Expresiones en ruso - Página 2

Aprende expresiones en ruso con nuestra serie “La palabra rusa del día“. ¡Suscríbete y aprende una nueva palabra o frase rusa todos los días!
Aprende ruso gratis con curso de gramática y vocabulario ruso para principiantes.

Aprende nuevas palabras rusas todos los días. Cada palabra viene con una imagen, dos ejemplos y un audio grabado por una hablante nativa rusa.

Para marcar las palabras como aprendidas, inicia sesión. Si no tienes una cuenta, puedes crearla aquí.

сла́бое звено́ [slá-ba-ye zvi-nó] Frase

eslabón debil

  • Мы попроси́ли экспе́ртов проследи́ть за це́пью на́ших размышле́ний и найти́ в них сла́бое звено́.

    my pa-pra-sí-li eks-pyér-taf pra-sli-dít' za tsép'-yu ná-shij raz-mysh-lyé-niî i naî-teé v nij slá-ba-ye zvi-nó

    Pedimos a los expertos que siguieran la cadena de nuestros pensamientos y encontraran el eslabón débil en ellos.

  • Нам необходи́мо найти́ сла́бые звенья в на́шей страте́гии и устрани́ть их.

    nam ni-ap-ja-dí-ma naî-tí slá-by-ye zvyén'-ya v ná-sheî stra-tyé-gi-i i ust-ra-nít' ij

    Para nosotros era imprescindible encontrar los eslabones débiles de nuestra estrategia y eliminarlos.

так и есть [tak i yest'] Frase

así es

  • Создаётся ощуще́ние, что всё э́то сплани́ровано зара́нее. - Так и есть.

    saz-fa-yó-tsa a-schu-schyé-ni-ye, chto fsyo é-ta bý-la spla-ní-ra-va-na za-rá-nye-ye - tak i yest'

    Parece que todo esto fue planeado de antemano. - Así es.

  • Похо́же, что так оно́ и есть.

    pa-jó-zhe, chto tak a-nó i yest'

    Parece que es exactamente así.

до сих пор [da sij por] Frase

todavía, hasta ahora

  • Ты до сих пор не сде́лал, что я тебя́ проси́ла.

    tu da sij por nye sdyé-lal, chto ya ti-byá pra-sí-la

    Aún no has hecho lo que te pedí.

  • Его́ местонахожде́ние остаётся неизве́стным до сих пор.

    ye-vó mye-sta-na-jazh-dyé-ni-ye as-ta-yó-tsa ni-iz-vyést-nym da sij por

    Su paradero sigue sin conocerse hasta el día de hoy.

име́ть в виду́ [i-myét' v vi-dú] Frase

sobreentender, tener en cuenta, tener la intención, querer decir

  • Име́йте ввиду́, что по выходны́м слу́жба подде́ржки не рабо́тает.

    i-myéî-tye v vi-dú, chto pa vy-jad-nym slúzh-ba pad-dyérsh-ki nye ra-bó-ta-yet

    Tenga en cuenta que el servicio de atención al cliente no funciona los fines de semana.

  • Что ты име́ешь ввиду́?

    chto ty i-myé-ish v vi-dú

    ¿Qué quieres decir?

приде́лать но́ги [pri-dyé-lat' nó-gi] Frase

robar (literalmente: poner piernas)

  • Не оставля́й здесь су́мку, ей обяза́тельно приде́лают но́ги.

    nye as-tav-lyáî súm-ku sdyes', yeî a-bi-zá-til'-na pri-dyé-la-yut nó-gi

    No dejes tu bolso aquí, seguro que te lo robarán.

  • Не прошло́ и двух часо́в, как велосипе́ду приде́лали но́ги.

    nye prash-ló i dvuj chi-sóf, kak vi-la-si-pyé-du pri-dyé-la-li nó-gi

    Menos de dos horas después, le robaron la bicicleta.

вот-вот [vot-vot] Frase

(estar) a punto de

  • Поторопи́сь, кино́ вот-во́т начнётся.

    pa-ta-ra-pís', ki-nó vot-vot nach-nyó-tsa

    Date prisa, la película está a punto de empezar.

  • Э́тот ста́рый дом вот-во́т разва́лится.

    é-tat stá-ryî dom vot-vot raz-vá-li-tsa

    Esta vieja casa está a punto de derrumbarse.

ввести́ в обихо́д [vvis-tí v a-bi-jót] Frase

implementar, poner en uso, introducir

  • Электро́нный документооборо́т до́лжен быть введён в обихо́д в нача́ле сле́дующего года.

    e-lik-trón-nyî da-ku-myén-ta-a-ba-rót dól-zhen byt' vvi-dyón v a-bi-jót v na-chá-lye slyé-du-yu-schi-va gó-da

    La gestión de documentos electrónicos debería ponerse en funcionamiento a principios del próximo año.

  • Он ввёл в обихо́д не́сколько заба́вных выраже́ний.

    on vvyol v a-bi-jót nyés-kal'-ka za-báv-nyj vy-ra-zhé-niî

    Él empezó a usar algunas expresiones divertidas.

чи́стой воды́ [chís-taî va-dý] Frase

puro, claro, absoluto (lit: de agua pura)

  • Э́то враньё чи́стой воды́!

    é-ta vran'-yó chís-taî va-dý

    ¡Es una mentira absoluta!

  • Все ва́ши до́воды - чи́стой воды́ спекуля́ция!

    fsye vá-shi dó-va-dy - chís-taî va-dý spi-ku-lyá-tsi-ya

    ¡Todos tus argumentos son pura especulación!

за уша́ми треща́ть [za u-shá-mi tri-schát'] Frase

lit: crujir detrás de las orejas (se usa para describir a alguien que come con avidez)

  • Де́ти уплета́ли блины́ так, что за уша́ми треща́ло.

    dyé-ti up-li-tá-li bli-ný tak, chto za u-shá-mi tri-schá-la

    Los niños comían panqueques con avidez.

  • Смотри́ како́й голо́дный, уплета́ет так, что за уша́ми трещи́т.

    smat-rí ka-kóî ga-lód-nyî, up-li-tá-it tak, chto za u-shá-mi tri-schít

    Mira lo hambriento que está, comiendo con tanta avidez.

сбить с то́лку [sbit' s tól-ku] Frase

confundir, desconcertar, ofuscar

  • Он совсе́м сбил меня́ с то́лку свои́ми вопро́сами.

    on saf-syém sbil mi-nyá s tól-ku sva-í-mi va-pró-sa-mi

    Me desconcertó por completo con sus preguntas.

  • Э́тот гро́хот меня́ сбива́ет с то́лку, я не могу́ сосредото́читься.

    é-tat gró-jat mi-nyá sbi-vá-it s tól-ku, ya nye ma-gú sa-sri-da-tó-chi-tsa

    Este estruendo me desconcierta, no puedo concentrarme.