Advanced Russian vocabulary

Advanced Russian vocabulary from our “Russian Word of the Day” series.

Every words below comes with a picture (visible on desktop devices), two examples and an audio recorded by a native Russian speaker. Click on the word or a picture for more details. Subscribe and learn new Russian words every day!

Learn with flashcards Other categories
blank
кара́кули [ka-rá-ku-lee] Noun, plural

scrawl, scribble

  • Учёные вы́сказали предположе́ние, что неразбо́рчивые изображе́ния на ска́лах – э́то не про́сто кара́кули, а фрагме́нт незако́нченного рису́нка.

    u-chyó-ny-ye výs-ka-za-lee preet-pa-la-zhé-nee-ye, chto nee-raz-bór-chee-vy-ye ee-za-bra-zhé-nee-ya na ská-lah - é-ta nye prós-ta ka-rá-ku-lee, a frag-myént nee-za-kón-cheen-na-va ree-sún-ka

    Scientists have suggested that illegible images on the rocks are not just scribbles but a fragment of an unfinished picture.

  • Кара́кули, кото́рые мы неосо́знанно рису́ем во вре́мя разгово́ра, отража́ют мы́сли, чу́вства и да́же жи́зненные пози́ции.

    ka-rá-ku-lee, ka-tó-ry-ye my nee-a-sóz-nan-na ree-sú-eem va-vryé-mya raz-ga-vó-ra, at-ra-zhá-yut mýs-lee, chúst-va ee dá-zhe zhéez-neen-ny-ye pa-zée-tsee-ee

    The scribbles that we unconsciously draw during a conversation reflect thoughts, feelings and even attitudes.

blank
вля́паться [vlyá-pa-tsa] Verb, perfective. Imperfective - вля́пываться

to walk smack; (figurative) to get into [a mess]

  • Смотри́, не вля́пайся в грязь!

    smat-rée, nye vlyá-paî-sya v gryaz'

    Careful, do not walk into the mud!

  • Он вля́пался в неприя́тную исто́рию.

    on vlyá-pal-sya v nee-pree-yát-nu-yu ees-tó-ree-yu

    He got into an messy story.

blank
мура́шки [mu-rásh-kee] Noun, plural

goosebumps

  • У меня́ от э́того зву́ка мура́шки по всему́ те́лу.

    u mee-nyá at é-ta-va zvú-ka mu-rásh-kee pa fsee-mú tyé-lu

    I got goosebumps all over my body from this sound.

  • Почему́ от удово́льствия по ко́же бе́гают мура́шки?

    pa-chee-mú at u-da-vól'st-vee-ya pa kó-zhe byé-ga-yut mu-rásh-kee

    Why does our skin get covered with goosebumps from pleasure?

blank
преодолева́ть [pree-a-da-lee-vát'] Verb, imperfective. Perfective - преодоле́ть

to overcome, to overpass, to surmount, to get over

  • Нелёгкое де́тство научи́ло её преодолева́ть тру́дности без посторо́нней по́мощи.

    nee-lyóh-ka-ye dyéts-tva na-u-chée-la ye-yó pree-a-da-lee-vát' trúd-nas-tee byes pas-ta-rón-nyeî pó-ma-schee

    The difficult childhood taught her to overcome difficulties without outside help.

  • Лю́ди преодолева́ли ты́сячи киломе́тров, что́бы име́ть возмо́жность встре́титься со свои́м куми́ром.

    lyú-dee pree-a-da-lee-vá-lee tý-see-chee kee-la-myét-raf, chtó-by ee-myét' vaz-mózh-nast' fstryé-tee-tsa sa sva-éem ku-mée-ram

    People traveled (overpassed) thousands of kilometers to be able to meet their idol.

blank
ито́г [ee-tók] Noun, masculine

result, sum, total

  • Дава́йте подведём ито́ги.

    da-váî-tye pad-vee-dyóm ee-tó-gee

    Let's summarize.

  • По ито́гам голосова́ния победи́ла кома́нда из Росси́и.

    pa ee-tó-gam ga-lasa-vá-nee-ya, pa-bee-dée-ka ka-mán-da eez ras-sée-ee

    According to the voting results, the team from Russia won.

blank
барда́к [bar-dák] Noun, masculine

mess, jumble, clutter

  • Иди́ и прибери́ барда́к в свое́й ко́мнате!

    ee-dée ee pree-bee-rée bar-dák f sva-yéî kóm-na-tye

    Go and clean the mess in your room!

  • Ну и барда́к вы здесь развели́, ничего́ не найти́!

    nu ee bar-dák vy zdyes' raz-vee-lée, nee-chee-vó nye naî-tee

    What a mess you created here, nothing can be found!

blank
начеку́ [na-chee-kú] Adverb

on the alert, on one's guard, on the look-out

  • С ним на́до быть начеку́.

    s neem ná-da byt' na-chee-kú

    One needs to be on the alert with him. (You can't trust him.)

