Vocabulaire russe avancé

Apprenez de nouveaux mots et expressions russes tous les jours. Chaque mot est accompagné d'une image (visible sur les appareils de bureau), de deux exemples et d'un audio enregistré par une locutrice native russe.

blank
относи́тельно [at-na-sí-til'-na] Adverbe

relativement

  • Всё в ми́ре относи́тельно.

    fsyo v mí-rye at-na-sí-til'-na

    Tout est relatif dans ce monde.

  • Он спра́вился с зада́нием относи́тельно хорошо́.

    on sprá-vil-sya s za-dá-ni-yem at-na-sí-til'-na ha-ra-chó

    Il a réussi à faire la tâche relativement bien.

blank
неизглади́мый [ni-iz-gla-dí-myî] Adjectif

indélébile, ineffaçable

  • Карти́на произвела́ на него́ неизглади́мое впечатле́ние.

    kar-tí-na pra-iz-vi-lá na ni-vó ni-iz-gla-dí-ma-ye fpi-tchit-lýe-ni-ye

    La peinture lui a fait une impression indélébile.

  • Э́то происше́ствие оста́вило неизглади́мый след в его́ жи́зни и повлия́ло на его́ дальне́йшую карье́ру.

    é-ta pra-i-chést-vi-ye as-tá-vi-la ni-iz-gla-dí-myî slyet v ye-vó jíz-ni i pa-vli-yá-la na ye-vó dal'-nyé-chou-yu kar'-yé-rou

    Cet incident a laissé une marque indélébile sur sa vie et a influencé sa future carrière.

blank
отню́дь не [at-nyút' nye] Phrase

en aucun cas, pas du tout

  • Во́дка отню́дь не изобрете́ние ру́сских, а пришла́ к нам с восто́ка.

    vót-ka at-nyoút' nye i-za-bri-tyé-ni-ye roús-kih, a prich-lá k nam s vas-tó-ka

    La vodka n'est pas du tout une invention des Russes, mais elle nous est venue de l'est.

  • Я отню́дь не утвержда́ю, что кни́га плоха́я, напро́тив, её сто́ит почита́ть.

    ya at-nyoút' nye out-virj-dá-yu, tchto kní-ga pla-há-ya, na-pró-tif, ye-yó stó-it pa-tchi-tát'

    Je ne dis pas du tout que le livre est mauvais, au contraire, il vaut le coup d'être lu.

blank
весну́шка [vis-noúch-ka] Nom, féminin

tache de rousseur

  • Появле́ние весну́шек – э́то норма́льная реа́кция органи́зма на со́лнечное излуче́ние.

    pa-iv-lyé-ni-ye vis-noú-chek - é-ta nar-mál'-na-ya ri-ák-tsi-ya ar-ga-níz-ma na sól-nitch-na-ye iz-lou-tchyé-ni-ye

    L'apparition de taches de rousseur est une réaction normale du corps au rayonnement solaire.

  • Её лицо́ бы́ло усы́пано весну́шками.

    ye-yó li-tsó bý-la ou-sý-pa-na vis-noúch-ka-mi

    Son visage était couvert de taches de rousseur.

blank
косноязы́чие [kas-na-i-zý-tchi-ye] Nom, neutre

vice de parole; incapacité à formuler correctement ses pensées

  • Он страда́ет небольши́м косноязы́чием.

    on stra-dá-it ni-bal'-chim kas-na-ya-zý-tchi-em

    Il souffre d'un petite vice de parole.

  • Косноязы́чие выступа́ющего утомля́ло.

    kas-na-ya-zý-tchi-ye vys-tou-pa-yu-schye-va ou-tam-lyá-la

    Le discours mal construit de l'orateur était fatigant.

blank
ко́рточки [kór-tatch-ki] Nom, pluriel, utilisé uniquement en combinaison

position accroupie

  • Она́ опусти́лась на ко́рточки, что́бы подня́ть упа́вшие докуме́нты.

    a-ná a-pous-tí-las' na kór-tatch-ki, tchtó-by pad-nyát' ou-páf-chi-ye da-kou-myén-ty

    Elle s'accroupit pour ramasser les documents tombés.

