Expressions en russe - Page 2

Apprenez les expressions en russe avec notre série “Le mot russe du jour”. Chaque expression vient avec deux exemples et l’audio.

Apprenez de nouveaux mots et expressions russes tous les jours. Chaque mot est accompagné d'une image, de deux exemples et d'un audio enregistré par une locutrice native russe.

Pour marquer les mots comme appris, veuillez vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, vous pouvez le créer ici.

потеря́ть го́лову [pa-ti-ryát' gó-la-vou] Phrase

perdre la tête

  • Он совсе́м потеря́л го́лову от любви́.

    on saf-syém pa-ti-ryál gó-la-vou at lyub-ví

    Il a complètement perdu la tête à cause de l'amour.

  • Вы совсе́м го́лову потеря́ли, что вы де́лаете?

    vy saf-syém gó-la-vou pa-ti-ryá-li, tchto vy dyé-la-i-tye?

    Avez-vous perdu la tête, que faites-vous ?

так и есть [tak i yest'] Phrase

c'est ainsi, en effet, c'est vrai

  • Создаётся ощуще́ние, что всё э́то сплани́ровано зара́нее. - Так и есть.

    saz-fa-yó-tsa a-schou-schyé-ni-ye, tchto fsyo é-ta bý-la spla-ní-ra-va-na za-rá-nye-ye - tak i yest'

    On a l'impression que tout cela a été planifié à l'avance. - C'était.

  • Похо́же, что так оно́ и есть.

    pa-hó-je, tchto tak a-nó i yest'

    On dirait que c'est le cas.

до сих пор [da sih por] Phrase

jusqu'ici

  • Ты до сих пор не сде́лал, что я тебя́ проси́ла.

    tou da sih por nye sdyé-lal, tchto ya ti-byá pra-sí-la

    Tu n'as toujours pas fait ce que je t'ai demandé.

  • Его́ местонахожде́ние остаётся неизве́стным до сих пор.

    ye-vó mye-sta-na-haj-dyé-ni-ye as-ta-yó-tsa ni-iz-vyést-nym da sih por

    Ses allées et venues restent inconnues à ce jour.

име́ть в виду́ [i-myét' v vi-doú] Phrase

vouloir dire, signifier, impliquer, garder à l'esprit

  • Име́йте ввиду́, что по выходны́м слу́жба подде́ржки не рабо́тает.

    i-myéî-tye v vi-doú, tchto pa vy-had-nym sloúj-ba pad-dyérch-ki nye ra-bó-ta-yet

    Veuillez noter que le support client ne fonctionne pas le week-end.

  • Что ты име́ешь ввиду́?

    tchto ty i-myé-ich v vi-doú

    Que veux-tu dire ?

приде́лать но́ги [pri-dyé-lat' nó-gi] Phrase

voler (lit.: attacher les jambes)

  • Не оставля́й здесь су́мку, ей обяза́тельно приде́лают но́ги.

    nye as-tav-lyáî soúm-kou sdyes', yeî a-bi-zá-til'-na pri-dyé-la-yut nó-gi

    Ne laisse pas ton sac ici, il sera certainement volé.

  • Не прошло́ и двух часо́в, как велосипе́ду приде́лали но́ги.

    nye prach-ló i dvouh tchi-sóf, kak vi-la-si-pyé-dou pri-dyé-la-li nó-gi

    Moins de deux heures plus tard, le vélo a été volé.

вот-вот [vot-vot] Phrase

à peu près, juste sur le point de

  • Поторопи́сь, кино́ вот-во́т начнётся.

    pa-ta-ra-pís', ki-nó vot-vot natch-nyó-tsa

    Dépêche-toi, le film est sur le point de commencer.

  • Э́тот ста́рый дом вот-во́т разва́лится.

    é-tat stá-ryî dom vot-vot raz-vá-li-tsa

    Cette vieille maison est sur le point de s'effondrer.

ввести́ в обихо́д [vvis-tí v a-bi-hót] Phrase

mettre en œuvre, mettre en service, introduire

  • Он ввёл в обихо́д не́сколько заба́вных выраже́ний.

    on vvyol v a-bi-hót nyés-kal'-ka za-báv-nyh vy-ra-jé-niî

    Il a introduit quelques expressions amusantes.

  • Электро́нный документооборо́т до́лжен быть введён в обихо́д в нача́ле сле́дующего года.

    e-lik-trón-nyî da-kou-myén-ta-a-ba-rót dól-jen byt' vvi-dyón v a-bi-hót v na-tchá-lye slyé-dou-yu-schi-va gó-da

    Le flux de travail numérique doit être mis en œuvre au début de l'année prochaine.

чи́стой воды́ [tchís-taî va-dý] Phrase

(figuratif) pur, clair, absolu; (lit: d'eau pure)

  • Э́то враньё чи́стой воды́!

    é-ta vran'-yó tchís-taî va-dý

    C'est un pur mensonge !

  • Все ва́ши до́воды - чи́стой воды́ спекуля́ция!

    fsye vá-chi dó-va-dy - tchís-taî va-dý spi-kou-lyá-tsi-ya

    Tous vos arguments sont pure spéculation !

за уша́ми треща́ть [za ou-chá-mi tri-schát'] Phrase

utilisé pour décrire quelqu'un mangeant avidement (lit. - craquer derrière les oreilles)

  • Де́ти уплета́ли блины́ так, что за уша́ми треща́ло.

    dyé-ti oup-li-tá-li bli-ný tak, tchto za ou-chá-mi tri-schá-la

    Les enfants mangeaient des blinis avec gourmandise.

  • Смотри́ како́й голо́дный, уплета́ет так, что за уша́ми трещи́т.

    smat-rí ka-kóî ga-lód-nyî, oup-li-tá-it tak, tchto za ou-chá-mi tri-schít

    Regarde comme il a faim, mange avec tant d'avidité.

сбить с то́лку [sbit' s tól-kou] Phrase

confondre, dérouter, embrouiller

  • Он совсе́м сбил меня́ с то́лку свои́ми вопро́сами.

    on saf-syém sbil mi-nyá s tól-kou sva-í-mi va-pró-sa-mi

    Il m’a complètement déstabilisé(e) avec ses questions.

  • Э́тот гро́хот меня́ сбива́ет с то́лку, я не могу́ сосредото́читься.

    é-tat gró-hat mi-nyá sbi-vá-it s tól-kou, ya nye ma-goú sa-sri-da-tó-tchi-tsa

    Tout ce vacarme me déboussole, je n’arrive pas à me concentrer.