  • Мы начеку́ и гото́вы к неожи́данностям.

    my na-chee-kú ee ga-tó-vy k nee-a-zhée-dan-nas-tyam

    We are on the alert and ready for the unexpected.

blank
заве́домо [za-vyé-da-ma] Adverb

wittingly, deliberately, knowingly; admittedly, certainly

  • За да́чу заве́домо ло́жных показа́ний в суде́ предусмо́трена уголо́вная отве́тственность.

    za dá-chu za-vyé-da-ma lózh-nyh pa-ka-zá-neeî f su-dyé pree-du-smót-ree-na u-ga-lóv-na-ya at-vyétst-veen-nast'

    There is a criminal liability for giving knowingly false testimony in court.

  • Компа́нию обвиня́ют в безотве́тственном отноше́нии к заве́домо ло́жным рекла́мным объявле́ниям.

    kam-pá-nee-yu ab-vee-nyá-yut v beez-at-vyétst-veen-nam at-na-shé-nee-ee k za-vyé-da-ma lózh-nym reek-lám-nym ab-yav-lyé-nee-yam

    The company is accused of being irresponsible in regards with knowingly false advertisements.

blank
сногсшиба́тельный [snok-sshee-bá-teel'-nyî] Adjective

stunning, astounding

  • Э́то соверше́нно сногсшиба́тельный фильм, вам сто́ит его́ уви́деть!

    é-ta sa-veer-shén-na snok-sshee-bá-teel'-nyî feel'm, vam stó-eet ye-vó u-vee'-deet'

    This is an absolutely stunning movie, you should see it!

  • У меня́ сногсшиба́тельные но́вости для вас: Ка́тя бере́менна и уже́ на пя́том ме́сяце!

    u mee-nyá snok-sshee-bá-teel'-ny-ye nó-vas-tee dlya vas: ká-tya bee-ryé-meen-na ee u-zhé na pyá-tem myé-sya-tse

    I have astounding news for you: Katya is pregnant and already in the fifth month!

blank
единоро́г [ye-dee-na-rók] Noun, masculine

unicorn

  • Единоро́г - э́то мифи́ческое существо́, символизи́рующее целому́дрие, духо́вную чистоту́ и иска́ния.

    ye-dee-na-rók - é-ta mee-fée-chees-ka-ye su-scheest-vó, seem-va-lee-zée-ru-yu-schye-ye tse-la-múd-ree-ye, du-hóv-nu-yu chees-ta-tú ee ees-ká-nee-ya

    A unicorn is a mythical creature that symbolizes chastity, spiritual purity, and searching.

  • Ча́ще всего́ единоро́г предста́влен в ви́де коня́ с ро́гом, выходя́щим у него́ изо лба́.

    chá-schye fsee-vó ye-dee-na-rók preet-stáv-leen v vée-dye ka-nyá s ró-gam, vy-ha-dyá-scheem u nee-vó ee-za lbá

    Most often, the unicorn is presented as a horse with a horn coming out of its forehead.

blank
люби́тель [lyu-bée-tyel'] Noun, masculine

amateur, dilettante; lover, fan

  • Он большо́й люби́тель рыба́лки.

    on bal'-shóî lyu-bée-tyel' ry-bál-kee

    He is a big fan of fishing.

  • Я не профессиона́льный фото́граф, скоре́е люби́тель.

    ya nye pra-fee-see-a-nál'-nyî fa-tóg-raf, ska-ryé-ye lyu-bée-tyel'

    I am not a professional photographer, rather an amateur.

blank
запреде́льный [za-pree-dyél'-nyî] Adjective

exorbitant, beyond the limits; fantastic, incredible, horrible

  • Мне о́чень нра́вится э́тот костю́м, но цена́ у него́ запреде́льная.

    mnye ó-cheen' nrá-vee-tsa é-tat kas-tyúm, no tse-ná u nee-vó za-pree-dyél'-na-ya

    I really like this suit, but its price is exorbitant.

  • Свои́ми запреде́льными тре́бованиями он де́ржит весь персона́л в постоя́нном напряже́нии.

    sva-ée-mee za-pree-dyél'-ny-mee tryé-ba-va-nee-ya-mee on dyér-zheet vyes' peer-sa-nál f pas-ta-yán-nam na-pree-zhé-nee-ee

    With its exorbitant requirements he keeps all the staff in constant tension.

blank
раздобы́ть [raz-da-být'] Verb, perfective

to get, to obtain

  • На́до сро́чно где́-то раздобы́ть ещё де́нег.

    ná-da cróch-na gdye-ta raz-da-být' ye-schyó dyé-nyek

    We urgently need to find more money somewhere.

  • Где тебе́ удало́сь раздобы́ть э́ту кни́гу?

    gdye tee-byé u-da-lós' raz-da-být' é-tu knée-gu

    Where did you manage to get this book?

blank
закругля́ться [za-kru-glyá-tsa] Verb, imperfective. Perfective - закругли́ться

to round off, to curve; (slang) to wrap it up, to call it a day

  • Экра́н э́того телефо́на закругля́ется с двух сторо́н.

    ek-rán é-ta-va tee-lee-fó-na za-kru-glýa-ee-tsa s dvuh sta-rón

    The screen of this phone is rounded off on both sides.

  • Скажи́ ей, что́бы закругля́лась, мы её ждём.

    ska-zhée yeî, chtó-by za-kru-glyá-las', my ye-yó zhdyom

    Tell her to wrap it up, we are waiting for her.

blank
бди́тельность [bdée-teel'-nast'] Noun, feminine

vigilance, watchfulness

  • Он рассла́бился и потеря́л бди́тельность.

    on ras-slá-bil-sya ee pa-tee-ryál bdée-teel'-nast'

    He relaxed and lost his vigilance.