  • Де́ти сиде́ли кру́гом на ко́рточках и что́-то увлечённо рассма́тривали.

    dyé-ti si-dyé-li kroú-gam na kór-tatch-kah i tchtó-ta ouv-li-tchón-na ras-smát-ri-va-li

    Les enfants étaient accroupis en cercle et examinaient quelque chose avec enthousiasme.

blank
допото́пный [da-pa-tóp-nyî] Adjectif

antédiluvien, démodé, ancien

  • На столе́ стоя́ла допото́пная печа́тная маши́нка.

    na sta-lyé sta-yá-la da-pa-tóp-na-ya pi-tchát-na-ya ma-chín-ka

    Une machine à écrire antédiluvienne se tenait sur la table.

  • Он всё вре́мя носи́л допото́пного ви́да пиджа́к.

    on fsyo vryé-mya na-síl da-pa-tóp-na-va ví-da pid-ják

    Il portait toujours une veste à l'ancienne.

blank
тропи́нка [tra-pín-ka] Nom, féminin

chemin, sentier (généralement étroit)

  • Тропи́нка привела́ к забро́шенному до́му.

    tra-pín-ka pri-vi-lá k za-bró-chin-na-mou dó-mou

    Le chemin menait à une maison abandonnée.

  • Лю́ди протопта́ли тропи́нку в само́й середи́не газо́на.

    lyoú-di pra-tap-tá-li tra-pín-kou f sá-maî si-ri-dí-nye ga-zó-na

    Les gens ont piétiné un chemin au milieu d'une pelouse.

blank
тарато́рить [ta-ra-tó-rit'] Verbe, imperfectif. Perfectif - протарато́рить

parler très vite, bavarder

  • Прекрати́ таратори́ть без у́молку, дай други́м лю́дям вы́сказаться.

    pri-kra-tí ta-ra-tó-tit' byez ou-mól-kou, daî droú-gim lyoú-dyam výs-ka-za-tsa

    Arrête de bavarder sans arrêt, laisse parler les autres.

  • Он был о́чень эмоциона́лен и таратори́л что́-то бессвя́зное.

    on byl ó-tchin' e-ma-tsi-a-né-lin i ta-ra-tó-ril tchtó-na bis-svyáz-na-ye

    Il était très émotif et avalait ses mots de manière incohérente.

blank
щеко́тно [schi-kót-na] Adverbe

chatouillé, ça chatouille

  • Переста́нь, мне щеко́тно!

    pi-ris-tán', mnye schi-kót-na

    Arrête ça, ça chatouille !

  • Идти́ босико́м бы́ло щеко́тно.

    it-tí ba-si-kóm bý-la schi-kót-na

    Aller pieds nus, c'était chatouiller.

blank
ухитри́ться [ou-hit-rí-tsa] Verbe, perfectif. Imperfectif - ухитря́ться

s'ingénier à, trouver le moyen de, s'arranger pour

  • Он ухитри́лся пройти́ незаме́ченным.

    on ou-hit-ríl-sya praî-tí ni-za-myé-tchin-nym

    Il a réussi à passer inaperçu.

  • Как ты ухитри́лась его́ убеди́ть?

    kak ty ou-hit-rí-las' ye-vó ou-bi-dít'

    Comment as-tu réussi à le convaincre ?

blank
зря [zrya] Adverbe

en vain, sans but, (tout) pour rien

  • Зря ты вчера́ не пришёл, бы́ло ве́село.

    zrya ty ftchi-rá nye pri-chól, bý-la vyé-si-la

    Tu as raté quelque chose de n’être pas venu hier, c'était amusant.

  • Мы не зря с собо́й зо́нтик взя́ли.

    my nye zrya s sa-bóî zón-tik vzyá-li

    Nous avons pris le parapluie et pas pour rien.

blank
нарасхва́т [na-ras-hvát] Adverbe

~ comme des petits pains au chocolat, très demandés

  • Кни́гу покупа́ют нарасхва́т.

    kní-gou pa-kou-pá-yut na-ras-hvát

    On s'arrache le livre. / Le livre est vendu comme des petits pains.

