Intermediate Russian

When you are learning Russian or any other language, one of the things that separates you from beginner to intermediate and from intermediate to advanced is your vocabulary.

We dedicated Learn Russian Words to those who want to increase their Russian vocabulary and have more opportunities to practice.

Below, you can find the intermediate Russian vocabulary from our series Russian Word of the Day.

Every word comes with a picture (visible on desktop devices), two examples and an audio recorded by a native Russian speaker. Click on the word or a picture for more details. (The examples for every word might not match the selected level.)

пря́ный [pryá-nyî] Adjective

spicy, piquant; heady

  • Мо́жешь подели́ться реце́птом твоего́ пря́ного апельси́нового пирога́?

    mó-zheesh' pa-dee-lée-tsa ree-tsép-tam tva-ee-vó pryá-na-va a-peel'-sée-na-va-va pee-ra-gá

    Can you share the recipe for your spicy orange pie?

  • От неё исходи́л едва́ заме́тный пря́ный арома́т духо́в.

    at nee-yó ees-ha-déel yed-vá za-myét-nyî pryá-nyî a-ra-mát du-hóf

    She was exuding a barely noticeable spicy aroma of perfume.

ползти́ [palz-tée] Verb, imperfective. Perfective - доползти́

to crawl

  • Смотри́, по тебе́ гу́сеница ползёт.

    smat-rée, pa tee-byé gú-see-nee-tsa pal-zyót

    Look, a caterpillar is crawling over you.

  • Маши́на е́ле ползла́ в го́ру.

    ma-shée-na yé-lye palz-lá v gó-ru

    The car was barely crawling up the hill.

оказа́ться [a-ka-zá-tsa] Verb, perfective. Imperfective - ока́зываться

to find oneself; to turn out (to be), to be found; to prove to be

  • Оказа́лось, что на́ши расчёты бы́ли оши́бочными.

    a-ka-zá-las', chto ná-shee ras-chyó-ty bý-lee a-shée-bach-ny-mee

    It turned out that our calculations were wrong.

  • Как ты здесь оказа́лся?

    kak ty zdyes' a-ka-zál-sya

    How did you end up here? / How come you are here?

пощёчина [pa-schyó-chee-na] Noun, feminine

slap in the face

  • Ма́ша едва́ удержа́лась, что́бы не дать Еле́не пощёчину.

    má-sha yed-vá u-deer-zhá-las', chtó-by mye dat' ye-lyé-nye pa-schyó-chee-nu

    Masha barely restrained herself giving Elena a slap in the face.

  • Депута́т не вы́держал и влепи́л пощёчину досажда́вшему ему́ журнали́сту.

    dee-pu-tát nye vý-deer-zhal ee vlee-péel pa-schyó-chee-nu da-sazh-dáf-shee-mu ye-mu zhur-na-lées-tu

    The deputy could not take it anymore and slapped a journalist who plagued him.

рассе́янный [ras-syé-yan-nyî] Adjective

absent-minded, scattered; dissipated; dispersed; diffused

  • Како́й же ты рассе́янный!

    ka-kóî zhe ty ras-syé-yan-nyî

    How scattered you are!

  • Он бро́сил на неё рассе́янный взгляд.

    on bró-seel na nee-yó ras-syé-yan-nyî vzglyat

    He cast a distracted look at her.

поведе́ние [pa-vee-dyé-nee-ye] Noun, neuter

behavior

  • Твоё поведе́ние возмути́тельно!

    tva-yó pa-vee-dyé-nee-ye vaz-mu-tée-teel'-na

    Your behavior is outrageous!

  • В награ́ду за хоро́шее поведе́ние мы взя́ли дете́й в зоопа́рк.

    v nag-rá-du za ha-ró-she-ye pa-vee-dyé-nee-ye my vzyá-lee dee-tyéî v za-párk

    As a reward for good behavior, we took the children to the zoo.

растеря́ться [ras-tee-ryá-tsa] Verb, perfective

to get lost / confused / puzzled, to lose one's head

  • Ко́стя не растеря́лся и бы́стро пришёл на по́мощь дру́гу.

    kós-tya nye ras-tee-ryál-sya ee býst-ra pree-shól na pó-masch' drú-gu

    Kostya was not taken aback and quickly came to the aid of a friend.

  • Он так растеря́лся, что забы́л, что собира́лся де́лать.

    on tak ras-tee-ryál-sya, chto za-býl, chto sa-bee-rál-sya dyé-lat'

    He got so confused that he forgot what he was going to do.