  • Моше́нники усыпи́ли его́ бди́тельность свои́ми хоро́шими мане́рами.

    ma-shén-nee-kee u-sy-pée-lee ye-vó bdée-teel'-nast' sva-ée-mee ha-ró-shee-mee ma-nyé-ra-mee

    Fraudsters euthanized his vigilance with their good manners.

blank
относи́тельно [at-na-sée-teel'-na] Adverb

relatively

  • Всё в ми́ре относи́тельно.

    fsyo v mée-rye at-na-sée-teel'-na

    Everything is relative in this world.

  • Он спра́вился с зада́нием относи́тельно хорошо́.

    on sprá-veel-sya s za-dá-nee-yem at-na-sée-teel'-na ha-ra-shó

    He managed to do the task relatively well.

blank
неизглади́мый [nee-eez-gla-dée-myî] Adjective

indelible, ineffaceable

  • Карти́на произвела́ на него́ неизглади́мое впечатле́ние.

    kar-tée-na pra-eez-vee-lá na nee-vó nee-eez-gla-dée-ma-ye fpee-cheet-lýe-nee-ye

    The painting has made an indelible impression on him.

  • Э́то происше́ствие оста́вило неизглади́мый след в его́ жи́зни и повлия́ло на его́ дальне́йшую карье́ру.

    é-ta pra-ee-shést-vee-ye as-tá-vee-la nee-eez-gla-dée-myî slyet v ye-vó zhéez-nee ee pa-vlee-yá-la na ye-vó dal'-nyé-shu-yu kar'-yé-ru

    This incident has left an indelible mark on his life and influenced his future career.

blank
отню́дь не [at-nyút' nye] Phrase

by no means, not at all

  • Во́дка отню́дь не изобрете́ние ру́сских, а пришла́ к нам с восто́ка.

    vót-ka at-nyút' nye ee-za-bree-tyé-nee-ye rús-keeh, a preesh-lá k nam s vas-tó-ka

    Vodka is not at all an invention of the Russians, but it has come to us from the east.

  • Я отню́дь не утвержда́ю, что кни́га плоха́я, напро́тив, её сто́ит почита́ть.

    ya at-nyút' nye ut-veerzh-dá-yu, chto knée-ga pla-há-ya, na-pró-teef, ye-yó stó-eet pa-chee-tát'

    I do not say at all that the book is bad, on the contrary, it is worth reading.

blank
весну́шка [vees-núsh-ka] Noun, feminine

freckle

  • Появле́ние весну́шек – э́то норма́льная реа́кция органи́зма на со́лнечное излуче́ние.

    pa-eev-lyé-nee-ye vees-nú-shek - é-ta nar-mál'-na-ya ree-ák-tsee-ya ar-ga-néez-ma na sól-neech-na-ye eez-lu-chyé-nee-ye

    The appearance of freckles is a normal reaction of the body to solar radiation.

  • Её лицо́ бы́ло усы́пано весну́шками.

    ye-yó lee-tsó bý-la u-sý-pa-na vees-núsh-ka-mee

    Her face was covered with freckles.

blank
косноязы́чие [kas-na-ee-zý-chee-ye] Noun, neuter

tongue-tie; inability to formulate thoughts properly

  • Он страда́ет небольши́м косноязы́чием.

    on stra-dá-eet nee-bal'-sheem kas-na-ya-zý-chee-em

    He is a little tongue-tied.

  • Косноязы́чие выступа́ющего утомля́ло.

    kas-na-ya-zý-chee-ye vys-tu-pa-yu-schye-va u-tam-lyá-la

    The badly constructed speech of the speaker was tiring.

blank
ко́рточки [kór-tach-kee] Noun, plural, used only in combinations

position of squatting/crouching

  • Она́ опусти́лась на ко́рточки, что́бы подня́ть упа́вшие докуме́нты.

    a-ná a-pus-tée-las' na kór-tach-kee, chtó-by pad-nyát' u-páf-shee-ye da-ku-myén-ty

    She squatted down to pick up the fallen documents.

  • Де́ти сиде́ли кру́гом на ко́рточках и что́-то увлечённо рассма́тривали.

    dyé-tee see-dyé-lee krú-gam na kór-tach-kah ee chtó-ta uv-lee-chón-na ras-smát-ree-va-lee

    The children were squatting in a circle and examining something with enthusiasm.

blank
допото́пный [da-pa-tóp-nyî] Adjective

antediluvian, outdated, old-fashioned, ancient

  • На столе́ стоя́ла допото́пная печа́тная маши́нка.

    na sta-lyé sta-yá-la da-pa-tóp-na-ya pee-chát-na-ya ma-shéen-ka

    An antediluvian typewriter was standing on the table.

  • Он всё вре́мя носи́л допото́пного ви́да пиджа́к.

    on fsyo vryé-mya na-séel da-pa-tóp-na-va vée-da peed-zhák

    He was always wearing an old-fashioned jacket.

blank
тропи́нка [tra-péen-ka] Noun, feminine

path, trail (usually a narrow trodden one)

  • Тропи́нка привела́ к забро́шенному до́му.

    tra-péen-ka pree-vee-lá k za-bró-sheen-na-mu dó-mu

    The path led to an abandoned house.