  • Он у де́вушек про́сто нарасхва́т.

    on ou dyé-vou-chék prós-ta na-ras-hvát

    Il est très demandé par les filles.

blank
безобра́зие [bi-za-brá-zi-ye] Nom, neutre

désordre, excès, quelque chose de mauvais

  • Что за безобра́зие вы здесь устро́или?!

    tchto za bi-za-brá-zi-ye vy zdyes' oust-ró-i-li

    Quel désordre vous avez fait ici !

  • А ну прекрати́те э́то безобра́зие!

    a nou prik-ra-tí-tye é-ta bi-za-brá-zi-ye!

    Arrêtez ce chaos immédiatement !

blank
припоздни́ться [pri-pazd-ni-tsa] Verbe, perfectif

être (un peu) en retard

  • Он объясни́л, что припозднился и́з-за про́бок.

    on ab-yas-nil, tchto pri-pazd-níl-sya iz-za pró-bak

    Il a expliqué qu'il était un peu en retard à cause des embouteillages.

  • Весна́ в э́том году́ припозднилась.

    vis-ná v é-tam ga-doú pri-pazd-ní-las'

    Le printemps est arrivé tard cette année.

blank
поголо́вно [pa-ga-lóv-na] Adverbe

tous sans exception

  • Все сотру́дники оте́ля поголо́вно говоря́т как ми́нимум на ру́сском и англи́йском.

    fsye sat-roúd-ni-ki a-té-lya pa-ga-lóv-na ga-va-ryát kak mí-ni-moum na roús-kam i ang-lís-kam

    Tous les employés de l'hôtel, sans exception, parlent au moins le russe et l'anglais.

  • Представи́тели оппози́ции почти́ поголо́вно проголосова́ли про́тив.

    prit-sta-ví-ti-li a-pa-zí-tsi-i patch-tí pa-ga-lóv-na pra-ga-la-sa-vá-li pró-tif

    Presque tous les représentants de l'opposition ont voté contre.

blank
под ключ [pat klyutch] Phrase

clé en main, entièrement prêt / construit

  • В Москве́ и о́бласти па́дают прода́жи кварти́р под ключ.

    v mask-vyé i ób-las-ti pá-da-yut pra-dá-ji krar-tír pat klyutch

    À Moscou et dans la région, les ventes d’appartements clé en main sont en baisse.

  • Они́ занима́ются строи́тельством за́городных домо́в под ключ.

    a-ní za-ni-má-yu-tsa stra-i-til'st-vam za-ga-rad-nyh da-móf pat klyutch

    Ils construisent des maisons de campagne clé en main.

blank
оплоша́ть [ap-la-chát'] Verbe, perfectif

faire une erreur, échouer, gaffer

  • Смотри́ не оплоша́й, мы на тебя́ наде́емся!

    smat-trí nye ap-la-cháî, my na ti-byá na-dyé-im-sya

    Regarde, ne te rates pas, nous comptons sur toi !

  • Мы вчера́ реа́льно оплоша́ли.

    my ftchi-rá ri-ál'-na ap-la-chá-li

    Nous avons vraiment gaffé hier.

blank
заблуди́ться [za-blou-dí-tsa] Verbe, perfectif

se perdre

  • В э́тих края́х о́чень легко́ заблуди́ться.

    v é-tih kra-yáh ó-tchin' lih-kó za-blou-dí-tsa

    Il est très facile de se perdre dans ce quartier.

  • Мы заблуди́лись но́чью в незнако́мом райо́не.

    my za-blou-dí-lis' nótch'-yu v nye-zna-kó-mam raî-ó-nye

    Nous nous sommes perdus de nuit dans une zone inconnue.

blank
торопи́ться [ta-ra-pí-tsa] Verbe, imperfectif. Perfectif - поторопи́ться

se dépêcher, être pressé, se hâter

  • Куда́ ты так торо́пишься?

    kou-dá ty tak ta-ró-pich'-sya

    Où es-tu si pressé ?

  • Не торопи́сь, у нас есть вре́мя.

    nye ta-ra-pís', ou nas yest' vryé-mya

    Ne te presse pas, nous avons le temps.

blank
на цы́почках [na tsý-patch-kah] Phrase

sur la pointe des pieds

  • Она́ на цы́почках вы́шла из ко́мнаты, где спал малы́ш.

    a-ná na tsý-patch-kah vých-la is kóm-na-ty, gdye spal ma-lých

    Elle sortit sur la pointe des pieds de la pièce où dormait le bébé.

