Expresiones en ruso - Página 6

Aprende expresiones en ruso con nuestra serie “La palabra rusa del día“. ¡Suscríbete y aprende una nueva palabra o frase rusa todos los días!
Aprende ruso gratis con curso de gramática y vocabulario ruso para principiantes.

Aprende nuevas palabras rusas todos los días. Cada palabra viene con una imagen, dos ejemplos y un audio grabado por una hablante nativa rusa.

Para marcar las palabras como aprendidas, inicia sesión. Si no tienes una cuenta, puedes crearla aquí.

по карма́ну [pa kar-má-nu] Frase

asequible

  • Э́то нам не по карма́ну.

    é-ta nam nye pa kar-má-nu

    No nos lo podemos permitir.

  • Креди́ты оказа́лись не по карма́ну для ря́да отрасле́й.

    kri-dí-ty a-ka-zá-lis' nye pa kar-má-nu dlya ryá-da at-ras-lyéî

    Los préstamos resultaron ser demasiado costosos para un sector de la industria.

па́дать ду́хом / упа́сть ду́хом [pá-dat' dú-jam / u-pást' dú-jam] Frase

desanimarse, perder coraje / corazón

  • По́сле про́игрыша они́ совсе́м упа́ли ду́хом.

    pós-lye pró-ig-ry-sha a-ní sav-syém u-pá-li dú-jam

    Después de la derrota, perdieron completamente el ánimo.

  • Не па́дай ду́хом, всё образу́ется!

    nye pá-daî dú-jam, vsyo ab-ra-zú-i-tsa

    No te desanimes, ¡todo irá bien!

так себе́ [tak si-byé] Frase

regular, así así

  • Так себе́ кино́, не осо́бо.

    tak si-byé ki-nó, nye a-só-ba

    La película es regular, nada especial.

  • Как прошли́ выходны́е? - Да так себе́.

    kak prash-lí vy-jad-ný-ye? da tak si-byé

    ¿Cómo estuvo tu fin de semana? - Regular.

из рук вон пло́хо [iz ruk von pló-ja] Frase

bastante miserable, de mal en peor

  • Дела́ в компа́нии шли из рук вон пло́хо.

    di-lá f kam-pá-ni-i shli iz ruk von pló-ja

    Las cosas en la compañía estaban yendo de mal en peor.

  • Слу́жба безопа́сности срабо́тала из рук вон пло́хо.

    slúzh-ba bi-za-pás-nas-ti sra-bó-ta-la iz ruk von pló-ja

    El servicio de seguridad funcionó todo lo mal que podría funcionar.

и и́же с ни́ми [i í-zhe s ní-mi] Frase

y de su clase, y otros como ellos

  • Лишь три госуда́рства не то́лько при́няли биткоины и и́же с ни́ми, но и созда́ли все юриди́ческие усло́вия для их хожде́ния.

    lish tri ga-su-dárst-va nye tól'-ka prí-nya-li bit-kó-i-ny i í-zhe s ní-mi, no i sóz-da-li fsye yu-ri-dí-chis-ki-ye us-ló-vi-ya dlya ij jazh-dyé-ni-ya

    Solo tres estados no solo aceptaron los bitcoins y los de su clase, sino que también crearon todas las condiciones legales para su circulación.

  • Благодаря́ Фейсбу́ку, Инстагра́му и и́же с ни́ми, весь мир стал одержи́м самолюбова́нием.

    bla-ga-da-ryá feis-bú-ku, in-sta-grá-mu i í-zhe s ní-mi, vyes' mir stal a-dir-zhím sa-ma-lyu-ba-vá-ni-yem

    Gracias a Facebook, Instagram y otros como ellos, todo el mundo se obsesionó con el narcisismo.

как попа́ло [kak pa-pá-la] Frase

de cualquier manera, al azar

  • Светофо́ра здесь нет, поэ́тому доро́гу лю́ди перехо́дят как попа́ло.

    svi-ta-fó-ra sdyes' nyet, pa-é-ta-mu da-ró-gu lyú-di pi-ri-hó-dyat kak pa-pá-la

    No hay semáforo aquí, por lo que las personas cruzan la calle como pueden.

  • Рабо́та сде́лана как попа́ло.

    ra-bó-ta sdyé-la-na kak pa-pá-la

    El trabajo se ha hecho de cualquier manera.

так держа́ть [tak dir-zhát'] Frase

¡Sigue así!

  • Отли́чно порабо́тали сего́дня, так держа́ть!

    at-lích-na pa-ra-bó-ta-li si-vód-nya, tak dir-zhát'

    Excelente trabajo hoy, ¡sigamos así!

  • Молодцы́, ребя́та, так держа́ть!

    ma-lad-tsy ri-byá-ta, tak dir-zhát'

    Bien hecho, muchachos, ¡seguid así!

ну и ну [nu i nu] Frase

(expresa sorpresa, posiblemente desaprobación)

  • Ну и ну! Сто́ит вас на оди́н день оста́вить, а у вас уже́ тако́е твори́тся!

    nu i nu! stó-it vas na a-dín dyen' as-tá-vit', a u vas u-zhé ta-kó-ye tva-rí-tsa!

    ¡Vaya vaya! ¡Os dejé solo por un día y ya han sucedido todas estas cosas!

  • Ну и ну! Никогда́ бы не поду́мала, что он спосо́бен на тако́е!

    nu i nu! ni-kag-dá by nye pa-dú-ma-la, chto on spa-só-bin na ta-kó-ye!

    ¡Guauu! ¡Nunca hubiera pensado que él era capaz de esto!

на са́мом де́ле [na sá-mam dyé-lye] Frase

de hecho, en realidad, realmente

  • Что на са́мом де́ле происхо́дит в закры́тых кабине́тах?

    chto na sá-mam dyé-lye pra-is-jó-dit v zak-rý-tyj ka-bi-nyé-taj

    ¿Qué sucede realmente en las oficinas cerradas?

  • Вы́глядит у́мным, а на са́мом де́ле ничего́ из себя́ не представля́ет.

    výg-li-dit úm-nym, a na sá-mam dyé-lye ni-chi-vó is si-byá nye pri-stav-lyá-it

    Se ve inteligente, pero en realidad no es nada especial.

сам не свой [sam nye svoî] Frase, femenino - "сама не своя"

no ser uno mismo

  • Она́ весь день сама́ не своя́.

    a-ná vyes' dyen' sa-má nye sva-yá

    No es ella misma en todo el día

  • Он сам не свой от сча́стья.

    on sam nye svoî at schást'-ya

    Él está fuera de sí de la felicidad.