  • Лю́ди протопта́ли тропи́нку в само́й середи́не газо́на.

    lyú-dee pra-tap-tá-lee tra-péen-ku f sá-maî see-ree-dée-nye ga-zó-na

    People trampled a path in the middle of the lawn.

blank
тарато́рить [ta-ra-tó-reet'] Verb, imperfective. Perfective - протарато́рить

to talk very fast, to gabble

  • Прекрати́ таратори́ть без у́молку, дай други́м лю́дям вы́сказаться.

    pree-kra-tée ta-ra-tó-teet' byez u-mól-ku, daî drú-geem lyú-dyam výs-ka-za-tsa

    Stop chattering non stop, let other people speak.

  • Он был о́чень эмоциона́лен и таратори́л что́-то бессвя́зное.

    on byl ó-cheen' e-ma-tsee-a-né-leen ee ta-ra-tó-reel chtó-na bees-svyáz-na-ye

    He was very emotional and was gabbling something incoherent.

blank
щеко́тно [schee-kót-na] Adverb

it tickles

  • Переста́нь, мне щеко́тно!

    pee-rees-tán', mnye schee-kót-na

    Stop it, it's tickling!

  • Идти́ босико́м бы́ло щеко́тно.

    eet-tée ba-see-kóm bý-la schee-kót-na

    Going barefoot was tickling.

blank
ухитри́ться [u-heet-rée-tsa] Verb, perfective. Imperfective - ухитря́ться

to contrive, to manage

  • Он ухитри́лся пройти́ незаме́ченным.

    on u-heet-réel-sya praî-tée nee-za-myé-cheen-nym

    He managed to pass unnoticed.

  • Как ты ухитри́лась его́ убеди́ть?

    kak ty u-heet-rée-las' ye-vó u-bee-déet'

    How did you manage to convince him?

blank
зря [zrya] Adverb

in vain, to no purpose, (all) for nothing

  • Зря ты вчера́ не пришёл, бы́ло ве́село.

    zrya ty fchee-rá nye pree-shól, bý-la vyé-see-la

    You missed out not coming yesterday, it was fun.

  • Мы не зря с собо́й зо́нтик взя́ли.

    my nye zrya s sa-bóî zón-teek vzyá-lee

    We took the umbrella not for nothing.

blank
нарасхва́т [na-ras-hvát] Adverb

~ like hot cakes, in great demand

  • Кни́гу покупа́ют нарасхва́т.

    knée-gu pa-ku-pá-yut na-ras-hvát

    The book is sold like hot cakes.

  • Он у де́вушек про́сто нарасхва́т.

    on u dyé-vu-shék prós-ta na-ras-hvát

    He is in great demand among the girls.

blank
безобра́зие [bee-za-brá-zee-ye] Noun, neuter

outrage, mess, something bad

  • Что за безобра́зие вы здесь устро́или?!

    chto za bee-za-brá-zee-ye vy zdyes' ust-ró-ee-lee

    What the hell did you do here?!

  • А ну прекрати́те э́то безобра́зие!

    a nu preek-ra-tée-tye é-ta bee-za-brá-zee-ye!

    Stop this chaos immediately!

blank
припоздни́ться [pree-pazd-nee-tsa] Verb, perfective

to be (a bit) late

  • Он объясни́л, что припозднился и́з-за про́бок.

    on ab-yas-neel, chto pree-pazd-néel-sya eez-za pró-bak

    He explained that he was a bit late because of traffic jams.

  • Весна́ в э́том году́ припозднилась.

    vees-ná v é-tam ga-dú pree-pazd-née-las'

    Spring came late this year.

blank
под ключ [pat klyuch] Phrase

turnkey, fully ready/constructed

  • В Москве́ и о́бласти па́дают прода́жи кварти́р под ключ.

    v mask-vyé ee ób-las-tee pá-da-yut pra-dá-zhee krar-téer pat klyuch

    In Moscow and the region the sales of turnkey apartments are decreasing.

  • Они́ занима́ются строи́тельством за́городных домо́в под ключ.

    a-née za-nee-má-yu-tsa stra-ee-teel'st-vam za-ga-rad-nyh da-móf pat klyuch

    They are constructing turnkey country houses.

blank
поголо́вно [pa-ga-lóv-na] Adverb

all without exception

  • Все сотру́дники оте́ля поголо́вно говоря́т как ми́нимум на ру́сском и англи́йском.

    fsye sat-rúd-nee-kee a-té-lya pa-ga-lóv-na ga-va-ryát kak mée-nee-mum na rús-kam ee ang-lées-kam

    All hotel employees without exception speak at least Russian and English.

  • Представи́тели оппози́ции почти́ поголо́вно проголосова́ли про́тив.

    preet-sta-vée-tee-lee a-pa-zée-tsee-ee pach-tée pa-ga-lóv-na pra-ga-la-sa-vá-lee pró-teef

    Almost all the representatives of the opposition voted against.

blank
оплоша́ть [ap-la-shát'] Verb, perfective

to make a mistake, to fail, to blunder

  • Смотри́ не оплоша́й, мы на тебя́ наде́емся!

    smat-trée nye ap-la-sháî, my na tee-byá na-dyé-eem-sya

    Do not fail, we rely on you!