  • Иди́ на цы́почках, тут гря́зно.

    i-dí na tsý-patch-kah, tout gryáz-na

    Marche sur la pointe des pieds, c'est sale ici.

blank
дразни́ть [draz-nít'] Verbe, imperfectif. Perfectif - подразни́ть

taquiner, se moquer

  • Не дразни́ соба́ку.

    nye draz-ní sa-bá-kou

    Ne taquine pas le chien.

  • Заче́м ты дра́знишь брата?

    za-tchyém ty dráz-nich' brá-ta

    Pourquoi tu taquine ton frère ?

blank
босико́м [ba-si-kóm] Adverbe

pieds nus

  • Я люблю́ ходи́ть босико́м по траве́.

    ya lyub-lyú ha-dít' ba-si-kóm pa tra-vyé

    J'aime marcher pieds nus sur l'herbe.

  • Но́вые ту́фли натёрли ей но́гу и обра́тно она́ шла босико́м.

    nó-vy-ye toúf-li na-tyór-li yeî nó-gou i ob-rát-na a-ná chla ba-si-kóm

    Les nouvelles chaussures lui ont fait mal au pied et sur le chemin du retour, elle a marché pieds nus.

blank
прома́зать [pra-má-zat'] Verbe, perfectif. Imperfectif - прома́зывать

manquer (le but)

  • Футболи́ст попыта́лся заби́ть гол, но прома́зал.

    fout-ba-líst pa-py-tál-sya za-bít' gol, no pra-má-zal

    Le footballeur a tenté de marquer un but mais a raté.

  • Це́лься так, чтоб не прома́зать.

    tsél'-sya tak, tchtop nye pra-má-zat'

    Vise pour ne pas manquer.

blank
зано́за [za-nó-za] Nom, féminin

écharde; (à propos d’une personne) épines dans le pied

  • Я посади́ла себе́ зано́зу.

    ya pa-sa-dí-la si-byé za-nó-zou

    J'ai une écharde.

  • Ну ты и зано́за!

    nu ty i za-nó-za

    Tu es pénible (un vrai boulet) !

blank
враспло́х [vrasp-lóh] Adverbe

par surprise, de manière inattendue, par surprise

  • Он заста́л меня́ враспло́х.

    on zas-tál mi-nyá vrasp-lóh

    Il m'a pris par surprise.

  • Захва́ченный враспло́х, он не успе́л сообрази́ть что происхо́дит.

    za-hvá-tchin-nyî vrasp-lóh, on nye ous-pyél sa-ab-ra-zít' tchto pra-is-hó-dit

    Capturé à l'improviste, il n'a pas eu le temps de comprendre ce qui se passait.

blank
продешеви́ть [pra-di-chi-vít'] Verbe, perfectif

vendre trop bon marché, vendre à prix bas

  • Мне ка́жется, я продешеви́ла с прода́жей маши́ны. На́до бы́ло проси́ть бо́льше.

    mnye ká-ji-tsa, ya pra-di-chi-ví-la s pra-dá-jyeî ma-chí-ny. ná-da bý-la pra-sít' ból'-che

    Je pense que j'ai vendu la voiture trop bon marché. J'aurais dû demander plus.

  • Ты я́вно продешеви́л, е́сли прода́л компью́тер за таки́е де́ньги.

    ty yáv-na pra-di-chi-víl, yes-li pra-dál kamp'-yu-ter za ta-kí-ye dyén'-gi

    Tu as évidemment été trop bon marché si tu as vendu l'ordinateur pour cet somme.

blank
ны́нешний [ný-nich-niî ] Adjectif

présent, actuel, d'aujourd'hui

  • По ны́нешним времена́м сто рубле́й э́то не де́ньги.

    pa ný-nich-nim vri-mi-nám, sto roub-lyéî é-ta nye dyén'-gi

    Ces jours-ci, 100 roubles ne représente que très peu d'argent.

