Expressions en russe - Page 6

Apprenez les expressions en russe avec notre série “Le mot russe du jour”. Chaque expression vient avec deux exemples et l’audio.

Apprenez de nouveaux mots et expressions russes tous les jours. Chaque mot est accompagné d'une image, de deux exemples et d'un audio enregistré par une locutrice native russe.

Pour marquer les mots comme appris, veuillez vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, vous pouvez le créer ici.

по карма́ну [pa kar-má-nou] Phrase

abordable

  • Э́то нам не по карма́ну.

    é-ta nam nie pa kar-má-nou

    Nous ne pouvons pas nous le permettre.

  • Креди́ты оказа́лись не по карма́ну для ря́да отрасле́й.

    kri-dí-ty a-ka-zá-lis' nie pa kar-má-nou dlia riá-da at-ras-liéî

    Les prêts se sont avérés trop coûteux pour un certain nombre d'industries.

па́дать ду́хом / упа́сть ду́хом [pá-dat' doú-ham / ou-pást' doú-ham] Phrase

décourager, perdre courage

  • По́сле про́игрыша они́ совсе́м упа́ли ду́хом.

    pós-lie pró-ig-ry-cha a-ní sav-siém ou-pá-li doú-ham

    Après avoir perdu, ils ont complètement perdu le cœur.

  • Не па́дай ду́хом, всё образу́ется!

    nie pá-daî doú-ham, vsio ab-ra-zoú-i-tsa

    Ne te décourage pas, tout ira bien !

так себе́ [tak si-bié] Phrase

comme ci comme ça

  • Так себе́ кино́, не осо́бо.

    tak si-bié ki-nó, nie a-só-ba

    Le film est pas terrible, rien de spécial.

  • Как прошли́ выходны́е? - Да так себе́.

    kak prach-lí vy-had-ný-ie? - da tak si-bié

    Comment c'est passé ton week-end ? - Comme ci comme ça.

из рук вон пло́хо [iz rouk von pló-ha] Phrase

assez misérable, aussi mauvais que puisse être

  • Дела́ в компа́нии шли из рук вон пло́хо.

    di-lá f kam-pá-ni-i chli iz rouk von pló-ha

    Les choses dans l'entreprise allaient très mal.

  • Слу́жба безопа́сности срабо́тала из рук вон пло́хо.

    sloúj-ba bi-za-pás-nas-ti sra-bó-ta-la iz rouk von pló-ha

    La performance des service de sécurité a été aussi mauvaise que puisse être.

и и́же с ни́ми [i í-je s ní-mi] Phrase

et de leurs semblables, et d'autres comme eux

  • Лишь три госуда́рства не то́лько при́няли биткоины и и́же с ни́ми, но и созда́ли все юриди́ческие усло́вия для их хожде́ния.

    lich tri ga-sou-dárst-va nie tól'-ka prí-nia-li bit-kó-i-ny i í-je s ní-mi, no i sóz-da-li fsie u-ri-dí-tchis-ki-ie ous-ló-vi-ia dlia ih haj-dié-ni-ia

    Seulement trois états ont non seulement accepté les bitcoins et leurs semblables, mais ont également créé toutes les conditions légales pour leur circulation.

  • Благодаря́ Фейсбу́ку, Инстагра́му и и́же с ни́ми, весь мир стал одержи́м самолюбова́нием.

    bla-ga-da-riá feis-boú-kou, in-sta-grá-mou i í-je s ní-mi, vies' mir stal a-dir-jím sa-ma-lu-ba-vá-ni-iem

    Grâce à Facebook, Instagram et d'autres comme eux, le monde entier est devenu obsédé par le narcissisme.

как попа́ло [kak pa-pá-la] Phrase

de toute façon, au hasard

  • Светофо́ра здесь нет, поэ́тому доро́гу лю́ди перехо́дят как попа́ло.

    svi-ta-fó-ra sdies' niet, pa-é-ta-mou da-ró-gou lú-di pi-ri-hó-diat kak pa-pá-la

    Il n'y a pas de feux de circulation ici, donc les gens traversent la route de manière totalement aléatoire.

  • Рабо́та сде́лана как попа́ло.

    ra-bó-ta sdié-la-na kak pa-pá-la

    Le travail est fait au hasard.

так держа́ть [tak dir-ját'] Phrase

Continue ! Persévérer !

  • Отли́чно порабо́тали сего́дня, так держа́ть!

    at-lítch-na pa-ra-bó-ta-li si-vód-nia, tak dir-ját'

    Excellent travail aujourd'hui, continuez !

  • Молодцы́, ребя́та, так держа́ть!

    ma-lad-tsy ri-biá-ta, tak dir-ját'

    Bravo, les gars, continuez comme ça !

ну и ну [nou i nou] Phrase

(exprime sa surprise, éventuellement sa désapprobation)

  • Ну и ну! Сто́ит вас на оди́н день оста́вить, а у вас уже́ тако́е твори́тся!

    nou i nou! stó-it vas na a-dín dien' as-tá-vit', a ou vas ou-jé ta-kó-ie tva-rí-tsa!

    Eh bien alors ! Je vous ai quitté juste pour un jour, et vous avez déjà de telles choses en cours !

  • Ну и ну! Никогда́ бы не поду́мала, что он спосо́бен на тако́е!

    nou i nou! ni-kag-dá by nie pa-doú-ma-la, tchto on spa-só-bin na ta-kó-ie!

    Oh la la ! Je n'aurais jamais pensé qu'il était capable de ça !

на са́мом де́ле [na sá-mam dié-lie] Phrase

en fait, en réalité

  • Что на са́мом де́ле происхо́дит в закры́тых кабине́тах?

    tchto na sá-mam dié-lie pra-is-hó-dit v zak-rý-tyh ka-bi-nié-tah

    Que se passe-t-il vraiment dans les bureaux fermés ?

  • Вы́глядит у́мным, а на са́мом де́ле ничего́ из себя́ не представля́ет.

    výg-li-dit oúm-nym, a na sá-mam dié-lie ni-tchi-vó is si-biá nie pri-stav-liá-it

    Il a l'air intelligent, mais en réalité il n'a rien de spécial.

сам не свой [sam nie svoî] Phrase, féminin - "сама не своя"

pas lui-même, à côté de lui-même

  • Она́ весь день сама́ не своя́.

    a-ná vies' dien' sa-má nie svá-ia

    Elle n'est pas elle-même toute la journée.

  • Он сам не свой от сча́стья.

    on sam nie svoî at schást'-ia

    Il est fou de bonheur.