  • Мы вчера́ реа́льно оплоша́ли.

    my fchee-rá ree-ál'-na ap-la-shá-lee

    We really blundered yesterday.

blank
заблуди́ться [za-blu-dée-tsa] Verb, perfective

to get lost, to lose one's way, to go astray

  • В э́тих края́х о́чень легко́ заблуди́ться.

    v é-teeh kra-yáh ó-cheen' leeh-kó za-blu-dée-tsa

    It's very easy to get lost in this neighbourhood.

  • Мы заблуди́лись но́чью в незнако́мом райо́не.

    my za-blu-dée-lees' nóch'-yu v nye-zna-kó-mam raî-ó-nye

    We got lost in an unfamiliar area at night.

blank
торопи́ться [ta-ra-pée-tsa] Verb, imperfective. Perfective - поторопи́ться

to hurry, to be in a hurry, to hasten

  • Куда́ ты так торо́пишься?

    ku-dá ty tak ta-ró-peesh'-sya

    Why are you in such a hurry?

  • Не торопи́сь, у нас есть вре́мя.

    nye ta-ra-pées', u nas yest' vryé-mya

    Do not rush, we have time.

blank
на цы́почках [na tsý-pach-kah] Phrase

on tiptoe

  • Она́ на цы́почках вы́шла из ко́мнаты, где спал малы́ш.

    a-ná na tsý-pach-kah výsh-la ees kóm-na-ty, gdye spal ma-lýsh

    She tiptoed out of the room where the baby was sleeping.

  • Иди́ на цы́почках, тут гря́зно.

    ee-dée na tsý-pach-kah, tut gryáz-na

    Walk on tiptoes, it's dirty here.

blank
дразни́ть [draz-néet'] Verb, imperfective. Perfective - подразни́ть

to tease, to mock

  • Не дразни́ соба́ку.

    nye draz-née sa-bá-ku

    Do not tease the dog.

  • Заче́м ты дра́знишь брата?

    za-chyém ty dráz-neesh' brá-ta

    Why are you mocking/teasing your brother?

blank
босико́м [ba-see-kóm] Adverb

barefoot

  • Я люблю́ ходи́ть босико́м по траве́.

    ya lyub-lyú ha-déet' ba-see-kóm pa tra-vyé

    I like walking barefoot on the grass.

  • Но́вые ту́фли натёрли ей но́гу и обра́тно она́ шла босико́м.

    nó-vy-ye túf-lee na-tyór-lee yeî nó-gu ee ob-rát-na a-ná shla ba-see-kóm

    The new shoes have rubbed sore her foot and on the way back she walked barefoot.

blank
прома́зать [pra-má-zat'] Verb, perfective

to miss (the mark)

  • Футболи́ст попыта́лся заби́ть гол, но прома́зал.

    fut-ba-léest pa-py-tál-sya za-béet' gol, no pra-má-zal

    The footballer tried to score a goal but missed.

  • Це́лься так, чтоб не прома́зать.

    tsél'-sya tak, chtop nye pra-má-zat'

    Aim so you don't miss.

blank
зано́за [za-nó-za] Noun, feminine

splinter; (about a person) pain in the neck, nag

  • Я посади́ла себе́ зано́зу.

    ya pa-sa-dée-la see-byé za-nó-zu

    I got a splinter.

  • Ну ты и зано́за!

    nu ty ee za-nó-za

    You are such a pain/nagger!

blank
враспло́х [vrasp-lóh] Adverb

unawares, unexpectedly, by surprise

  • Он заста́л меня́ враспло́х.

    on zas-tál mee-nyá vrasp-lóh

    He took me by surprise.

  • Захва́ченный враспло́х, он не успе́л сообрази́ть что происхо́дит.

    za-hvá-chyen-nyî vrasp-lóh, on nye us-pyél sa-ab-ra-zéet' chto pra-ees-hó-deet

    Captured unawares, he did not have time to figure out what was happening.

blank
продешеви́ть [pra-dee-shee-véet'] Verb, perfective

to sell too cheap

  • Мне ка́жется, я продешеви́ла с прода́жей маши́ны. На́до бы́ло проси́ть бо́льше.

    mnye ká-zhee-tsa, ya pra-dee-shee-vée-la s pra-dá-zhyeî ma-shée-ny. ná-da bý-la pra-séet' ból'-she

    I think I sold the car too cheap. I should have asked for more.

  • Ты я́вно продешеви́л, е́сли прода́л компью́тер за таки́е де́ньги.

    ty yáv-na pra-dee-shee-véel, yes-lee pra-dál kamp'-yu-ter za ta-kée-ye dyén'-gee

    You obviously went too cheap if you sold the computer for that money.

blank
ны́нешний [ný-neesh-neeî ] Adjective

present, this, actual, today's

  • По ны́нешним времена́м сто рубле́й э́то не де́ньги.

    pa ný-neesh-neem vree-mee-nám, sto rub-lyéî é-ta nye dyén'-gee

    These days, a hundred rubles is not money.

