Vocabulaire russe: Santé

Apprenez de nouveaux mots et expressions russes tous les jours. Chaque mot est accompagné d'une image, de deux exemples et d'un audio enregistré par une locutrice native russe.

Pour marquer les mots comme appris, veuillez vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, vous pouvez le créer ici.

сквозня́к [skvaz-nyák] Nom, masculin

courant d'air

  • Не стой на сквозняке́ – просту́дишься!

    nye stoî na skvaz-ni-kyé - pras-toú-dich-sya

    Ne reste pas dans le courant d'air - tu vas attraper un rhume !

  • Сквозня́к губи́телен для молоды́х расте́ний.

    skvaz-nyák gou-bí-ti-lin dlya ma-la-dyh ras-tyé-niî

    Les courants d'air sont préjudiciables aux jeunes plants.

близору́кий [bli-za-roú-kiî] Adjectif

myope

  • Она́ чита́ла этике́тку прищу́рившись, как де́лают близору́кие лю́ди, стесня́ющиеся носи́ть очки́.

    a-ná tchi-tá-la e-ti-kyét-kou pri-schoú-rif-chis', kak dyé-la-yut bli-za-roú-ki-ye lyoú-di, stis-nyá-yu-schi-ye-sya na-sít' atch-kí

    Elle a lu l'étiquette les yeux plissés, comme le font les myopes gênés de porter des lunettes.

  • Така́я близору́кая поли́тика привела́ к печа́льным результа́там.

    ta-ká-ya bli-za-roú-ka-ya pa-lí-ti-ka pri-vi-lá k pi-tchál'-nym ri-zoul'-ta-tam

    Cette politique à courte vue a donné de tristes résultats.

зре́ние [zryé-ni-ye] Nom, neutre

vision, vue

  • Бо́ковым зре́нием она́ заме́тила приближа́ющуюся фигу́ру.

    ba-ka-vým zryé-ni-yem a-ná za-myé-ti-la pri-bli-já-yu-schou-yu-sya fi-goú-rou

    Du coin de l'œil, elle remarqua une silhouette qui s'approchait.

  • С года́ми она́ ста́ла ре́зко теря́ть зре́ние и ей пришло́сь носи́ть очки́ с то́лстыми стёклами.

    s ga-dá-mi a-ná stá-la ryés-ka ti-ryát' zryé-ni-ye i yeî prich-lós' na-sít' atch-kí s tóls-ty-mi styók-la-mi

    Au fil des ans, elle a commencé à perdre la vue de façon spectaculaire et elle a dû porter des lunettes épaisses.

слух [slouh] Nom, masculin

ouïe, oreille; bruit, rumeur

  • Он говори́л так ти́хо, что прису́тствующим приходи́лось напряга́ть слух, что́бы его́ расслы́шать.

    on ga-va-ríl tak tí-ha, tchto pri-soút-stvou-yu-schim pri-ha-dí-las' na-pri-gát' slouh, tchtó-by ye-vó ras-slý-chat'

    Il parlait si bas que les personnes présentes devaient tendre l'oreille pour l'entendre.

  • Уже́ не́сколько неде́ль ходи́ли упо́рные слу́хи о том, что компа́ния собира́ется сокраща́ть персона́л.

    ou-jé nyés-kal'-ka ni-dyél' ha-dí-li ou-pór-ny-ye sloú-hi a tom, tchto kam-pá-ni-ya sa-bi-rá-i-tsa sak-ra-schát' pir-sa-nál

    Depuis plusieurs semaines, des rumeurs persistent selon lesquelles l'entreprise va réduire ses effectifs.

подсозна́ние [pat-saz-ná-ni-ye] Nom, neutre

subconscient

  • На́ше подсозна́ние с ра́достью принима́ет то, во что мы хоти́м ве́рить.

    ná-che pat-saz-ná-ni-ye s rá-dast'-yu pri-ni-má-it to, va tchto my ha-tím vyé-rit'

    Notre esprit subconscient accepte avec joie ce que nous voulons croire.

  • Интуи́ция осно́вана на безграни́чных спосо́бностях подсозна́ния принима́ть, обраба́тывать и храни́ть информа́цию.

    in-tou-í-tsi-ya as-nó-va-na na biz-gra-nítch-nyh spa-sób-nas-tyah pat-saz-ná-ni-ya pri-ni-mát', ab-ra-bá-ty-vat' i hra-nít' in-far-ma-tsi-yu

    L'intuition est basée sur les capacités illimitées du subconscient à recevoir, traiter et stocker des informations.

