Character - Russian vocabulary - Page 4

Learn to describe people’s character in Russian.

Every word comes with a picture, two examples and an audio recorded by a native Russian speaker. Click on the word or a picture for more details.

To mark the words as learned, please login. If you don't have an account, you can create it here.

мировоззре́ние [mee-ra-vaz-zryé-nee-ye] Noun, neuter

world outlook, world view

  • Ка́ждый челове́к име́ет определённую систе́му мировоззре́ния и восприя́тия вне́шней реа́льности.

    kázh-dyî chee-la-vyék ee-myé-eet ap-ree-dee-lyón-nu-yu sees-tyé-mu mee-ra-vaz-zryé-nee-ya ee vas-pree-yá-tee-ya vnyésh-nyeî ree-ál'-nas-tee

    Each person has a certain system of world view and perception of external reality.

  • Информацио́нная война́ ста́вит пе́ред собо́й цель измени́ть мировоззре́ние большо́й социа́льной гру́ппы и́ли це́лого о́бщества.

    een-far-ma-tsee-ón-na-ya vaî-ná stá-veet pyé-ryet sa-bóî tsel' eez-mee-néet' mee-ra-vaz-zryé-nee-ye bal'-shóî sa-tsee-ál'-naî grúp-py ée-lee tsé-la-va óp-scheest-va

    The information war aims to change the world view of a large social group or an entire society.

спесь [spyes'] Noun, feminine

arrogance, conceit, haughtiness, loftiness

  • По́сле таки́х слов вся его́ спесь ми́гом улету́чилась.

    pós-lee ta-kéeh slof fsya ye-vó spyes' mée-gam e-lee-tú-chee-las'

    After such words, all his arrogance instantly vanished.

  • Он как был, так и оста́лся зано́счивым, по́лным спе́си и амби́ций челове́ком.

    on kak byl, tak ee as-tál-sya za-nós-chee-vym, pól-nym spyé-see ee am-bée-tseeî chee-la-vyé-kam

    He was, and remains, a presumptuous, full of arrogance and ambition person.

непоколеби́мый [nee-pa-ka-lee-bée-myî] Adjective

unshakable, firm, steadfast, unflinching

  • Она́ была́ умна́, образо́вана и облада́ла непоколеби́мой твёрдостью ду́ха.

    a-ná by-lá um-ná, ab-ra-zó-va-na ee ab-la-dá-la nee-pa-ka-lee-bée-maî tvyór-dast'-yu dú-ha

    She was smart, educated and possessed an unshakable firmness of spirit.

  • Но́вая тео́рия по́лностью противоре́чила общепри́нятым в то вре́мя и каза́вшимся непоколеби́мыми взгля́дам.

    nó-va-ya tee-ó-ree-ya pól-nast'-yu pra-tee-va-ryé-chee-la ap-schee-prée-nee-tym v to vryé-mya ee ka-záf-sheem-sya nee-pa-ka-lee-bée-my-mee vzglyá-dam

    The new theory completely contradicted the generally accepted at that time and seemed unshakable views.

нрав [nrav] Noun, plural

disposition, temper, temperament; (plural) customs, morals, manners; не по нра́ву: not to liking

  • Они́ отли́чно зна́ли круто́й нрав своего́ нача́льника и не хоте́ли нарыва́ться на неприя́тности на ро́вном ме́сте.

    a-née at-léech-na zná-lee kru-tóî nrav sva-ee-vó na-chál'-nee-ka ee nye ha-tyé-lee na-ry-vá-tsa na nee-pree-yát-nas-tee na róv-nam myés-tye

    They knew very well the tough temper of their boss and did not want to run into trouble out of the blue.

  • Духове́нство той эпо́хи отлича́лось нра́вами, кото́рые нас с ва́ми си́льно удиви́ли бы.

    du-ha-vyénst-va toî é-pó-hee at-lee-chá-las' nrá-va-mee, ka-tó-ry-ye nas sm vá-mee séel'-na u-dee-vée-lee by.

    The clergy of that era were distinguished by morals that would have surprised us greatly.

наха́льный [na-hál'-nyî] Adjective

impudent, impertinent, insolent; cheeky

  • Сослужи́вцы счита́ли его́ наха́льным вы́скочкой.

    sas-lu-zhéef-tsy schee-tá-lee ye-vó na-hál'-nym výs-kach-kaî

    His colleagues considered him an impudent parvenu.