  • Ны́нешняя молодёжь не представля́ет себе́, как жи́лось до интерне́та.

    ný-neesh-nya-ya ma-la-dyósh nye pree-stav-lyá-eet see-byé, kak zhee-lós' da een-ter-né-ta

    Today's youth can not imagine how the life was before the Internet.

blank
остепени́ться [as-tee-pee-née-tsa] Verb, perfective

to settle / steady down, to become staid / respectable, to sober down

  • Пора́ тебе́, Ди́ма, остепени́ться!

    pa-rá tee-byé, Dée-ma, as-tee-pee-née-tsa

    It's time for you, Dima, to settle down!

  • Он остепени́лся и реши́л жени́ться.

    on as-tee-pee-néel-sya ee ree-shéel zhee-née-tsa

    He settled down and decided to get married.

blank
плаче́вный [pla-chyév-nyî ] Adjective

sad, deplorable, pitiable, lamentable, mournful

  • Несмотря́ на все уси́лия, результа́т оказа́лся весьма́ плаче́вным.

    nee-smat-ryá na fsye u-sée-lee-ya, ree-sul'-tat a-ka-zál-sya vees'-má pla-chyév-nym

    Despite all efforts, the result was very lamentable.

  • В её го́лосе слы́шались плаче́вные но́тки.

    v ye-yó gó-la-sye slý-sha-lees' pla-chyév-ny-ye nót-kee

    Her voice had sad intonations.

blank
зла́чный [zlách-nyî] Adjective

(place) of carouse and debauchery, bawdy (place)

  • Мы забрели́ в како́й-то зла́чный кварта́л и заблуди́лись там.

    my za-bree-lée v ka-kóî-ta zlách-nyî kvar-tál ee za-blu-dée-lees' tam

    We wandered into some kind of a bawdy district and got lost there.

  • Он устро́ил нам экску́рсию по зла́чным места́м го́рода.

    on ust-ró-eel nam eks-kúr-see-yu pa zlách-nym mees-tám gó-ra-da

    He gave us a tour of the bawdy places of the city.

blank
слыть [slyt'] Verb, imperfective. Perfective - прослы́ть

to have the reputation for, to be said / reputed / known

  • Он слывёт больши́м знатоко́м в э́том вопро́се.

    on sly-vyót bal'-sheem zna-ta-kóm v é-tam va-pró-sye

    He is known as a great connoisseur in this matter.

  • Они́ слыву́т профессиона́лами.

    a-née sly-vút pra-fye-see-a-ná-la-mee

    They are said to be professionals.

blank
oпростоволо́ситься [a-pra-sta-va-ló-see-tsa] Verb, imperfective

to blunder, to make a blunder / gaffe / howler

  • Тебе́ сто́ит отрепети́ровать речь, е́сли ты не хо́чешь опростоволо́ситься.

    tee-byé stó-eet at-ree-pee-tée-ra-vat' ryech, yés-lee ty nye hó-chesh a-pra-sta-va-ló-see-tsa

    You should rehearse the speech if you do not want to mess up.

  • Я немно́го опростоволо́силась, перепу́тав его́ и́мя.

    ya nee-mnó-ga a-pra-sta-va-ló-see-las', pee-ree-pú-taf ye-vó ée-mya

    I looked rather silly when I got his name wrong.

blank
упусти́ть [u-pus-téet'] Verb, perfective. Imperfective - упуска́ть

to miss, to overlook, to let go / slip

  • Вы упусти́ли из ви́ду одну́ суще́ственную дета́ль.

    vy u-pus-tée-lee eez vée-du ad-nú su-schyést-veen-nu-yu dee-tál'

    You have overlooked one essential detail.

  • Что́бы ничего́ не упусти́ть, мы реши́ли соста́вить спи́сок.

    chtó-by nee-chee-vó nye u-pus-téet', my ree-shée-lee sas-tá-veet' spée-sak

    In order not to miss anything, we decided to make a list.

blank
прозева́ть [pra-zee-vát'] Verb, perfective. Imperfective - зева́ть

to yawn (throughout); to miss an opportunity

  • Он прозева́л весь ве́чер.

    on pra-zee-vál vyes' vyé-cher

    He has been yawning all evening.

  • Не хочу́ прозева́ть тако́й удо́бный слу́чай.

    nye ha-chú pra-zee-vát' ta-kóî u-dób-nyî slú-chaî

    I don't want to miss such a good opportunity.

blank
кише́ть [kee-shét'] Verb, imperfective

to throng, to teem, to swarm, to crawl with

  • Подва́л в э́том до́ме киши́т кры́сами и бог зна́ет чем ещё.

    pad-vál v é-tam dó-mye kee-shéet krý-sa-mee ee boh zná-eet chem ee-schó

    The basement in this house is full of rats and god knows what else.

  • Весе́нние у́лицы кише́ли людьми́, обра́довавшимися теплу́ и со́лнцу.

    vee-syén-nee-ye ú-lee-tsy kee-shé-lee lyud'-mee, ab-rá-da-vav-shee-mee-sya teep-lú ee són-tsu

    The spring streets were swarming with people embracing the warmth and the sun.

blank
поступа́ться [pas-tu-pá-tsa] Verb, imperfective. Perfective - поступи́ться

to renounce, to give up, to forgo, to waive

  • Ему́ не пришло́сь поступа́ться свои́ми при́нципами.

    ye-mú nye preesh-lós' pas-tu-pá-tsa sva-ée-mee préen-tsee-pa-mee

    He did not have to give up his principles.