ую́тный [u-yút-nyî] Adjective

cozy, comfortable

  • Мы останови́лись в о́чень ую́тном оте́ле с больши́ми о́кнами.

    my as-ta-na-vée-lees' v ó-cheen' u-yút-nam a-té-lye s bal'-shée-mee ók-na-mee

    We stayed in a quite cosy hotel with large windows.

  • Дива́н оказа́лся чрезвыча́йно ую́тным.

    dee-ván a-ka-zál-sya chreez-ve-cháî-na u-yút-nym

    The sofa turned out to be extremely comfortable.

паути́на [pa-u-tée-na] Noun, feminine

cobweb, net, spiderweb

  • Здесь всё заросло́ паути́ной.

    zdyes' fsyo za-ras-ló pa-u-tée-naî

    Everything here got covered with cobwebs.

  • Над на́шими голова́ми протяну́лась паути́на проводо́в.

    nad ná-shee-mee ga-la-vá-mee pra-tee-nú-las' pa-u-tée-na pra-va-dóf

    A net of wires stretched over our heads.

милосе́рдие [mee-la-syér-dee-ye] Noun, neuter

mercy, compassion, charity

  • Царь прояви́л милосе́рдие и поми́ловал аресто́ванных.

    tsar' pra-ee-véel mee-la-syér-dee-ye ee pa-mée-la-val a-rees-tó-van-nyh

    The tsar showed mercy and pardoned those arrested.

  • В ми́ре остаётся всё ме́ньше добра́ и милосе́рдия.

    v mée-rye as-ta-yó-tsa fsyo myén'-she dab-rá ee mee-la-syér-dee-ya

    There is less and less kindness and mercy in the world.

ока́зываться [a-ká-zy-va-tsa] Verb, imperfective. Perfective - оказа́ться

to turn out, to be found, to prove to be; to find oneself, to fall within

  • Ока́зывается, мы зря так торопи́лись, самолёт заде́рживается на полтора́ ча́са.

    a-ká-zy-va-ee-tsa, my zrya tak ta-ra-pée-lees', sa-ma-lyót za-dyér-zhee-va-ee-tsa na pal-ta-rá chee-sá

    It turns out that we were in such a hurry for nothing, the flight is delayed for an hour and a half.

  • Ему́ ещё никогда́ не приходи́лось ока́зываться в подо́бной ситуа́ции.

    ye-mú ye-schyó nee-kag-dá nye pree-ha-dée-las' o-ká zy-va-tsa f pa-dób-naî see-tu-á-tsee-ee

    He had never before had to find himself in such a situation.

одино́чество [a-dee-nó-cheest-va] Noun, neuter

solitude, loneliness

  • Каза́лось, что он смири́лся с одино́чеством.

    ka-zá-las', chto on smee-réel-sya s a-dee-nó-cheest-vam

    He seemed to come to terms with loneliness.

  • Е́сли не научи́ться проща́ть, мо́жно оста́ться в го́рдом одино́честве.

    yés-lee nye na-u-chée-tsa pra-schát', mózh-na as-tá-tsa v gór-dam a-dee-nó-cheest-vye

    If you do not learn to forgive, you can find yourself alone (lit. - in proud loneliness).

по́лзать [pól-zat'] Verb, imperfective

to crawl

  • Рождённый по́лзать лета́ть не мо́жет. (Максим Горький)

    razh-dyón-nyî pól-zat' lee-tát' nye mó-zhet

    Who was born to crawl can not fly. (Maxim Gorky)

  • По дну терра́риума по́лзали кру́пные ры́жие тарака́ны.

    pa dnu teer-rá-ree-u-ma pól-za-lee krúp-ny-ye rý-zhee-ye ta-ra-ká-ny

    Large red cockroaches crawled over the bottom of the terrarium.

люби́тель [lyu-bée-tyel'] Noun, masculine

amateur, dilettante; lover, fan

  • Он большо́й люби́тель рыба́лки.

    on bal'-shóî lyu-bée-tyel' ry-bál-kee

    He is a big fan of fishing.

  • Я не профессиона́льный фото́граф, скоре́е люби́тель.

    ya nye pra-fee-see-a-nál'-nyî fa-tóg-raf, ska-ryé-ye lyu-bée-tyel'

    I am not a professional photographer, rather an amateur.

подозри́тельный [pa-da-zrée-teel'-nyî] Adjective

suspicious

  • Мы не заме́тили ничего́ подозри́тельного.

    my nye za-myé-tee-lee nee-chee-vó pa-da-zrée-teel'-na-va

    We did not notice anything suspicious.

