculine, plural - блины́

pancake, blin; (slang) damn it!

  • Пе́рвый блин комом. (ру́сская погово́рка)

    pyér-vyî bleen kó-mam

    ≈ It's the first step that is troublesome. / You must spoil before you spin. (russian proverb, lit. - The first blin comes out lumpy.)

  • Блин, ну ско́лько мо́жно повторя́ть одно́ и то же!

    bleen, nu skól'-ka mózh-na pav-ta-ryát' ad-nó ee to zhe

    Damn it, how many times do I have to repeat the same thing?!

blank
пельме́ни [peel'-myé-nee] Noun, plural

a dish of small pockets of dough filled with seasoned and minced meat

  • Пельме́ни мо́жно вари́ть, жа́рить и́ли подава́ть в ви́де су́па.

    peel'-myé-nee mózh-na va-réet', zhá-reet' ée-lee pa-da-vát' v vée-dye sú-pa

    Pelmeni can be boiled, fried or served as a soup.

  • Едят пельме́ни со смета́ной, майоне́зом и́ли любы́м други́м со́усом.

    ye-dyát peel'-myé-nee sa smee-tá-naî, ma-yo-né-zam ée-lee lyu-bým dru-géem só-u-sam

    You can eat pelmeni with sour cream, mayonnaise or any other sauce.

blank
борщ [borscht] Noun, masculine

borscht, red-beet soup

  • Борщ – э́то класси́ческий суп славя́нской ку́хни на осно́ве свёклы.

    borsch - é-ta kla-sée-chees-keeî sup sla-vyáns-kaî kúh-nee na as-nó-vye svyók-ly

    Borsch is a classic soup of Slavic cuisine based on beets.

  • Я люблю́ борщ со смета́ной.

    ya lyub-lyú borsch sa smee-tá-naî

    I like borsch with sour cream.

blank
простоква́ша [pras-ta-kvá-sha] Noun, feminine

curdled milk, clabber, sour clotted milk

  • Простоква́ша - э́то кисломоло́чный проду́кт, кото́рый облада́ет высо́кой густото́й.

    pras-ta-kvá-sha - é-ta kees-la-ma-lóch-nyî pra-dúkt, ka-tó-ryî ab-la-dá-eet vy-só-kaî gus-ta-tóî

    Prostokvasha is a fermented milk product that has a high density.

  • Простоква́шу гото́вят из пастеризо́ванного молока́ и молочноки́слых бакте́рий.

    pras-ta-kvá-shu ga-tó-vyat eez pas-tye-ree-zó-va-na-va ma-la-ka ee ma-lóch-na-kées-lyh bak-té-reeî

    Prostokvasha is made of pasteurized milk and lactic acid bacteria.

blank
кефи́р [kee-féer] Noun, masculine

kefir, buttermilk

  • Кефи́р - э́то популярый кисломоло́чный напи́ток.

    kee-féer - é-ta pa-pu-lyár-nyî kees-la-ma-lóch-nyî na-pée-tak

    Kefir is a popular sour-milk drink.

  • На Кавка́зе кефи́р счита́ли «пода́рком небе́с», и никому́ не доверя́ли та́йну его́ изготовле́ния.

    na kav-ká-zye kee-féer schee-tá-lee pa-dár-kam nee-byés, ee nee-ka-mú nye da-vee-ryá-lee táî-nu ye-vó eez-ga-tav-lyé-nee-ya

    In the Caucasus, kefir was considered a "gift of heaven", and the process of its manufacturing was kept in secret.

blank
окро́шка [ak-rósh-ka] Noun, feminine

cold vegetable soup with bits and pieces of meat or sausage

  • Окро́шка – холо́дный суп национа́льной ру́сской ку́хни.

    ak-rósh-ka - ha-lód-nyî sup na-tsee-a-nál'-naî rús-kaî kúh-nee

    Okroshka is a cold soup of Russian national cuisine.

  • Пригото́вить окро́шку мо́жно на ква́се, кефи́ре и́ли воде́.

    pree-ga-tó-veet' ak-rósh-ku mózh-na a kvá-sye, kee-fée-rye ée-lee va-dyé

    You can cook okroshka on kvass, kefir or water.

blank
квас [kvas] Noun, masculine

kvass, traditional Russian soft drink made of bread

  • Как я скуча́ю по настоя́щему ква́су!

    kak ya sku-chá-yu pa nas-ta-yá-schee-mu kvá-su

    How I miss real kvass!