взве́шиваться [vzvyé-chi-va-tsa] Verbe, imperfectif. Perfectif - взве́ситься

se peser

  • Пыта́ясь сбро́сить вес, не ну́жно взве́шиваться ка́ждый день и позволя́ть колеба́ниям ве́са обесце́нивать ва́шу мотива́цию.

    py-tá-yas' sbró-sit' vyes, nye noúj-na vzvyé-chi-va-tsa káj-dyî dyen' i paz-va-lyát' ka-li-bá-ni-yam vyé-sa a-bis-tsé-ni-vat' vá-chou ma-ti-vá-tsi-yu

    Lorsque vous essayez de perdre du poids, ne vous pesez pas tous les jours et laissez les fluctuations de poids dévaloriser votre motivation.

  • Ка́ждый шаг тща́тельно взве́шивался, ка́ждое после́дствие учи́тывалось.

    káj-dyî chak tschá-til'-na vzvyé-chi-val-sya, káj-da-ye pas-lyétst-vi-ye ou-tchí-ty-va-las'

    Chaque étape a été soigneusement pesée, chaque conséquence considérée.

закаля́ться [za-ka-lyá-tsa] Verbe, imperfectif. Perfectif - закали́ться

être tempéré; s'entraîner au froid

  • Ли́чность закаля́ется в обще́нии, а растёт в одино́честве.

    lítch-nast' za-ka-lyá-i-tsa v ap-schyé-ni-i, a ras-tyót v a-di-nó-tchist-vye

    La personnalité se tempère dans la communication et grandit dans la solitude.

  • Е́сли хо́чешь быть здоро́в, закаля́йся!

    yés-li hó-tchich' byt' zda-róf, za-ka-lýaî-sya

    Si tu veux être en bonne santé, entraîne-toi aux températures froides !

исцели́ть [is-tse-lít'] Verbe, perfectif. Imperfectif - исцеля́ть

guérir

  • Любо́вь спосо́бна исцели́ть челове́ка и помо́чь ему́ реализова́ться в жи́зни.

    lyu-bóf' spa-sób-na ess-tse-lit' tchi-la-vyé-ka i pa-mótch' ye-moú ri-a-li-za-va-tsa v jíz-ni

    L'amour est capable de guérir les gens et de les aider à se réaliser dans la vie.

  • Всего́ лишь за па́ру ме́сяцев он исцели́л ю́ношу, кото́рый не мог разогну́ть спи́ну не́сколько лет.

    fsi-vó lich' za pá-rou myé-sya-tsef on ess-tse-líl yoú-na-chou, ka-ró-ryî nye mok ra-za-gnoút' spi-noú nyés-kal'-ka lyet

    En quelques mois seulement, il a guéri un jeune homme qui ne pouvait pas redresser son dos depuis plusieurs années.

вре́дный [vryéd-nyî] Adjectif

nuisible; nocif, malsain, insalubre; dangereux; pernicieux

  • Со́тни разли́чных доба́вок, испо́льзуемых в пищево́й промы́шленности, ча́ще всего́ представля́ют собо́й соедине́ния неоргани́ческих веще́ств о́чень вре́дных для органи́зма.

    sót-ni raz-lítch-nyh da-bá-vak, is-pól'-zou-i-myh f pi-schi-vóî pra-mych-lin-nas-ti, tchá-schye vsi-vó prit-stav-lyá-yut sa-bóî sa-i-di-nyé-ni-ya ni-ar-ga-ní-tchis-kih vi-schyéstf ó-tchin vryéd-nyh dlya ar-ga-níz-ma

    Des centaines d'additifs différents utilisés dans l'industrie alimentaire sont le plus souvent des composés de substances inorganiques très nocives pour l'organisme.

  • Ну почему́ ты тако́й вре́дный?

    nou pa-tchi-moú ty ta-kóî vryéd-nyî

    Pourquoi es tu si méchant ?

поле́зный [pa-lyéz-nyî] Adjectif

utile, bon (pour la santé)

  • В э́той кни́ге со́брана ма́сса поле́зных сове́тов и зна́ний.

    v é-taî kní-gye sób-ra-na más-sa pa-lyéz-nyh sa-vyé-taf i zná-niî

    Ce livre contient beaucoup de conseils et de connaissances utiles.

  • При́быльность должна́ быть результа́том поле́зной рабо́ты, а не це́лью би́знеса. (Ге́нри Форд)

    prí-byl'-nast' dalj-ná byt' ri-zoul'-tá-tam pa-lyéz-naî ra-bó-ty, a nye tsél'-yu bíz-ne-sa

    La rentabilité doit être le résultat d'un bon travail, pas le but de l'entreprise. (Henry Ford)