  • Ны́нешняя молодёжь не представля́ет себе́, как жи́лось до интерне́та.

    ný-nich-nya-ya ma-la-dyóch nye pri-stav-lyá-it si-byé, kak ji-lós' da in-ter-né-ta

    Les jeunes d'aujourd'hui ne peuvent pas imaginer comment était la vie avant Internet.

blank
остепени́ться [as-ti-pi-ní-tsa] Verbe, perfectif. Imperfectif - остепеня́ться

se ranger, devenir raisonnable

  • Пора́ тебе́, Ди́ма, остепени́ться!

    pa-rá ti-byé, Dí-ma, as-ti-pi-ní-tsa

    Il est temps pour toi, Dima, de t'installer !

  • Он остепени́лся и реши́л жени́ться.

    on as-ti-pi-níl-sya i ri-chíl ji-ní-tsa

    Il s'est installé et a décidé de se marier.

blank
плаче́вный [pla-tchiév-nyî ] Adjectif

triste, déplorable, pitoyable, lamentable

  • Несмотря́ на все уси́лия, результа́т оказа́лся весьма́ плаче́вным.

    ni-smat-riá na fsie ou-sí-li-ia, ri-zoul'-tat a-ka-zál-sia vis'-má pla-tchiév-nym

    Malgré tous les efforts, le résultat était très lamentable.

  • В её го́лосе слы́шались плаче́вные но́тки.

    v ie-ió gó-la-sie slý-cha-lis' pla-tchiév-ny-ie nót-ki

    Sa voix avait des intonations tristes.

blank
зла́чный [zlátch-nyî ] Adjectif

(lieu) de carouse et débauche, paillard (lieu)

  • Мы забрели́ в како́й-то зла́чный кварта́л и заблуди́лись там.

    my za-bri-lí v ka-kóî-ta zlátch-nyî kvar-tál i za-blou-dí-lis' tam

    Nous avons erré dans une sorte de district de débauche et nous nous y sommes perdus.

  • Он устро́ил нам экску́рсию по зла́чным места́м го́рода.

    on oust-ró-il nam eks-koúr-si-u pa zlátch-nym mis-tám gó-ra-da

    Il nous a donné une visite des lieux de débauche de la ville.

blank
слыть [slyt'] Verbe, imperfectif. Perfectif - прослы́ть

avoir la réputation, être réputé / connu

  • Он слывёт больши́м знатоко́м в э́том вопро́се.

    on sly-viót bal'-chim zna-ta-kóm v é-tam va-pró-sie

    Il est connu comme un grand connaisseur dans ce domaine.

  • Они́ слыву́т профессиона́лами.

    a-ní sly-voút pra-fi-si-a-ná-la-mi

    Ils sont connus comme professionnels.

blank
oпростоволо́ситься [a-pra-sta-va-ló-si-tsa] Verbe, imperfectif

faire une gaffe; gaffer

  • Тебе́ сто́ит отрепети́ровать речь, е́сли ты не хо́чешь опростоволо́ситься.

    ti-bié stó-it at-ri-pi-tí-ra-vat' rietch, iés-li ty nie hó-tchich a-pra-sta-va-ló-si-tsa

    Tu devrais répéter ton discours si tu ne veux pas faire de gaffe.

  • Я немно́го опростоволо́силась, перепу́тав его́ и́мя.

    ia ni-mnó-ga a-pra-sta-va-ló-si-las', pi-ri-poú-taf ie-vó í-mia

    J'ai gaffé un peu quand j'ai confondu som nom.

blank
упусти́ть [ou-pous-tít'] Verbe, perfectif

manquer, oublier, laisser aller / glisser

  • Вы упусти́ли из ви́ду одну́ суще́ственную дета́ль.

    vy ou-pous-tí-li iz ví-dou ad-noú sou-schiést-vin-nou-u di-tál'

    Vous avez oublié un détail essentiel.

  • Что́бы ничего́ не упусти́ть, мы реши́ли соста́вить спи́сок.

    tchtó-by ni-tchi-vó nie ou-pous-tít', my ri-chí-li sas-tá-vit' spí-sak

    Afin de ne rien manquer, nous avons décidé de faire une liste.

blank
прозева́ть [pra-zi-vát'] Verbe, perfectif

bâiller (tout au long); manquer une opportunité

  • Он прозева́л весь ве́чер.

    on pra-zi-vál vies' vié-tchier

    Il a bâillé toute la soirée.