  • Гра́ждане прояви́ли бди́тельность и сообщи́ли в поли́цию о подозри́тельном паке́те на ста́нции метро́.

    grázh-da-nye pra-ee-vée-lee bdée-teel'-nast' ee sa-ap-schée-lee f pa-lée-tsee-yu a pa-da-zrée-teel'-nam pa-kyé-tye na stán-tsee-ee meet-ró

    Citizens displayed vigilance and informed the police about a suspicious package at the metro station.

отде́латься [at-dyé-la-tsa] Verb, perfective. Imperfective - отде́лываться

to get rid of, to throw off, to shake off

  • Они́ отде́лались от назо́йливых попу́тчиков, совра́в, что е́дут в другу́ю сто́рону.

    a-née at-dyé-la-lees' at na-zóî-lee-vyh pa-pút-chee-kaf, sav-ráf, chto yé-dut v dru-gú-yu stó-ra-nu

    They got rid of annoying fellow travelers by lying that they were going in another direction.

  • Уча́стники ава́рии отде́лались лёгким испу́гом.

    u-chást-nee-kee a-vá-ree-ee at-dyé-la-lees' lyóh-keem ees-pú-gam

    Participants in the accident got off with a slight startle.

бри́ться [brée-tsa] Verb, imperfective. Perfective - побри́ться

to shave (oneself), to get a shave

  • Он бре́ется ка́ждый день.

    on bryé-ee-tsa kázh-dyî dyen'

    He shaves every day.

  • Ди́ма переста́л бри́ться и отрасти́л бо́роду.

    dée-ma pee-ree-stál brée-tsa ee at-ras-téel bó-ra-du

    Dima stopped shaving and grew a beard.

во что бы то ни ста́ло [va chto by ta nee stá-la] Phrase

at all cost, at any price, at all hazards

  • Мне ну́жно туда́ попа́сть до семи́ часо́в во что бы то ни ста́ло.

    mnye núzh-na tu-dá pa-pást' da see-mée chee-sóf va chto by ta nee stá-la

    I need to get there before seven o’clock at all cost.

  • Ему́ во что бы то ни ста́ло на́до бы́ло где́-то найти́ кру́пную су́мму де́нег.

    ye-mú va chto by ta nee stá-la ná-da bý-la gdyé-ta náî-tee krúp-nu-yu súm-mu dyé-nyek

    He needed to find a large amount of money somewhere at all hazards.

висо́к [vee-sók] Noun, masculine

temple (body part)

  • Ка́тя уста́ло потёрла виски́.

    ká-tya us-tá-la pa-tyór-la vees-kée

    Katya tiredly rubbed her temples.

  • Он почу́вствовал пульси́рующую боль в виска́х.

    on pa-chúst-va-val pul'-see-ru-yu-schu-yu bol' v vees-káh

    He felt a throbbing pain in his temples.

выноси́ть му́сор / вы́нести му́сор [vy-na-séet' mú-sar / vý-nees-tee mú-sar] Phrase

to take the garbage out

  • Вы́неси му́сор, пожа́луйста.

    vý-nee-see mú-sar, pa-zhá-lus-ta

    Take out the trash, please.

  • Он никогда́ не выно́сит му́сор.

    on nee-kag-dá nye vy-nó-seet mú-sar

    He never takes out the garbage.

загора́ть [za-ga-rát'] Verb, imperfective. Perfective - загоре́ть

to sunbathe

  • Здесь мо́жно загора́ть, но не купа́ться.

    zdyes' mózh-na za-ga-rát', no nye ku-pá-tsa

    Here you can sunbathe, but not swim.

  • Всё ле́то они́ купа́лись и загора́ли.

    fsyo lyé-ta a-née ku-pá-lees' ee za-ga-rá-lee

    All summer they swam and sunbathed.

е́здить верхо́м [yez-déet' veer-hóm] Phrase

to ride, to be carried on somebody's back

  • Ты уме́ешь е́здить верхо́м на ло́шади?

    ty u-myé-eesh' yéz-deet' veer-hóm na ló-sha-dee

    Can you ride a horse?

  • Он наслажда́ется жи́знью в дере́вне: ка́ждый день рыба́чит и е́здит верхо́м.

    on nas-lazh-dá-ee-tsa zhéezn'-yu v dee-ryév-nye: kázh-dyî dyen' ry-bá-cheet ee yéz-deet veer-hóm

    He enjoys life in the village: goes fishing every day and rides a horse.

пыль [pyl'] Noun, feminine

dust

  • Ско́лько пы́ли накопи́лось, пока́ нас тут не́ было!

    skól'-ka pý-lee na-ka-pée-las' pa-ká nas tut nyé by-la

    How much dust has accumulated while we were not here!

  • Не забу́дь вы́тереть пыль!

    nye za-bút' vy-tee-ryet' pyl'

    Do not forget to wipe the dust!