  • Мы не гото́вы поступа́ться на́шими интере́сами в э́том вопро́се.

    my nye ga-tó-vy pas-tu-pá-tsa ná-shee-mee een-tee-ryé-sa-mee v é-tam vap-ró-sye

    We are not ready to forgo our interests on this issue.

blank
опеча́тка [a-pee-chát-ka] Noun, feminine

misprint, typo

  • В те́ксте допу́щена доса́дная опеча́тка.

    f tyéks-tye da-pú-sche-na da-sád-na-ya a-pee-chát-ka

    The text contains an unfortunate typo.

  • Кто отвеча́ет за печа́ть? Сто́лько опеча́ток в те́ксте!

    kto at-vee-chá-eet za pee-chát'? stól'-ka a-pee-chá-tak f tyéks-tye!

    Who is responsible for printing? So many typos in the text!

blank
обрусе́ть [ab-ru-syét'] Verb, perfective

become russified / russianized

  • Он насто́лько обрусе́л, что напра́во и нале́во сы́пал ру́сскими погово́рками.

    on nas-tól'-ka ab-ru-syél, chto nap-rá-va ee na-lyé-va sý-pal rús-kee-mee pa-ga-vór-ka-mee

    He become so russified that spouted Russian proverbs to the right and left.

  • Пре́дки его́ обрусе́ли ещё в про́шлом ве́ке.

    pryét-kee ee-vó ab-ru-syé-lee ee-schó f prósh-lam vyé-kye

    His ancestors became Russified in the last century.

blank
неуже́ли [nee-u-zhé-lee] Particle

is it really? (a question, expresses doubt, distrust, surprise)

  • Неуже́ли ничего́ нельзя́ сде́лать?

    nee-u-zhé-lee nee-chee-vó neel'-zya sdyé-lat'

    Is it really that nothing can be done?

  • Неуже́ли вы ничего́ не по́мните?

    nee-u-zhé-lee vy nee-chee-vó nye póm-nee-tye

    Do you really remember nothing?

blank
отстава́ть [at-sta-vát'] Verb, imperfective. Perfective - отста́ть

to lag behind, to be behind

  • Не отстава́й!

    nye at-sta-váî

    Do not lag behind!

  • В пя́том кла́ссе он стал отстава́ть по всем предме́там.

    f pyá-tam klá-sye on stal at-sta-vát' pa fsyem preed-myé-tam

    In the fifth grade, he began to lag behind in all subjects.

blank
нажива́ться [na-zhee-vá-tsa] Verb, imperfective. Perfective - нажи́ться

to make a profit out of somebody's work or loss

  • Статья́ расска́зывает о том, как ба́нки нажива́ются на клие́нтах.

    stat'-ya ras-ká-zy-va-eet a tom, kak bán-kee na-zhee-vá-yut-sya na klee-yén-tah

    The article tells about how banks are cashing in on customers.

  • В столи́це пойма́ли моше́нников, кото́рые нажива́лись на больны́х пенсионе́рах.

    f sta-lée-tse pai-má-lee ma-shén-nee-kaf ka-tó-ry-ye na-zhee-vá-lees' na bal'-nyh peen-see-a-nyé-rah

    In the capital, scammers who profited from sick pensioners were caught.

blank
копи́лка [ka-péel-ka] Noun, feminine

piggy bank, money box

  • Олимпи́йская копи́лка сбо́рной Росси́и попо́лнилась «зо́лотом» по синхро́нному пла́ванию.

    a-leem-péeis-ka-ya ka-péel-ka sbór-nai ras-see-ee pa-pól-nee-las' zó-la-tam pa seen-hrón-na-mu plá-va-nee-yu

    The Olympic piggy bank of the Russian national team has been replenished with gold (medal) for synchronized swimming.

  • Он реши́л класть по 50 рубле́й в копи́лку ка́ждый день.

    on ree-shéel klast' pa 50 rub-lyéi f ka-péel-ku kázh-dyi dyen'

    He decided to put 50 rubles into a piggy bank every day.

blank
плести́сь [plees-tées'] Verb, imperfective. Perfective - приплести́сь

to drag oneself along, to trudge

  • Что ты там плетёшься в хвосте́?

    chto ty tam plee-tyósh-sya f hvas-tyé

    Why are you dragging behind?

  • Они́ уста́ло плели́сь по направле́нию к до́му.

    a-née us-tá-la plee-lées' pa nap-rav-lyé-nee-yu k dó-mu

    They dragged themselves wearily towards the house.

blank
сожра́ть [sazh-rát'] Verb, perfective. Imperfective - сжира́ть

to gobble up, to eat greedily

  • Обжо́ра, ты сожра́л всё пече́нье!

    ab-zhó-ra, ty sazh-rál fsyo pee-chén'-ye

    You are a glutton, you have gobbled up all the cookies!

  • Кто сожра́л мой обе́д?

    kto sazh-rál moi a-byét?

    Who have eaten my lunch?

blank
замахну́ться [za-mah-nú-tsa] Verb, perfective. Imperfective - зама́хиваться

to make to hit, to lift one's arm (against); to prepare for something difficult

  • Он замахну́лся на соба́ку па́лкой.

    on za-mah-núl-sya na sa-bá-ku pál-kai

    He lifted a stick againts the dog.