  • Не хочу́ прозева́ть тако́й удо́бный слу́чай.

    nie ha-tchoú pra-zi-vát' ta-kóî ou-dób-nyî sloú-tchaî

    Je ne veux pas rater une opportunité aussi bonne.

blank
кише́ть [ki-chet'] Verbe, imperfectif

grouiller, être plein (de), fourmiller, pulluler

  • Подва́л в э́том до́ме киши́т кры́сами и бог зна́ет чем ещё.

    pad-vál v é-tam dó-mie ki-chít krý-sa-mi i boh zná-it tchem ie-schó

    Le sous-sol de cette maison est plein de rats et Dieu sait quoi d'autre.

  • Весе́нние у́лицы кише́ли людьми́, обра́довавшимися теплу́ и со́лнцу.

    vi-sién-ni-ie oú-li-tsy ki-ché-li lud'-mi, ab-rá-da-vav-chi-mi-sia tip-loú i són-tsou

    Les rues du printemps grouillaient de gens qui profitaient de la chaleur et du soleil.

blank
поступа́ться [pas-tou-pá-tsa] Verbe, imperfectif

renoncer, abandonner

  • Ему́ не пришло́сь поступа́ться свои́ми при́нципами.

    ie-moú nie prich-lós' pas-tou-pá-tsa sva-í-mi prín-tsi-pa-mi

    Il n'avait pas à abandonner ses principes.

  • Мы не гото́вы поступа́ться на́шими интере́сами в э́том вопро́се.

    my nie ga-tó-vy pas-tou-pá-tsa ná-chi-mi in-ti-rié-sa-mi v é-tam vap-ró-sye

    Nous ne sommes pas prêts à renoncer à nos intérêts sur cette question.

blank
опеча́тка [a-pi-tchát-ka] Nom, féminin

faute de frappe

  • В те́ксте допу́щена доса́дная опеча́тка.

    f tiéks-tie da-poú-sche-na da-sád-na-ia a-pi-tchát-ka

    Le texte contient une faute de frappe malheureuse.

  • Кто отвеча́ет за печа́ть? Сто́лько опеча́ток в те́ксте!

    kto at-vi-tchá-it za pi-tchát'? stól'-ka a-pi-tchá-tak f tiéks-tie!

    Qui est responsable de l'impression ? Tant de fautes de frappe dans le texte !

blank
обрусе́ть [ab-rou-siét'] Verbe, perfectif

devenir russifié

  • Пре́дки его́ обрусе́ли ещё в про́шлом ве́ке.

    priét-ki ie-vó ab-rou-sié-li ie-schó f próch-lam vié-kie

    Ses ancêtres sont devenus russifiés au siècle dernier.

  • Он насто́лько обрусе́л, что напра́во и нале́во сы́пал ру́сскими погово́рками.

    on nas-tól'-ka ab-rou-siél, tchto nap-rá-va i na-lié-va sý-pal roús-ki-mi pa-ga-vór-ka-mi

    Il est devenu si russifié que les proverbes russes ont jailli à droite et à gauche.

blank
неуже́ли [ni-ou-jé-li] Particule

est-il possible? (une question, exprime le doute, la méfiance, la surprise)

  • Неуже́ли вы ничего́ не по́мните?

    ni-ou-jé-li vy ni-tchi-vó nie póm-ni-tie

    Vous ne vous souvenez vraiment de rien ?

  • Неуже́ли ничего́ нельзя́ сде́лать?

    ni-ou-jé-li ni-tchi-vó nil'-zia sdié-lat'

    Est-ce qu’on ne peut vraiment rien y faire ?

blank
отстава́ть [at-sta-vat'] Verbe, imperfectif

être à la traîne, être derrière

  • Не отстава́й!

    nie at-sta-váî

    Ne traîne pas derrière !