  • С его́ лица́ не сходи́ла наха́льная улы́бка.

    s ye-vó lee-tsá nye sha-dée-la na-hál'-na-ya u-lýp-ka

    A cheeky smile never left his face.

серьёзный [seer'-yóz-nyî] Adjective

serious

  • Са́мые больши́е глу́пости де́лаются с серьёзным лицо́м.

    sá-my-ye bal'-shée-ye glú-pas-tee dyé-la-yu-tsa s seer'-yóz-nym lee-tsóm

    The stupidest things are done with a serious face.

  • На полити́ческой сце́не произошли́ серьёзные измене́ния.

    na pa-lee-tée-chees-kaî stsé-nye pra-ee-zash-lée seer'-yóz-ny-ye eez-mee-nyé-nee-ya

    There have been major changes on the political scene.

самоуве́ренный [sa-ma-u-vyé-reen-nyî] Adjective

self-confident

  • Бо́лее самоуве́ренного и самодово́льного челове́ка я ещё не ви́дела.

    bó-lee-ye sa-ma-u-vyé-reen-na-va ee sa-ma-da-vól'-na-va chee-la-vyé-ka ya ye-schyó-nye vée-dee-la

    I have never seen a more self-assured and self-satisfied person.

  • Его́ гу́бы изогну́лись в самоуве́ренной улы́бке.

    ye-vó gú-by ee-zag-nú-lees' f sa-ma-u-vyé-reen-naî u-lýp-kye

    His lips curved into a self-confident smile.

высокоме́рный [vy-sa-ka-myér-nyî] Adjective

arrogant, insolent, haughty, supercilious

  • Высокоме́рные лю́ди о́чень ре́дко име́ют настоя́щих и ве́рных друзе́й.

    vy-sa-ka-myér-ny-ye lyú-dee ó-cheen' ryét-ka ee-myé-yut nas-ta-yá-scheeh ee vyér-nyh dru-zyéî

    Arrogant people rarely have real and true friends.

  • Э́то был настоя́щий аристокра́т, изы́сканно любе́зный с же́нщинами и слегка́ высокоме́рный с мужчи́нами, кото́рые зави́довали его́ успе́хам.

    é-ta byl nas-ta-yá-scheeî a-rees-ta-krát, ee-zýs-kan-na lyu-byéz-nyî s zhén-schee-ná-mee ee sleeh-ká vy-sa-ka-myér-nyî s mu-schée-na-mee, ka-tó-ry-ye za-vée-da-va-lee ye-vó us-pyé-ham

    He was a real aristocrat, exquisitely amiable with women and slightly arrogant with men who were jealous of his success. (Gaston Leroux, The Phantom of the Opera, 1910)

вспы́льчивый [fspýl'-chee-vyî] Adjective

quick-tempered, hot-tempered, irascible, hasty

  • Хара́ктер его́ сде́лался ещё бо́лее вспы́льчивым, он раздража́лся и́з-за мале́йшего пустяка́.

    ha-rák-teer ye-vó sdyé-lal-sya ye-schyó bó-lye-ye fspýl'-chee-vym, on raz-dra-zhál-sya eez-za ma-lyéî-shee-va pus-tee-ká

    His character became even more quick-tempered, he was getting irritated by of the slightest trifle.

  • Она́ капри́зная, своево́льная и о́чень вспы́льчивая осо́ба.

    a-ná kap-réez-na-ya sva-ee-vól'-na-ya ee ó-cheen' fspýl'-chee-va-ya a-só-ba

    She is capricious, self-willed and very hot-tempered person.

гостеприи́мный [gas-tee-pree-éem-nyÎ] Adjective

hospitable

  • Он распахну́л дверь и гостеприи́мным же́стом пригласи́л нас внутрь.

    on ras-pah-núl dvyer' ee gas-tee-pree-éem-nym zhés-tam pree-gla-séel nas vnutr'

    He opened wide the door and invited us inside with a welcoming gesture.

  • Он челове́к большо́й души́, о́чень гостеприи́мный.

    on chee-la-vyék bal'-shóî du-shée, ó-cheen' gas-tee-pree-éem-nyÎ

    He is a man of great soul, very hospitable.