  • На́ши спортсме́ны замахну́лись на зо́лото.

    na-shee sparts-myé-ny za-mah-nú-lees' na zó-la-ta

    Our athletes are preparing to get the gold (medals).

blank
уплета́ть [up-lee-tát'] Verb, imperfective. Perfective - уплести́

to eat greedily, to stuff oneself with (food)

  • Наш кот с аппети́том уплета́ет огурцы́.

    nash kot s a-pee-tée-tam up-lee-tá-eet a-gur-tsý

    Our cat guzzles cucumbers with an appetite.

  • Го́сти уплета́ли блины́ за о́бе щёки.

    gós-tee up-lee-tá-lee blee-ný za ó-bee schyó-kee

    The guests were gobbling down the blini (were eating greedily behind both cheeks).

blank
потора́пливаться [pa-ta-ráp-lee-va-tsa] Verb, imperfective. Perfective - поторопи́ться

to make haste, to hurry

  • Потора́пливайтесь дава́йте, мы уже́ опа́здываем.

    pa-ta-ráp-lee-vai-tyes' da-vái-tye, my u-zhe a-páz-dy-va-eem

    Hurry up, we're already late.

  • На́до потора́пливаться, по́езд ухо́дит че́рез два́дцать мину́т.

    ná-da pa-ta-ráp-lee-va-tsa, pó-eest u-hó-deet ché-ryes dvá-tsat' mee-nút

    We must hurry, the train leaves in 20 minutes.

blank
вдре́безги [vdryé-beez-gee] Adverb

into smithereens, to pieces

  • Ва́за упа́ла и разби́лась вдре́безги.

    vá-za u-pá-la ee raz-bée-las' vdryé-beez-ge

    The vase fell down and smashed to smithereens.

  • Он был пьян вдре́безги.

    on byl p'-yan vdryé-beez-gee

    He was blind drunk.

blank
запропасти́ться [za-pra-pas-tée-tsa] Verb, perfective

to get lost, to disappear

  • Ты куда́ запропасти́лся?

    ty ku-dá za-pra-pas-téel-sya

    Where are you? (Where did you disappear?)

  • Ты не ви́дел, куда́ мой телефо́н запропасти́лся?

    ty nye vée-deel, ku-dá moi tee-lee-phón za-pra-pas-téel-sya

    Have you seen my phone? (Have you seen where my phone disappeared?)

blank
понаро́шку [pa-na-rósh-ku] Adverb, variation - "понаро́шке"

for fun, pretending, in pretence

  • Ты э́то серьёзно и́ли понаро́шку?

    ty é-ta seer'-yoz-na ée-lee pa-na-rósh-ku

    Are you serious or kidding?

  • В игре́ всё не по-настоя́щему, а понаро́шку.

    v eeg-ryé fsyo nye pa-nas-ta-yá-schee-mu, a pa-na-rósh-ku

    In a game, everything is not real but for fun.

blank
насма́рку [nas-már-ku] used only in combinations

with no positive outcome, ~go down the drain

  • И́з-за проливно́го дождя́ все на́ши пла́ны пошли́ насма́рку.

    eez-za pra-leev-nó-va dazh-dyá fsye ná-shee plá-ny pash-lée nas-már-ku

    Because of the pouring rain, all our plans went down the drain.

  • Тепе́рь придётся всё переде́лывать, все уси́лия насма́рку!

    tee-pyér' pree-dyó-tsa vsyo pye-rye-dyé-ly-vat', vsye u-sée-lee-ya nas-már-ku

    Now we have to redo everything, all the efforts are down the drain!

blank
копа́ться [ka-pá-tsa] Verb, imperfective. Perfective - прокопа́ться

to dig; to probe; to dawdle

  • Ну что ты там копа́ешься?

    nu chto ty tam ka-pá-eesh-sya

    Why are you so long? (Over what are you dawdling there?)

  • Де́ти копа́лись в песке́.

    dyé-tee ka-pá-lees' f pees-kyé

    Children were playing in the sand.

blank
блиста́тельный [blees-tá-teel'-nyi] Adjective

brilliant, splendid, magnificent

  • Чемпиона́т ми́ра заверши́лся блиста́тельным успе́хом на́ших спортсме́нов.

    chem-pee-o-nát mée-ra za-veer-shéel-sya blees-tá-teel'-nym us-pyé-hom ná-sheeh sparts-myé-nof

    World Cup ended with the brilliant success of our athletes.

  • Его́ блиста́тельная карье́ра начала́сь в 1974 году.

    ee-vó blees-tá-teel'-na-ya kar'-yé-ra na-cha-lás' f 1974 ga-dú

    His brilliant career began in 1974.

blank
предвеща́ть [pryed-vee-schát'] Verb, imperfective. Perfective - предвести́ть

to forebode, to presage, to betoken, to foreshadow

  • Ничто́ не предвеща́ло беды́.

    neech-tó nye pryed-vee-schá-la bee-dý

    There were no signs of trouble.

  • Контра́кт предвеща́л партнёрам хоро́шие дивиде́нды.

    kant-rákt pryed-vee-schál part-nyó-ram ha-ró-shee-ye dee-vee-dyén-ty

    The contract foreshadowed good dividends for the partners.