  • В пя́том кла́ссе он стал отстава́ть по всем предме́там.

    f piá-tam klá-sie on stal at-sta-vát' pa fsiem prid-mié-tam

    En cinquième année, il a commencé à être à la traîne dans toutes les matières.

blank
нажива́ться [na-ji-vá-tsa] Verbe, imperfectif

faire un profit sur le travail ou la perte de quelqu’un d’autre

  • В столи́це пойма́ли моше́нников, кото́рые нажива́лись на больны́х пенсионе́рах.

    f sta-lí-tse paî-má-li ma-chén-ni-kaf ka-tó-ry-ie na-ji-vá-lis' na bal'-nyh pin-si-a-nié-rah

    Dans la capitale, les fraudeurs qui ont profité de retraités malades ont été capturés.

  • Статья́ расска́зывает о том, как ба́нки нажива́ются на клие́нтах.

    stat'-ia ras-ká-zy-va-it a tom, kak bán-ki na-ji-vá-u-tsa na kli-ién-tah

    L'article raconte comment les banques s’enrichissent sur le dos des clients.

blank
копи́лка [ka-píl-ka] Nom, féminin

tirelire

  • Олимпи́йская копи́лка сбо́рной Росси́и попо́лнилась «зо́лотом» по синхро́нному пла́ванию.

    a-lim-píîs-ka-ia ka-píl-ka sbór-naî ras-sí-i pa-pól-ni-las' zó-la-tam pa sin-hrón-na-mou plá-va-ni-u

    La tirelire olympique de l'équipe nationale russe a été reconstituée avec de l'or (médaille) pour la nage synchronisée.

  • Он реши́л класть по 50 рубле́й в копи́лку ка́ждый день.

    on ri-chíl klast' pa 50 roub-liéî f ka-píl-kou káj-dyî dien'

    Il a décidé de mettre 50 roubles dans une tirelire tous les jours.

blank
плести́сь [plis-tís'] Verbe, imperfectif

se traîner, marcher

  • Они́ уста́ло плели́сь по направле́нию к до́му.

    a-ní ous-tá-la pli-lís' pa nap-rav-lié-ni-u k dó-mou

    Ils se traînèrent péniblement vers la maison.

  • Что ты там плетёшься в хвосте́?

    tchto ty tam pli-tióch-sia f hvas-tié

    Pourquoi traînes-tu derrière ?

blank
сожра́ть [saj-rát'] Verbe, perfectif

engloutir, manger goulûment

  • Обжо́ра, ты сожра́л всё пече́нье!

    ab-jó-ra, ty saj-rál fsio pi-tchén'-ie

    Glouton, tu as englouti tous les biscuits !

  • Кто сожра́л мой обе́д?

    kto saj-rál moî a-biét?

    Qui a mangé mon déjeuner ?

blank
замахну́ться [za-mah-noú-tsa] Verbe, perfectif

se préparer à frapper, lever le bras (contre); se préparer à quelque chose de difficile

  • На́ши спортсме́ны замахну́лись на зо́лото.

    ná-chi sparts-mié-ny za-mah-noú-lis' na zó-la-ta

    Nos athlètes se préparent à obtenir l'or (médailles).

  • Он замахну́лся на соба́ку па́лкой.

    on za-mah-noúl-sia na sa-bá-kou pál-kaî

    Il a levé un bâton contre le chien.

blank
уплета́ть [oup-li-tát'] Verbe, imperfectif

manger avidement, se gaver de (nourriture)

  • Го́сти уплета́ли блины́ за о́бе щёки.

    gós-ti oup-li-tá-li bli-ný za ó-bi schyó-ki

    Les invités se gavaient de crêpes (mangeaient avidement les deux joues pleine).

  • Наш кот с аппети́том уплета́ет огурцы́.

    nach kot s a-pi-tí-tam oup-li-tá-it a-gour-tsý

    Notre chat gobe les concombres avec un appétit.

blank
потора́пливаться [pa-ta-ráp-li-va-tsa] Verbe, imperfectif

être pressé, se dépêche, se hâter

  • На́до потора́пливаться, по́езд ухо́дит че́рез два́дцать мину́т.

    ná-da pa-ta-ráp-li-va-tsa, pó-ist ou-hó-dit tché-ries dvá-tsat' mi-noút

    Nous devons nous dépêcher, le train part dans vingt minutes.

