Argot ruso

Aprende argot ruso con nuestra serie “La palabra rusa del día”. Cada palabra viene con dos ejemplos y audio grabado por una hablante nativa rusa.

Aprende nuevas palabras rusas todos los días. Cada palabra viene con una imagen, dos ejemplos y un audio grabado por una hablante nativa rusa.

Para marcar las palabras como aprendidas, inicia sesión. Si no tienes una cuenta, puedes crearla aquí.

отрыва́ться [at-ry-vá-tsa] Verbo, imperfectivo. Perfectivo - оторва́ться

romperse, caerse; saltar; alejarse, desprenderse; salir a divertirse

  • Привы́чка не отрыва́ться от смартфо́на не прохо́дит бессле́дно.

    pri-vých-ka nye at-ry-vá-tsa at smart-fó-na nye pra-jó-dit bis-slyéd-na

    El hábito de no alejarse del smartphone no pasa desapercibido.

  • А по́мнишь, как мы ра́ньше отрыва́лись?

    a póm-nish', kak my rán'-she at-ry-vá-lis'

    ¿Recuerdas cómo nos divertíamos antes?

корпорати́в [kar-pa-ra-tíf] Sustantivo, masculino

fiesta corporativa, fiesta de oficina

  • За́втра у нас корпорати́в по слу́чаю дня рожде́ния компа́нии.

    záft-ra u nas kar-pa-ra-tíf pa slú-cha-yu dnya razh-dyé-ni-ya kam-pá-ne-i

    Mañana tenemos una fiesta corporativa con motivo del aniversario de la compañía.

  • На нового́днем корпорати́ве он напи́лся так, что не мог ходи́ть.

    na na-va-gód-nyem kar-pa-ra-tí-vye on na-píl-sya tak, chto nye mok ja-dít'

    En la fiesta corporativa de Año Nuevo, se emborrachó tanto que no podía caminar.

зашка́ливать [za-shká-li-vat'] Verbo, imperfectivo. Perfectivo - зашка́лить

fuera de escala / demasiado

  • Бы́ло очеви́дно, что напряже́ние ме́жду ни́ми зашка́ливало.

    bý-la a-chi-víd-na, chto na-pri-zhé-ni-ye myézh-du ní-mi za-shká-li-va-la

    Era notorio que la tensión entre ellos se había disparado.

  • У́ровень стре́сса на тако́й рабо́те про́сто зашка́ливает.

    ú-ra-vin' strés-sa na ta-kóî ra-bó-tye prós-ta za-shká-li-va-it

    El nivel de estrés en tal trabajo está fuera de escala.

фигня́ [fig-nyá] Sustantivo, femenino

(jerga) algo sin sentido, cosita, algo pequeño y no importante

  • Хва́тит фигней занима́ться, займи́тесь де́лом!

    jvá-tit fig-nyóî za-ni-má-tsa, zaî-mí-tis' dyé-lam

    ¡Deja de hacer tonterías y poned manos a la obra!

  • Извини́, что так получи́лось. - Да ла́дно, фигня, не пережива́й.

    iz-vi-ní, chto tak pa-lu-chí-las' - da lád-na, fig-nyá, nye pi-ri-zhi-váî

    Perdón por lo que sucedió. - Está bien, no ha sido nada, no te preocupes.

устака́ниться [us-ta-ká-ni-tsa] Verbo, perfectivo. Imperfectivo - устака́ниваться

calmarse, tranquilizarse (jerga)

  • Сейча́с ничего́ не предпринима́й, подожди́, пока́ всё устаканится.

    siî-chás ni-chi-vó nye prit-pri-ni-máî, pa-dazh-dí, pa-ká fsyo us-ta-ká-ni-tsa

    No haga nada ahora, espere a que todo se calme.

  • Ры́нок устака́нился без осо́бенного уча́стия госуда́рства.

    rý-nak us-ta-ká-nil-sya byez a-só-bin-na-va u-chás-ti-ya ga-su-dárst-va

    El mercado se asentó sin una especial participación del gobierno.

прико́льно [pri-kól'-na] Adverbio

(jerga) divertido, interesante

  • Мы прико́льно отдохну́ли на да́че.

    my pri-kól'-na at-daj-nú-li na dá-chye

    Lo pasamos bien en la casa de campo.

  • Бы́ло бы прико́льно прокати́ться на вертолёте.

    bý-la by pri-kól'-na pra-ka-tí-tsa na vir-ta-lyó-tye

    Sería divertido dar una vuelta en helicóptero.

наду́ть [na-dút'] Verbo, perfectivo. Imperfectivo - надува́ть

hinchar, inflar; (jerga) engañar

  • Наду́й, пожа́луйста, ша́рики для дете́й.

    na-dúî, pa-zhá-luî-sta, shá-ri-ki dlya di-tyéî

    Infla, por favor, los globos para niños.

  • Тебя́ наду́ли, э́то подде́лка!

    ti-byá na-dú-li, é-ta pad-dyél-ka

    ¡Te han engañado, esto es falso!

бэу́шный [be-úsh-nyî] Adjetivo, viene de "б/у" (бы́вший в употребле́нии)

usado, de segunda mano

  • Мы купи́ли бэу́шный автомоби́ль.

    my ku-pí-li be-úsh-nyî af-ta-ma-bíl'

    Compramos un auto de segunda mano.

  • Здесь мо́жно купи́ть бэу́шную бытову́ю те́хнику.

    zdyes' mózh-na ku-pít' be-úsh-nu-yu by-ta-vú-yu tyéj-ni-ku

    Aquí es posible comprar electrodomésticos de segunda mano.

о́фисный планкто́н [ó-fis-nyî plank-tón] Frase

plancton de oficina (oficinista con trabajo rutinario)

  • О́фисный планкто́н - э́то сре́днее о́фисное звено́ с пони́женной тво́рческой составля́ющей.

    ó-fis-nyî plank-tón - é-ta sryéd-nye-ye ó-fis-na-ye zvi-nó s pa-ní-zhen-naî tvór-chis-kaî sas-tav-lyá-yu-schyeî

    Plancton de oficina es un empleado de oficina de nivel medio con un componente creativo reducido.

  • Весь наш о́фисный планкто́н прово́дит бо́льше вре́мени в социа́льных сетя́х, чем рабо́тая.

    vyes' nash ó-fis-nyî plank-tón pra-vó-dit ból'-she vryé-mi-ni v sa-tsi-ál'-nyj si-tyáj, chyem ra-bó-ta-ya

    Todo nuestro plancton de oficina pasa más tiempo en las redes sociales que trabajando.

ни фига́ [ni fi-gá] Frase

absolutamente nada (argot)

  • Она́ ни фи́га не понима́ет в те́хнике.

    a-ná ni fi-gá nye pa-ni-má-it v tyéj-ni-kye

    Ella no entiende nada en tecnología.

  • Я ни фи́га не успева́ю!

    ya ni fi-gá nye us-pi-vá-yu

    ¡No tengo tiempo para nada!