ро́лики [ró-lee-kee] Noun, plural

roller skates

  • Пошли́ ката́ться на ро́ликах?

    pash-lée ka-tá-tsa na ró-lee-kah

    Let's go roller blading?

  • Ка́ждое воскресе́нье мы ката́лись на ро́ликах в па́рке.

    kázh-da-ye vask-ree-syén'-ye my ka-tá-lees' na ró-lee-kah f pár-kye

    Every Sunday we went roller blading in the park.

шашлы́к [shash-lýk] Noun, masculine

shashlik, kebab

  • Приезжа́й к нам на да́чу, бу́дем шашлыки́ де́лать!

    pree-yez-zháî k nam na dá-chu, bú-deem shash-ly-kée dyé-lat'

    Come to our dacha, we will make shashliks!

  • Нам на́до купи́ть мя́со для шашлыко́в.

    nam ná-da ku-péet' myá-sa dlya shash-ly-kóf

    We need to buy meat for shashliks.

ненави́деть [nee-na-vée-deet'] Verb, imperfective. Perfective - возненави́деть

to hate, to loathe

  • Она́ ненави́дит стоя́ть в очередя́х.

    a-ná nee-na-vée-deet sta-yát' v a-chee-ree-dyáh

    She hates standing in line.

  • За что ты её так ненави́дишь?

    za chto ty ye-yó tak nee-na-vée-deesh

    Why do you hate her so much?

усы́ [u-sý] Noun, plural

moustache; whiskers

  • Ми́ша отрасти́л усы́ и тепе́рь похо́ж на своего́ де́да.

    mée-sha at-ras-téel u-sý ee tee-pyér' stal pa-hósh na sva-ee-vó dyé-da

    Misha grew a moustache and now looks like his grandfather.

  • Усы́ у коша́чьих - э́то ва́жный о́рган, отвеча́ющий за осяза́тельную фу́нкцию.

    u-sý u ka-shách'-eeh - é-ta vázh-nyî ór-gan, at-vee-chá-yu-scheeî za a-see-zá-teel'-nu-yu fúnk-tsee-yu

    Feline whiskers are an important organ responsible for tactile function.

снегопа́д [snee-ga-pát] Noun, masculine

snowfall

  • Смотри́, како́й снегопа́д!

    smat-rée, ka-kóî snee-ga-pát

    Look, what a snowfall!

  • Снегопа́д на́чался вчера́ и продолжа́ется до сих пор.

    snee-ga-pát na-cheel-syá vchee-rá ee pra-dal-zhá-ee-tsa da seeh por

    The snowfall began yesterday and continues until now.

постри́чься [past-réech'-sya] Verb, perfective. Imperfective - пострига́ться

to get a haircut

  • Я хоте́ла бы постри́чься, э́то возмо́жно сейча́с?

    ya ha-tyé-la by past-téech'-sya, é-ta vaz-mózh-na seeî-chás

    I would like (to get) a haircut, is it possible now?

  • Он реши́л измени́ть и́мидж и ко́ротко постри́гся.

    on ree-sheél eez-mee-néet' ée-meedzh ee kó-rat-la past-réek-sya

    He decided to change his image and cut his hair short.

страх [strah] Noun, masculine

fear, fright

  • Его́ скова́л страх с головы́ до ног.

    ye-vó ska-vál strah s ga-la-vý da nok

    The fear shackled him from head to toe.

  • У стра́ха глаза́ велики́.

    u strá-ha gla-zá vee-lee-kée

    The eyes of fear see danger everywhere. (Lit: The fear has big eyes.)

вы́глянуть [vý-glee-nut'] Verb, perfective. Imperfective - выгля́дывать

to look out; to peep out, to appear

  • Со́лнце вы́глянуло и́з-за туч.

    són-tse vý-glee-nu-la eez-za tuch

    The sun peeped out from behind the clouds.

  • Вы́гляни в окно́!

    vý-glee-nee v ak-nó

    Look out the window!

красне́ть [kras-nyét'] Verb, imperfective. Perfective - покрасне́ть

to blush, to flush, to redden

  • Она́ красне́ет, когда́ на неё смо́трят мно́го люде́й.

    a-ná kras-nyé-yet, kag-dá na nee-yó smót-ryat mnó-ga lyu-dyéî

    She blushes when many people look at her.

  • Смотри́ на него́, врёт и не красне́ет.

    smat-rée na nee-vó, vryót ee nye kras-nýe- yet

    Look at him: he is lying and not blushing!