  • Потора́пливайтесь дава́йте, мы уже́ опа́здываем.

    pa-ta-ráp-li-vaî-ties' da-váî-tie, my ou-je a-páz-dy-va-im

    Dépêchez-vous, nous sommes déjà en retard.

blank
вдре́безги [vdrié-biz-gi] Adverbe

en mille morceaux, en pièce, en éclats

  • Ва́за упа́ла и разби́лась вдре́безги.

    vá-za ou-pá-la i raz-bí-las' vdrié-biz-gi

    Le vase est tombé et s’est brisé en mille morceaux.

  • Он был пьян вдре́безги.

    on byl p'-ian vdrié-biz-gi

    Il était complètement soûl.

blank
запропасти́ться [za-pra-pas-tí-tsa] Verbe, perfectif

se perdre, s’égarer

  • Ты куда́ запропасти́лся?

    ty kou-dá za-pra-pas-tíl-sia

    Où et-tu allé? (Où as tu disparu ?)

  • Ты не ви́дел, куда́ мой телефо́н запропасти́лся?

    ty nie ví-dil, kou-dá moî ti-li-fón za-pra-pas-tíl-sia

    As-tu vu où mon téléphone a disparu ?

blank
понаро́шку [pa-na-róch-kou] Adverbe, variation - "понаро́шке"

pour s’amuser; prétendre

  • В игре́ всё не по-настоя́щему, а понаро́шку.

    v ig-rié fsio nie pa-nas-ta-iá-schi-mou, a pa-na-róch-kou

    Dans le jeu, tout n'est pas réel, mais pour s’amuser.

  • Ты э́то серьёзно и́ли понаро́шку?

    ty é-ta sir'-ióz-na í-li pa-na-róch-kou

    Es-tu sérieux ou plaisantes tu?

blank
насма́рку [nas-már-kou]

sans résultat positif, ~ tout est perdu, tombé a l’eau

  • Тепе́рь придётся всё переде́лывать, все уси́лия насма́рку!

    ti-pyér' pri-dyó-tsa fsyo pi-ri-dyé-ly-vat', fsye ou-sí-li-ya nas-már-kou

    Maintenant, nous devons tout refaire, tous nos efforts sont tombés a l’eau!

  • И́з-за проливно́го дождя́ все на́ши пла́ны пошли́ насма́рку.

    iz-za pra-liv-nó-va daj-dyá fsye ná-chi plá-ny pach-lí nas-már-kou

    En raison de la pluie torrentielle, tous nos projets sont tombés a l’eau!

blank
копа́ться [ka-pá-tsa] Verbe, imperfectif

creuser; se détendre

  • Ну что ты там копа́ешься?

    nou tchto ty tam ka-pá-ich-sia

    Qu’est ce qui te prend autant de temps ?

  • Де́ти копа́лись в песке́.

    dié-ti ka-pá-lis f pis-kié

    Les enfants creusaient dans le sable.

blank
блиста́тельный [blis-tá-til'-nyî] Adjectif

splendide, brillant

  • Чемпиона́т ми́ра заверши́лся блиста́тельным успе́хом на́ших спортсме́нов.

    tchem-pi-a-nát mí-ra za-vir-chíl-sia blis-tá-til'-nym ous-pié-ham ná-chih sparts-mié-naf

    La coupe du monde a pris fin avec le brillant succès de nos athlètes.

  • Его́ блиста́тельная карье́ра начала́сь в 1974 году.

    i-vó blis-tá-til'-na-ia kar'-ié-ra na-tchi-lás' f 1974 ga-doú

    Sa carrière brillante a commencé en 1974.

blank
предвеща́ть [prid-vi-schát'] Verbe, imperfectif

prédire, augurer, présager

  • Ничто́ не предвеща́ло беды́.

    nitch-tó nie prid-vi-schá-la bi-dý

    Il n'y avait aucun signe de problèmes.

  • Контра́кт предвеща́л партнёрам хоро́шие дивиде́нды.

    kant-rákt prid-vi-schál part-nió-ram ha-ró-chi-ie di-vi-dién-ty

    Le contrat prédisait de bons dividendes pour les partenaires.