  • В жару́ настоя́щий квас прекра́сно утоля́ет жа́жду, избавля́ет от уста́лости и бы́стро восстана́вливает си́лы.

    v zha-rú nas-ta-yá-scheeî kvas preek-rás-na u-ta-lyá-eet zházh-du, eez-bav-lyá-eet at us-tá-las-tee ee býst-ra vas-sta-náv-lee-va-eet sée-ly

    When it's hot, the real kvass perfectly quenches thirst, relieves fatigue and quickly restores strength.

blank
ря́женка [ryá-zhen-ka] Noun, feminine

ryazhenka (fermented baked milk)

  • Ря́женка - э́то кисломоло́чный напи́ток, кото́рый изгота́вливается из топлёного молока́.

    ryá-zhen-ka é-ta kees-la-ma-lóch-nyî na-pée-tak, ka-tó-ryî eez-ga-táv-lee-va-ee-tsa ees tap-lyó-na-va ma-la-ká

    Ryazhenka is a sour-milk drink which is made from baked milk.

  • В одно́м стака́не ря́женки соде́ржится 25 проце́нтов су́точной но́рмы ка́льция и 20 проце́нтов но́рмы фо́сфора.

    v ad-nóm sta-ká-nye ryá-zhen-kee sa-dyér-zhee-tsa 25 pra-tsén-tav sú-tach-naî nór-my kál'-tsee-ya ee 20 pra-tsén-tav nór-my fós-fa-ra

    One glass of ryazhenka contains 25 percent of the daily norm of calcium and 20 percent of the norm of phosphorus.

blank
ква́шеная капу́ста [kvá-she-na-ya ka-pús-ta] Phrase

sauerkraut, sour cabbage

  • Ква́шеная капу́ста - незамени́мый исто́чник витами́нов в зи́мнее вре́мя.

    kvá-she-na-ya ka-pús-ta - nye-za-mee-nee-myî ees-tóch-neek vee-ta-mée-nav v zéem-nye-ye vryé-mya

    Sour cabbage is an indispensable source of vitamins in the winter.

  • Блю́да из ква́шеной капу́сты есть в ку́хнях мно́гих наро́дов.

    blyú-da ees kvá-she-naî ka-pús-ty yest' v kúh-nyah mnó-geeh na-ró-dav

    Dishes from sauerkraut are in the cuisines of many nations.

blank
селёдка [see-lyót-ka] Noun, feminine, variation - "сельдь"

herring

  • Селёдка под шу́бой - класси́ческое блю́до праздничного стола́ для ру́сских.

    see-lyót-ka pat shú-baî - kla-sée-chees-ka-ye blyú-da prázd-neech-na-va sta-lá dlya rús-keeh

    Herring under a "fur coat" (herring covered with a thick layer of vegetables) is a classic dish of a festive table for Russians.

  • С селёдкой гото́вят сала́ты, разли́чные заку́ски и да́же супы́.

    s see-lyót-kaî ga-tó-vyat sa-lá-ty, raz-léech-ny-ye za-kús-kee ee dá-zhe su-pý

    Herring can be used in salads, various snacks and even soups.

blank
щи [schee] Noun, plural

cabbage soup, sauerkraut soup

  • Щи – э́то национа́льное ру́сское блю́до.

    schee é-ta na-tsee-a-nál'-na-ye rús-ka-ye blyú-da

    Cabbage soup is a national Russian dish.

  • Пригото́вить щи мо́жно из све́жей и́ли ква́шеной капу́сты.

    pree-ga-tó-veet' schee mózh-na eez svyé-zheî ée-lee kvá-she-naî ka-pús-ty

    Schee can be cooked from fresh cabbage or sauerkraut.

blank
бутербро́д [bu-teer-brót] Noun, masculine

sandwich, bread with something on top

  • Я взяла́ с собо́й па́ру бутербро́дов.

    ya vzya-lá s sa-bói pá-ru bu-teer-bró-daf

    I took a couple of sandwiches with me.

  • Всё бы отда́л за бутербро́д с колбасо́й сейча́с!

    vsyó by at-dál za bu-teer-bród s kal-ba-sói seei-chás

    I would give everything for a piece of bread with sausage now!

1 / 1