след [slyet] Noun, masculine

footprint, trace

  • Поли́ция идёт по сле́ду престу́пника.

    pa-lée-tsee-ya ee-dyót pa slyé-du prees-túp-nee-ka

    The police are on the criminal's track.

  • От было́й любви́ не оста́лось и следа́.

    at by-lóî lyub-vée nye as-tá-las'ee slee-dá

    There is not a trace of the past love left.

туши́ть [tu-shéet'] Verb, imperfective. Perfective - стуши́ть, потуши́ть

(about a fire) to put out, to extinguish; (cooking) to braise, to stew

  • Туши́те о́вощи на ме́дленном огне́ в тече́ние двадцати́ мину́т.

    tu-shée-tye ó-va-schee na myéd-leen-nam ag-nyé v tee-chyé-nee dva-tsa-tée mee-nút

    Simmer the vegetables on low fire for twenty minutes.

  • Пожа́р в населённом до́ме туши́ли 70 пожа́рных.

    pa-zhár v na-see-lyón-nam dó-mye tu-shée-lee syém-dee-syat pa-zhár-nyh

    70 firefighters were extinguishing the fire in the inhabited house.

рассве́т [ras-vyét] Noun, masculine

dawn

  • Он просну́лся на рассве́те.

    on pras-núl-sya na ras-vyé-tye

    He woke up at dawn.

  • Не́жно-ро́зовая полоса́ рассве́та протяну́лась на горизо́нте.

    nyézh-na-ró-za-va-ya pa-la-sá ras-vyé-ta pra-tee-nú-las' na ga-ree-zón-tye

    A fine pink streak of dawn stretched across the horizon.

стри́жка [stréesh-ka] Noun, feminine

haircut; process of cutting the hair

  • Тебе́ о́чень идёт коро́ткая стри́жка.

    tee-byé ó-cheen' ee-dyót ka-rót-ka-ya stréesh-ka

    A short haircut suits you very well.

  • Ско́лько бу́дет сто́ить стри́жка на во́лосы до плеч?

    skól'-ka bú-deet stó-eet' stréesh-ka na vó-la-sy da plyech

    How much will the haircut for the hair until shoulders cost?

всё равно́ [fsyo rav-nó] Phrase

it's all the same, it doesn't matter, (I) don't care; anyway, still, in any case

  • Мне всё равно́, де́лайте, что хоти́те.

    mnye fsyo rav-nó, dyé-laî-tye chto ha-tée-tye

    I do not care, do whatever you want to.

  • Мы торопи́лись и́зо всех сил, но всё равно́ опозда́ли.

    my ta-ra-pée-lees' ee-za fsyeh seel, no fsyo rav-nó a-paz-dá-lee

    We were rushing as much as we could but still arrived late.

спи́сывать [spée-sy-vat'] Verb, imperfective. Perfective - списа́ть

to copy off, to crib

  • Дома́шку он никогда́ не де́лал, а всё вре́мя спи́сывал.

    da-másh-ku on nee-kag-dá nye dyé-lal, a fsyo vryé-mya spée-sy-val

    He never did his homework but always copied it from others.

  • В шко́ле она́ никогда́ никому́ не дава́ла спи́сывать.

    f shkó-lye a-ná nee-kag-dá nee-ka-mú nye da-vá-la spee-sy-vat'

    At school, she never let anyone copy off (from her).

тень [tyen'] Noun, feminine

shade, shadow

  • Малы́ш впервы́е уви́дел со́бственную тень и испуга́лся.

    ma-lýsh fpreer-vý-ye u-vée-deel sópst-veen-nu-yu tyen' ee ees-pu-gál-sya

    The kid saw his own shadow for the first time and got scared.

  • Сего́дня нереа́льно жа́рко, 30 гра́дусов в тени́.

    see-vód-nya nee-ree-ál'-na zhár-ka, trée-tsat' grá-du-saf f tee-née

    Today it is very hot, 30 degrees in the shade.

и́ней [ée-neeî] Noun, masculine

white frost, hoarfrost, rime

  • Трава́ покры́лась пе́рвым и́неем.

    tra-vá pak-rý-las' pyér-vym ée-nee-yem

    The grass got covered with the first hoarfrost.

  • Согла́сно наро́дным приме́там, тума́н и и́ней у́тром 10-го апре́ля предвеща́ют бога́тый урожа́й.

    sag-lás-na na-ród-nym pree-myé-tam, tu-mán ee ée-neeî út-ram dee-syá-ta-va ap-ryé-lya preed-vee-schá-yut ba-gá-tyî u-ra-zháî

    According to local knowledge, fog and frost on the morning of April 10 foreshadow a rich harvest.

Did you like Intermediate Russian?

Subscribe and learn new Russian words and phrases every day!